Thảo luận:Xích lô (phim)

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Xiaoao trong đề tài Tên bài
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên bài sửa

Tên bài tiếng Pháp và tiếng Việt dùng để chỉ nghề xích lô, cái xích lô (và ẩn ý để nói tới nhân vật Xích Lô), vì vậy nó cần được viết thường. Cách dùng tên nhân vật hữu-danh-mà-như-vô-danh là một đặc sắc của Trần Anh Hùng, ta cần tôn trọng bằng cách không viết hoa cả cụm từ (Xích lô chứ không phải Xích Lô, Nhà thơ chứ không phải Nhà Thơ), mời xem thêm phê bình phim. Grenouille vert (thảo luận) 14:47, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nói thế cũng có 1 vài lý riêng nhưng xin mời dẫn chứng cho từng câu: chỉ nghề xích lô? cái xích lô (le cyclo)? "ẩn ý để nói tới nhân vật Xích Lô" ? Tại sao phải ẩn ý khi Xích Lô là nhân vật chính chứ không phải nghề đạp xích lô hay cái xích lô là nhân vật chính của phim.
Còn về tên nhân vật xin mời xem phim để biết thêm, phim này mỗi nhân vật đều có tên chứ không phải gọi bừa: bà Buồn, thằng Điên... đó là cách đặt tên ấn tượng. Ngoài các nhân vật Nhà Thơ, Xích Lô, còn có Dao, Răng, Khùng,... xin mời nói xem những cái tên này sẽ viết làm sao đây ạ ? bác nói "hữu-danh-mà-như-vô-danh" - cụm từ trông thật là kêu, lại còn có dấu gạch nối trông rất triết lý, nhưng cụm từ của bác "hữu-ngôn-mà-như-vô-ngôn", chẳng nói lên được cái gì cả.
Thấy bác cứ hồng hộc chuyển qua hướng lại nên thôi cứ để đấy, chỉ dám khuyên là lần sau muốn có ý kiến gì về phim thì hãy xem phim chứ không nên xem phê bình phim.Xiaoao (thảo luận) 14:58, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Bà Buồn hay thằng Điên thì tôi hoàn toàn không phản đối, nhưng ta nên dùng tay "Nhà thơ" hoặc tên "Xích lô". Một ví dụ là trong tóm tắt phim tiếng Pháp này người ta dùng "un Cyclo" (một thằng Xích lô) chứ không dùng "Cyclo" hoặc "le Cyclo". Nói thêm là tôi xem phim này rồi. Grenouille vert (thảo luận) 15:06, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thế thì theo bác là có sự rắc rối trong việc đặt tên ? Một đàng Răng, Dao, Khùng, Buồn nhưng 2 nhân vật chính thì lại Poetry (theo bác phải dịch là nhà thơ, người làm thơ vân vân...) và Cyclo (bác muốn dịch là tên lái xích lô, vân vân...) ? Thế hẳn bác tìm ra những nhân vật tên là mày, người, tao, nó... nhiều lắm phải không ? Trong phim này TAH đã gọi nhân vật bằng biệt danh nhìn từ người ngoài cuộc, 1 kiểu đặt tên vẫn hay thấy trong điện ảnh. Cũng nên nhớ phim của Trần Anh Hùng thường triết lý, cả trong cái tên.
Tương tự có thể liệt kê thêm: mùi đu đủ xanh có nhân vật tên là Mùi. Bác không nghĩ đó là nói về cái mùi trên người nhân vật đó chứ ? nếu vậy thì mới không viết hoa.Xiaoao (thảo luận)
Xiaoao đã hiểu đúng ý phim và ý của Trần Anh Hùng, vậy tôi nghĩ Xiaoao đồng ý với cách đặt tên Nhà thơ và Xích lô của tôi chứ nhỉ? Thử xem "tay trùm xã hội đen là thằng Nhà thơ" với "tay trùm xã hội đen là thằng Nhà Thơ" cái nào ý nghĩa hơn? Và nhất là tên phim nếu đặt là "Xích Lô" đã vô tình xóa nhòa cái ý nghĩa của chính cái xích lô - phương tiện sống và cũng là nguồn gốc cho mọi đau khổ trong phim? Mùi đu đủ xanh lại khác vì tính triết lý của nó nhẹ nhàng, hơi khác Xích lô, cái tên Mùi cũng đa nghĩa, vì bản thân nó là một cái tên quen thuộc của người Việt Nam, nhất là người thôn quê (có ai đặt tên con mình là Nguyễn Xích Lô hay Trần Nhà Thơ đâu, nhưng Phan Thị Mùi thì chắc không hiếm). Grenouille vert (thảo luận) 15:21, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đùa với bác tí, chứ "thằng Nhà thơ" với "thằng Nhà Thơ" cũng không quan trọng, bao giờ "thằng nhà thơ" mới thành vấn đề. Tuy nhiên tôi không nghĩ là mình sai hơn người khác khi dịch những từ đó sang tiếng Việt theo kiểu kia, vì ông TAH không dạy người ta ghi nên tôi ghi theo lý của mình - chỉ có cách đó thôi. Nếu tôi gọi "thằng Nhà Thơ" (nên hiểu là thằng "nhà thơ") thì là để nhấn mạnh sự mới lạ trong cách đặt tên ấy: đó là 1 dạng biệt danh nhưng đạo diễn đã đưa nó lên làm tên cho ấn tượng và để thỏa mãn tính ưa triết lý của mình, tuy nhiên nhất định không nên hiểu đó là họ Nhà tên Thơ, dù viết hoa cả 2 chữ cái đi nữa. Do vậy tôi vẫn giữ quan điểm viết "Nhà Thơ" - người đọc sẽ dễ hiểu đó là 1 biệt danh đã được gán làm danh từ riêng và, việc viết hoa cả 2 từ không có ý gì cả, đó chỉ là viết theo cách viết tên của VN để khỏi lẫn lộn với các từ khác. Xiaoao (thảo luận) 15:38, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vẫn là tên bài sửa

Tôi chưa được xem phim này, do đó mới hỏi và ai đó giúp tôi câu trả lời nhé.

Nhà sản xuất và phát hành không phải Việt Nam, vậy tên gốc của phim viết như thế nào: Xích Lô; Xích lô hay Cyclo?

Khi trình chiếu tại việt nam, phải do một Công ty nào đó của VN phát hành lại, thì người ta gọi và viết tên như thế nào: Xích Lô; Xích lô hay Cyclo?

Tôi thấy hình bìa ghi Cyclo, nhưng tên bài lại được việt hóa?! Wiki không bịa ra một mục từ, wiki sử dụng tên phim là tên của nhà phát hành sử dụng. Đó là tên chính của bài.

Còn những tên nhân vật, đương nhiên chúng phải được viết hoa, bởi đó là tên người-danh từ riêng. Xin các anh xem bài tên người Việt Nam và thấy chúng còn thiếu gì xin vui lòng bổ sung giúp.

Lưu Ly (thảo luận) 16:05, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Phim này chưa công chiếu ở VN, nhưng tên Xích Lô vẫn được báo chí và băng đĩa lậu dùng nhiều nhất để chỉ nó, và hình như nó cũng là tên chính thức theo tiếng Việt :http://www.imdb.com/title/tt0112767/ . Xiaoao (thảo luận) 01:25, ngày 25 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Xích lô (phim)”.