Vấn đề về nguồn và cấp phép bản quyền của Tập tin:Tranonet logo.gif sửa

 
File Copyright problem

Cảm ơn bạn đã tải lên Tập tin:Tranonet logo.gif. Tuy nhiên, tập tin lại thiếu thông tin về tình trạng bản quyềnnguồn gốc của nó. Wikipedia rất xem trọng vấn đề tôn trọng bản quyền.

Nếu bạn không tự tạo ra tập tin, bạn cần phải xác định ai là chủ sở hữu bản quyền. Nếu bạn lấy nó từ một trang web, vui lòng ghi liên kết đến trang web mà bạn lấy hình, kèm với tóm tắt điều khoản sử dụng của trang web về nội dung của nó. Nếu người giữ bản quyền gốc không có liên hệ gì với trang web, họ cũng phải được ghi công rõ ràng. Bạn cũng cần chỉ rõ hình ảnh được cấp phép theo dạng bản quyền nào. Vui lòng tham khảo quy định sử dụng hình ảnh để biết bạn được và không được phép tải tập tin nào lên Wikipedia. Trang về các thẻ bản quyền có thể giúp bạn chọn thẻ bản quyền phù hợp với tập tin của bạn.

Vui lòng bổ sung thông tin này bằng cách sửa trang mô tả hình. Nếu thông tin cần thiết không được bổ sung trong vòng vài ngày tới, nó sẽ bị xóa.

Nếu bạn còn tải lên các tập tin khác, hãy kiểm tra lại xem bạn đã ghi nguồn và ghi thẻ cho nó chưa. Bạn có thể xem danh sách tập tin bạn đã tải lên tại liên kết này. Nếu bạn có câu hỏi xin hãy đặt câu hỏi tại Trang các câu hỏi về bản quyền tập tin. Cảm ơn. Tuấn Út Thảo luận 11:46, ngày 25 tháng 10 năm 2013 (UTC)Trả lời

Vấn đề về nguồn và cấp phép bản quyền của Tập tin:Tranonet.gif sửa

 
File Copyright problem

Cảm ơn bạn đã tải lên Tập tin:Tranonet.gif. Tuy nhiên, tập tin lại thiếu thông tin về tình trạng bản quyềnnguồn gốc của nó. Wikipedia rất xem trọng vấn đề tôn trọng bản quyền.

Nếu bạn không tự tạo ra tập tin, bạn cần phải xác định ai là chủ sở hữu bản quyền. Nếu bạn lấy nó từ một trang web, vui lòng ghi liên kết đến trang web mà bạn lấy hình, kèm với tóm tắt điều khoản sử dụng của trang web về nội dung của nó. Nếu người giữ bản quyền gốc không có liên hệ gì với trang web, họ cũng phải được ghi công rõ ràng. Bạn cũng cần chỉ rõ hình ảnh được cấp phép theo dạng bản quyền nào. Vui lòng tham khảo quy định sử dụng hình ảnh để biết bạn được và không được phép tải tập tin nào lên Wikipedia. Trang về các thẻ bản quyền có thể giúp bạn chọn thẻ bản quyền phù hợp với tập tin của bạn.

Vui lòng bổ sung thông tin này bằng cách sửa trang mô tả hình. Nếu thông tin cần thiết không được bổ sung trong vòng vài ngày tới, nó sẽ bị xóa.

Nếu bạn còn tải lên các tập tin khác, hãy kiểm tra lại xem bạn đã ghi nguồn và ghi thẻ cho nó chưa. Bạn có thể xem danh sách tập tin bạn đã tải lên tại liên kết này. Nếu bạn có câu hỏi xin hãy đặt câu hỏi tại Trang các câu hỏi về bản quyền tập tin. Cảm ơn. Tuấn Út Thảo luận 12:35, ngày 26 tháng 10 năm 2013 (UTC)Trả lời

Vấn đề về nguồn gốc của Tập tin:Tranonet logo.jpg sửa

 

