Chuẩn của bài Genshin Impact

sửa

Bạn @Akira Ryuji: ơi, ở bài Genshin Impact, bản dịch của mình dùng đúng chuẩn của nhà phát hành rồi mà tại sao bạn lại dịch lại theo kiểu phiên hán việt hết thế. Và còn nữa, 神之眼 dịch là Mắt thần thì có gì sai nhỉ, chính nhà phát thành dùng tên này và nó rất dễ đọc, cả 旅行者 nữa. Mời bạn giải thích thử coi nào? MeigyokuThmn (thảo luận) 16:31, ngày 23 tháng 3 năm 2020 (UTC)Trả lời

@MeigyokuThmn: Vì mọi người thích hán việt hơn mà bạn, nếu k tin bạn có thể vào group Genshin Impact VN Group trên Facebook để xem Khảo sát bằng bình chọn về việc Theo mọi người thì tên một số địa danh, nhân vật trong game nên để Tiếng Anh, Hán Việt hay Thuần Việt? của Quản trị viên của nhóm Henry Le, số bình chọn hiện tại là 776 Hán Việt, 269 Tiếng Anh và 109 Thuần Việt, nếu k tin bạn có thể vào xem tận mắt. Như đã nói, mọi người thích hán việt hơn thuần việt thì rõ ràng để Thần Chi Nhãn là hợp lý hơn, thần chi nhãn thêm 1 từ đâu có khó đọc hơn quá nhiều, với lại với một người hiểu hán việt như mình (khá nhiều người Việt hiểu) thì Thần Chi Nhãn nghe ngầu hơn nhiều, mắt thần nghe chối đời lắm -_-, còn 旅行者 thì bạn sửa là Nhà lữ hành cũng đc, k quan trọng lắm, thôi cái đấy mình tự sửa luôn Akira Ryuji (thảo luận) 18:26, ngày 24 tháng 3 năm 2020 (UTC)Trả lời

Ở Wikipedia nên làm theo chuẩn, ở đây là sử dụng nguồn đáng tin cậy, group Facebook không phải là nguồn đáng tin cậy, page của Facebook thì được nếu nó là page chính thức của nhà phát hành, tuy nhiên website chính thức vẫn đang tin cậy hơn. Tham khảo: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reliable_source_examples#Are_IRC,_Myspace,_Facebook,_and_YouTube_reliable_sources%3F
Tất nhiên nếu bản khảo sát trên group đó (mình cũng là thành viên nên mình biết) thuyết phục được miHoYo sửa lại y như vậy và công bố lại trên website của họ thì lại khác. MeigyokuThmn (thảo luận) 02:05, ngày 25 tháng 3 năm 2020 (UTC)Trả lời

Mình tin vào website chính thức của bản gốc hơn là website chính thức của ngôn ngữ khác, mình dịch phong cách Hán Việt nên rất chính xác, k sai nghĩa một chút nào, còn trang chính thức của bản Việt thì cũng chỉ là một hoặc vài người dịch từ bản gốc với phong cách thuần việt hơn đồng nghĩa với không sát vs ý nghĩa gốc hơn, đáng tin cậy hơn mình chỗ nào? Mình thấy dịch gần với nghĩa gốc quan trọng hơn tỷ lần bất cứ thứ gì khác Akira Ryuji (thảo luận) 06:57, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời

Phá hoại??? Hài thật =))))), tìm hộ tôi xem trong https://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ph%C3%A1_ho%E1%BA%A1i#C%C3%A1c_d%E1%BA%A1ng_ph%C3%A1_ho%E1%BA%A1i có nói rằng dịch sát nghĩa gốc từ bản gốc nhưng vẫn hiểu được là Phá hoại không? Cùn vừa thôi bạn Akira Ryuji (thảo luận) 07:56, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời

Khi trang Genshin được mở khóa tôi sẽ chỉnh sửa để nó Thuần Việt hết mức có thể vì lý do thuần Việt hơn của bảo quản viên Tuanminh01, để xem nó sẽ buồn cười đến mức nào =)))))))))))))), mong k bị chỉnh sửa lại vì thuần Việt quá =))))))))))))))))))))))))) Akira Ryuji (thảo luận) 10:18, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời