Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Chiến dịch Ten-Go”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
→‎Tên bài 2: Trả lời
Dòng 58:
Mời mọi người cho ý kiến. VD đơn cử như: cùng là BVCL mà "Operation Barbarossa" => [[Chiến dịch Barbarossa]], còn "Operation Ten-Go" => "Cuộc hành quân Ten-Go" thì khá là vô lý. ~ [[Thành viên:Violetbonmua|Violet]] <small>([[Thảo luận Thành viên:Violetbonmua#footer|talk]])</small> ~ 06:20, ngày 29 tháng 1 năm 2021 (UTC)
:Bản dịch cuốn ''Đoạn kết của Hải quân đế quốc'' (nhan đề tiếng Việt là ''Yamamoto và những trận đánh lịch sử trên Thái Bình Dương'') của đại tá Hara Tameichi (người trực tiếp tham gia vào trận chiến), do Nhà xuất bản Trẻ ấn hành năm 1974, trang 322, dịch tên chiến dịch này "Cuộc hành quân Ten-Go", đó có vẻ là nguồn tham khảo chính khiến các tác giả đầu tiên của bài chọn tên này. --[[User:Trần Nguyễn Minh Huy|'''<span style="color:green;">minhhuy</span>''']] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|thảo luận]])</sup> 06:45, ngày 29 tháng 1 năm 2021 (UTC)
:Kiểu gì cũng không thể dịch là hành quân (march), hành động cũng tầm bậy vì "action" mới là hành động (chi tiết xem [[:en:Koli_Point_action|Koli Point Action]]). Operation cũng là một dạng chiến dịch thôi, tức là tập hợp một đống trận chiến, trận giao tranh các kiểu, có nhiều lực lượng, binh chủng tham gia. – [[Thảo luận Thành viên:Truy Mộng|<span style="font-weight:bold; color:black; letter-spacing: 2px; padding: 1px 3px;"> <i>𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊</i></span>]] 06:49, ngày 29 tháng 1 năm 2021 (UTC)
Quay lại trang “Chiến dịch Ten-Go”.