Cảm ơn bạn đã tải lên Tập tin:Tranonet logo.jpg. Tôi để ý thấy rằng trang mô tả của hình hiện nay không xác định ai là người tạo nên nội dung, do đó khiến tình trạng bản quyền không kiểm chứng được. Nếu bạn không tự tạo nên tập tin này, bạn sẽ cần phải xác định người chủ giữ bản quyền là ai. Nếu bạn lấy nó từ một trang web, thì những thông tin cần phải ghi là một liên kết đến trang web mà hình đó được lấy về, cùng với tóm tắt các điều khoản sử dụng nội dung của trang web đó. Tuy nhiên, nếu người giữ bản quyền khác với chủ trang web, bạn phải ghi công họ vào trang mô tả. Vui lòng bổ sung thông tin này bằng cách sửa lại trang mô tả tập tin.

Nếu thông tin cần thiết không được bổ sung trong vài ngày tới, tập tin sẽ bị xóa.

Bạn có thể tham khảo quy định sử dụng hình ảnh của chúng tôi để biết bạn được và không được tải hình nào lên Wikipedia. Nếu bạn đã tải lên các hình khác, hãy kiểm tra lại bạn đã ghi nguồn và thêm thẻ quyền hay chưa. Bạn có thể tìm thấy danh sách các tập tin mà bạn đã tải lên tại liên kết này. Nếu bạn có câu hỏi xin hãy đặt chúng tại Trang các câu hỏi về bản quyền tập tin. Cảm ơn. Tuấn Út Thảo luận 15:25, ngày 26 tháng 10 năm 2013 (UTC)Trả lời

Re:Tranonet sửa

Chào bạn.! Hiện Wikipedia có nhiều quy định. Một bài viết nếu muốn tồn tại trên Wikipedia thì chủ thể của nó phải thật sự nổi bật (mời xem quy định Độ nổi bật (web)Những gì không phải là Wikipedia). Bài viết của bạn tôi chưa thấy có sự nổi bật cũng như không hề có gì chứng minh cho sự nổi bật đó. Ngoài ra tôi vẫn giữ quan điểm Tranonet chưa hoàn thiện khi vẫn còn nhìn thấy dòng chữ ".......Đang trong quá trình hoàn thiện... ". Thân Tuấn Út Thảo luận 14:51, ngày 6 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý với bạn không có phần mềm nào hoàn chỉnh và cần phải update thường xuyên để bổ sung, chỉnh sửa. Tuy nhiên Babel FishGoogle Translate về cơ bản chúng đã hoàn thành đồng thời được sử dụng phổ biến ở nhiều quốc gia khác nhau (xem Yahoo! Babel Fish, Google Translate. Riêng đối với Tranonet mặc dù có 2 bằng sáng chế nhưng bạn không chứng minh được khả năng sử dụng phổ biến đến mức nào, bao nhiêu người biết đến nó. Ngoài ra bạn viết vào dòng chữ ".......Đang trong quá trình hoàn thiện... " thì khó mà thuyết phục người dùng tin tưởng và sử dụng vì lo sợ nó không hoạt động tốt. Tuấn Út Thảo luận 16:39, ngày 6 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

 N Không thực hiện Rất tiếc vì Wikipedia có quy định từ trước chính vì vậy tôi không thể tự quyết định. Thân ái Tuấn Út Thảo luận 09:19, ngày 7 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời
Nếu bạn không đồng ý với các giải quyết của tôi thì có thể nhờ BQV khác xử lý (Danh sách bảo quản viên) hoặc bạn có thể nhờ giúp đỡ tại đây. Tuấn Út Thảo luận 12:17, ngày 7 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời


