Mở trình đơn chính

Bài La Marseillaise của giai cấp công nhân

Bài La Marseillaise của giai cấp công nhân (tiếng Nga: Рабочая Марсельеза, chuyển tự. Rabočaja Marseljeza, IPA [rɐˈbot͡ɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]) là một khúc ca cách mạng ca khúc thiết theo giai điệu của La Marseillaise (mặc dù trong nhiều bản thu âm giai điệu không phải là giống hệt nhau, đặc biệt là trước khi điệp khúc). Lời bài hát được tác giả bởi Pyotr Lavrov, xuất bản lần đầu vào ngày 1 tháng 7 năm 1875. Lời bài hát không phải là bản dịch trực tiếp của người Pháp và rất tinh thần - xã hội chủ nghĩa.

Рабочая Марсельеза
Tiếng Việt: Bài La Marseillaise của giai cấp công nhân
Russian coa 1917.svg

Quốc ca của Nga Cộng hòa Nga
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Liên bang Nga Nga Xô viết
(cùng với Quốc tế ca)

LờiPyotr Lavrov
NhạcClaude Joseph Rouget de Lisle
Được chấp nhận1917
Cho đến1918
Đoạn nhạc mẫu

Nó tồn tại cùng với một số phiên bản phổ biến khác, trong số những phiên bản khác là một người lính của người lính và một người nông dân.

Quốc ca này đã phổ biến trong Cách mạng Nga năm 1905 và được Chính phủ lâm thời Nga sử dụng làm quốc ca cho đến khi lật đổ cuộc Cách mạng Tháng Mười. Nó vẫn được sử dụng bởi Liên Xô trong một thời gian ngắn cùng với Quốc tế ca. Trong cuộc cách mạng 1917, nó được chơi ở tất cả các hội đồng công cộng, biểu tình đường phố, các buổi hòa nhạc và các vở kịch.

Lời hátSửa đổi

Tiếng Nga Chuyển tự Dịch sang tiếng Việt

Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём в ряды страждущих братий,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовём:

Ngưng
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Ngưng'

Тебе отдых – одна лишь могила!
Каждый день – недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Ngưng

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Ngưng

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда...

Otrečjomsja ot starovo mira!
Otrjahnjom jevo prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatyje kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
My pojdjom k našim straždušcim bratjjam,
My k golodnomu ljudu pojdjom,
S nim pošljom my zlodejam prokljatjja
Na borjbu my jevo povedjom.

 
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashišcajut tjažjolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovestj i čestj prodavali,
Čtob rugalisj oni nad toboj!

 

Tebe otdyh – odna lišj mogila!
Každyj denj – nedoimku gotovj;
Carj-vampir iz tebja tjanet žily;
Carj-vampir pjjot narodnuju krovj!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvojej!

 

Ne dovoljno li večnovo gorja?
Vstanem, bratjja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belovo morja,
I Povolžje, i Daljnij Kavkaz!
Na vorov, na sobak – na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodejev prokljatyh!
Zasvetisj, lučšej žizni zarja!

 

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej borjboju,
Kupim krovjju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet ložj, sginet zlo navsegda,
I soljjutsja v jedino narody
V voljnom carstve svjatovo truda...

Hãy để chúng tôi tố cáo thế giới cũ!
Hãy để chúng tôi lắc bụi từ chân của chúng tôi!
Chúng ta là kẻ thù của những thần tượng vàng,
Chúng tôi ghét hoàng cung!
Chúng ta sẽ đi giữa những anh em đau khổ,
Chúng tôi sẽ đi đến những người đói;
Cùng với họ, chúng tôi gửi những lời nguyền của mình cho những kẻ độc ác,
Chúng tôi sẽ kêu gọi họ đấu tranh với chúng tôi:

 
Hãy đứng lên, vươn lên, người làm việc!
Phát sinh chống lại kẻ thù, anh em đói!
Hãy nghe người ta khóc để báo thù
Phía trước! Phía trước! Phía trước! Phía trước! Phía trước!

Người giàu, kẻ bóc lột, đám đông tham lam
Làm mất công sức của bạn
Trong mồ hôi của bạn, vỗ béo tham lam,
Họ xé miếng bánh mì cuối cùng của bạn.
Chết đói, để họ ăn mừng
Chết đói, trong trò chơi thị trường chứng khoán
Họ bán lương tâm và danh dự
Để họ có thể rên rỉ về bạn!

 

Bạn còn lại chỉ là ngôi mộ
Mỗi ngày nợ đã sẵn sàng,
Ma cà rồng lấy ra tĩnh mạch của bạn,
Ma cà rồng uống máu của người dân.
Anh ta cần cho những người lính quân đội,
Vì vậy, từ bỏ con trai của bạn!
Anh ấy cần lễ hội và hội trường,
Vì vậy, cho anh ta máu của bạn!

 

Là đau khổ vĩnh cửu không đủ?
Chúng ta hãy đứng lên, anh em, ở khắp mọi nơi ngay bây giờ!
Từ Dnepr đến Biển Trắng,
Dọc theo Volga, và Caavus xa!
Để kẻ trộm, những con chó - người giàu
Và cả ma cà rồng độc ác - Sa hoàng!
Đánh bại, giết chúng, những kẻ hung ác chết tiệt!
Mặt trời, bình minh của cuộc sống tốt nhất!

 

Và nó đi đằng sau bình minh đẫm máu
Mặt trời tự do và tình anh em của nhân loại.
Chúng tôi mua hòa bình với cuộc chiến cuối cùng này,
Với máu của chúng tôi, chúng tôi mua hạnh phúc của trẻ em.
Và nó phá vỡ trong kỷ nguyên của tự do,
Nó giải quyết được lời nói dối rằng xấu xa mãi mãi,
Đoàn kết và đấu tranh của các dân tộc
Trong vương quốc tự do của công việc thiêng liêng...

Xem thêmSửa đổi

Tham khảoSửa đổi