Thảo luận:Victor Hugo

Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Avia trong đề tài Tên tiếng Việt
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.
Dự án Pháp
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Pháp, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Pháp. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên tiếng Việt sửa

Tôi surf the net với tên Victor Hugo và tìm thấy nhiều website tiếng Việt nó là Les Miserables còn được dịch ra thành "Những kẻ khốn cùng" và Notre-Dame de Paris còn được dịch ra thành "Thằng gù Nhà thờ Đức bà" (giống như lối dịch The Hunchback of Notre Dame trong tiếng Anh).

Giữa hai tên này và hai tên trong bài, có ai biết tên nào thông dụng hơn không?

Mekong Bluesman 04:29, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đã đọc và thấy rất nhiều truyện "Những người khốn khổ" của Victor Hugo bằng tiếng Việt ở Việt Nam. Còn Notre-Dame de Paris thì là truyện và có cả bộ phim đã chiếu trên VTV tên là "Thằng gù Nhà thờ Đức bà". Casablanca1911 05:32, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

  • Les Misérables: Hồi xưa Nguyễn Văn Vĩnh dịch là Những kẻ khốn nạn; có người dịch là Những kẻ khốn cùng; hiện nay chỉ lưu hành bản dịch Những người khốn khổ (của nhóm Lê Quý Đôn) nên tên này đã thành phổ biến, sách, phim đều vậy cả. Avia (thảo luận) 09:08, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu tôi nhớ không lộn thì Bản "phỏng dịch" của học giả Nguyễn Hiến Lê cho "Những kẻ khốn cùng" là ngọn cỏ gió đùa thì phải. Nhanvo 01:47, ngày 18 tháng 1 năm 2006
Bản phóng tác đó của Hồ Biểu Chánh. Avia (thảo luận) 02:11, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời
  • Notre-Dame de Paris: giữa 2 tên thì tôi không chắc tên nào thông dụng hơn. Nhưng tôi thấy bản dịch Nhà thờ Đức bà Paris của Nhị Ca được tái bản nhiều lần, chuyên luận của một tác giả chuyên nghiên cứu Victor Hugo là Đặng Thị Hạnh cũng dùng tên đó, nó đúng nguyên bản hơn, vậy chúng ta nên dùng. Avia (thảo luận) 09:08, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Chính xác, nhà tôi có cả Những người khốn khổNhà thờ Đức bà Paris. Có giai thoại Nguyễn Văn Vĩnh đã tát con trai là Nguyễn Nhược Pháp vì không góp ý cho ông dịch Les miserables là Những người khốn khổ mà lại là Những kẻ khốn nạn.conbo

Quay lại trang “Victor Hugo”.