Chào bạn, tôi cũng nghĩ trang web của bạn không đủ độ nổi bật. Dịch không chính xác hoặc không thể dịch được khá nhiều. Việc bạn chèn hàng loạt liên kết web có thể được coi là spam hoặc mang tính PR quảng cáo, mong bạn dừng lại, hậu quả trang web của bạn có thể bị cấm vĩnh viễn tại Wikipedia. Bạn nên viết bài riêng về công cụ dịch của bạn với các nguồn chứng minh kèm theo, nếu đủ nổi bật nó tự khắc có ở Wiki.  TemplateExpert  Talk - Help 16:56, ngày 7 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

Mình ko quen MXN và chỉ là 1 thành viên bình thường thôi. Trang dịch của bạn ra lỗi "Server Application Unavailable. The web application you are attempting to access on this web server is currently unavailable. Please hit the "Refresh" button in your web browser to retry your request. Administrator Note: An error message detailing the cause of this specific request failure can be found in the application event log of the web server. Please review this log entry to discover what caused this error to occur." " alidation of viewstate MAC failed. If this application is hosted by a Web Farm or cluster, ensure that <machineKey> configuration specifies the same validationKey and validation algorithm. AutoGenerate cannot be used in a cluster.". Đứng dưới góc độ lập trình viên chuyên nghiệp cũng đủ thấy chán rồi bạn à. Hơn nữa nó chỉ là đề tài trên trang Nhân Tài Đất Việt thôi. Mà trang của bạn nó có dịch được cái gì đâu, thật sự nhập cái gì cũng chẳng dịch được??, trình bày phương pháp hay là 1 chuyện nhưng thực tiễn hóa nó để thành nổi bật là chuyện khác. Nhiều GS TS lên Wiki giống bạn trước kia lắm, nhưng rất tiếc một số trình độ các chuyên gia đánh giá trên Wiki cũng khá cao. @@  TemplateExpert  Talk - Help 01:18, ngày 8 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

À mà thêm người ta có nhiều phương pháp dịch khác nhau như Google họ thống kê mà còn dựa vào cộng đồng nữa tôi thấy còn chắc cú hơn dịch tự động của bạn, thêm nữa pp máy học còn dùng trong đây. Ngôn ngữ thông thường không thể nào chuyển được hết về dạng quan hệ ngữ nghĩa trong đó mà cần phải phân tích tỉ mỉ hoặc có sự tham gia của con người còn gọi là mô hình lai để dịch chính xác. Còn cách dịch số nhiều, mạo từ như bạn tôi không rõ pp của bạn như thế nào nhưng đối với tôi cũng quá khó.  TemplateExpert  Talk - Help 01:21, ngày 8 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

Since I'm a bit short on time and the topic at hand is an English translation tool, I hope you don't mind if I respond in English. :^) I've heard too many times that machine translation has been figured out, but I'm still unable to write half-decent Vietnamese in the age of Google Translate. So it makes me very happy to see that people are still trying new approaches to machine translation. Maybe someday I won't have to do it completely by hand anymore.

Apologies if someone has already asked you, but are you the owner or developer of Tranonet? If so, that would be a clear conflict of interest, and it would be better to wait for someone else to write about it. (Too bad that guideline hasn't been translated into Vietnamese yet...)

The article claims that "Tranonet's quality is better than current machine translators" but doesn't provide a source to back up that claim. What if "Google Dịch" made the same unsourced claim – that Google Translate is better than all the others? How is a reader to trust a Wikipedia that contradicts itself? Fortunately, there are ways to objectively discuss Tranonet's quality:

  • Cite a scientific study that compares Tranonet or its algorithmic approach to some other machine translation software. Evaluating machine translators is still an active research area, but perhaps a Vietnamese language professor would be interested in conducting a small study.
  • Cite news reports that judge Tranonet. Even if it's purely subjective and unscientific, we could say "x preferred Tranonet over y because of z."
  • Enter the tool into a well-known competition and cite the results.
  • Maybe even cite an opinion survey, although it'd be difficult to conduct a scentific poll that isn't biased in some way.

The English Wikipedia article "Google Translate" is a good example of what to aim for. Notice the long section on methodology. As a reader, I would expect an article on a machine translator to tell me in detail how it works. That article even points out a major design limitation. See "Comparison of machine translation applications" for more ideas on things to say about Tranonet.

