Thảo luận:Thiên thể
Dự án Thiên văn học | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Theo tôi chữ thiên thể trong một số bài trong lĩnh vực thiên văn học được dùng một cách không cần thiết, có thể không chính xác hay không sát với nội dung của phiên bản ngoại ngữ gốc. Nếu từ gốc là vật thể thì không nên dịch thành thiên thể, nghe thì hay nhưng không chính xác. Thân mến Thaisk
Mời anh Thái vào viết hoàn thiện nốt bằng cách cho biết thêm tên tiếng Anh của các thuật ngữ thiên thể trong bài? Newone 06:02, ngày 17 tháng 7 năm 2007 (UTC)
- Danh sách tương ứng bên en: nhiều vô cùng, họ cho thêm cả các thiên thể giả thiết. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 14:45, ngày 3 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- "Thiên thể là vật thể tồn tại trong không gian vũ trụ."
Định nghĩa này chung chung quá. Có thể quy hẹp hơn: hoặc là các vật thể có kích thước lớn hơn một giới hạn nào đó, hoặc là vật thể có nguồn gốc ngoài phạm vi trái đất, để nhằm phân biệt với các vật thể tồn tại trong vũ trụ nhưng không bao giờ có thể gọi là thiên thể, ví dụ như cái bàn phím tôi đang sử dụng để đánh chữ đây chẳng hạn. Các định nghĩa khoa học trong từ điển bách khoa cần phải chính xác và đầy đủ. Newone 02:46, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)
- Tôi xem thử các từ điển tiếng Việt nhưng đa số đều định nghĩa thiên thể là sao và hành tinh :). Ta nên lượt dịch từ en:Astronomical object, dịch kĩ quá lại đụng đầu với vấn đề thuật ngữ thiên văn tiếng Việt (không lối thoát). Thaisk (thảo luận, đóng góp) 14:45, ngày 3 tháng 11 năm 2008 (UTC)