Now, I'm aware this a very high bar for a new article, and the website says it isn't even done yet. But we have to be confident that the article will evolve and improve in order to keep it. We also have to be assured that the website itself has promise. It would be bad form to host the same article, three years later, about a tool that has always been obscure. (We don't only care about popularity: Babel Fish languished in obscurity for years before Yahoo! killed it off, but it has a storied history as a machine translation pioneer. That's why we have an article on it.)

In short, convince us that Tranonet matters and that the article isn't an advertisement. If you can do that, the community will help you build the article. Thank you for your interest in contributing to Wikipedia. I hope this won't be your last article here: your translation know-how would be most useful in translating English Wikipedia articles for the Vietnamese Wikipedia.

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:13, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

Xin lỗi, mình hiểu lầm, tưởng Thang32 là anh Thắng trong hồ sơ whois của Tranonet. :^) Mình không biết nhiều về chế độ bằng sáng chế tại Việt Nam; mình là người Mỹ nên biết nhiều hơn về luật pháp tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, dù bằng sáng chế mang tính duy nhất hay đổi mới cho sản phẩm, nhưng (ít nhất tại Mỹ) ai có đủ tiền và một quan niệm đủ khác biệt có thể giành được một bằng sáng chế. Quan niệm không cần phải dẫn đến một sản phẩm thật hoặc hữu ích, chỉ việc có cơ sở vững chắc về vật lý, toán học...

Đối với Wikipedia, điều quan trọng là đủ người biết đến hay sử dụng dịch vụ (hiện tại hoặc trong lịch sử). Nếu kỹ thuật trong Tranonet tiến triển ngành dịch máy thì đáng lẽ nhiều người chuyên môn về CNTT sẽ biết đến nó. Nếu sự nổi bật của Tranonet chỉ dựa trên triển vọng của thuật toán, thì một bài giới thiệu Tranonet phù hợp với một tạp chí khoa học hơn một bách khoa toàn thư như Wikipedia. Trước khi Google phát hành mô hình thống kê của Google Dịch vào năm 2007, Google Dịch đã nổi tiếng một phần vì công ty đã nổi tiếng và một phần vì họ đã thuyết trình tại các hội nghị ngôn ngữ học. Thành thử lý do bài "Google Dịch" khá nổi bật không dựa trên chất lượng của dịch vụ – Babel Fish còn có chất lượng tồi tệ.

Dĩ nhiên "Lý thuyết phải đi trước thực tế", và Tranonet có thể dựa trên một lý thuyết rất triển vọng, nhưng lý thuyết có nổi bật chưa?

Mình thấy bạn đã thử nói đến Tranonet trong phần "Tiếng Việt" của bài "Dịch tự động". Mình nghĩ không sao, nhưng bạn phải nhớ giữ quan điểm trung lập khi mô tả Tranonet. Thay vì viết "khá tốt, hoàn toàn khác", hãy diễn tả làm sao nó khác với các dịch vụ kia, tại sao các nhà phát triển coi nó tốt hơn (chứ không phải Wikipedia coi nó tốt hơn). Thay vì đặt liên kết đến trang chủ Tranonet ngay trong nội dung của bài hay trong phần "Liên kết ngoài", bạn có thể dùng trang giới thiệu của Tranonet để dẫn nguồn các lời mô tả sự khác biệt của nó. Trang giới thiệu này đưa ra nhiều thông tin hơn trang chủ về kỹ thuật dịch máy.

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:23, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ bạn nên để Tranonet phát triển để nhiều người biết đến 1 thời gian rồi mới viết vào Wiki, còn nếu không nổi bật ngay từ đầu sẽ rất dễ bị dính cái gọi là ấn tượng "không nổi bật" ban đầu khi viết vào 1 số bài Wiki.  TemplateExpert  Talk - Help 00:06, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)Trả lời