Thảo luận:Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi DHN trong đề tài Lâu đời nhất hay thứ hai lâu nhất

Untitled sửa

United States Marshals Service nên dịch thành tên Cục Cảnh sát Hoa Kỳ hay Cục Cảnh sát Tòa án Liên bang Hoa Kỳ?

Ý kiến của riêng tôi là không nên thêm chữ Tòa án vào, vì một số lý do sau đây:
  • Nếu dịch theo nghĩa đen từ United States Marshals Service ra thành tiếng Việt thì nó sẽ là Cục Cảnh sát Hoa Kỳ với Service sẽ là Cục và Marshals là Cảnh sát.
  • Biết rằng chức năng chính của USMS là bảo vệ tòa án nhưng không có nghĩa là chúng ta phải gọi nó là Cảnh sát Tòa án, và như theo ý một ở trên thì sẽ thấy bạn Motthoangwehuong đã sửa đổi tên của Cục theo cảm tính chứ không có dẫn chứng nào. Vì ngay từ trong tên gốc đã không có chữ Tòa án.
  • Ngoài chức năng bảo vệ tòa, thì USMS còn có chức năng truy lùng tội phạm, nếu dịch ra theo nghĩa đen và nghĩa bóng của tên Cục sẽ là Cục Cảnh sát Tòa án và Truy nã tội phạm Liên bang Hoa Kỳ--Chau1988 (thảo luận) 02:18, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Ý kiến của tôi là Cục Cảnh sát Tòa án Liên bang Hoa Kỳ hay là Cục Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ vì câu tiếng Anh này đã nói lên điều đó: The Marshals Service is part of the executive branch of government, is the enforcement arm of the United States federal courts... có nghĩa "...là một bộ phận của ngành hành pháp của chính phủ Hoa Kỳ, là chi nhánh thực thi pháp luật của Hệ thống Toà án Liên bang Hoa Kỳ..." Tôi nghĩ cần phân biệt giữa nhiều loại cảnh sát Hoa Kỳ, thí dụ lực lượng Federal Air Marshal Service là Cục Cảnh sát Hàng không nằm dưới quyền của Cơ quan Quản trị Giao thông Hoa Kỳ, trực thuộc Bộ Nội an Hoa Kỳ, như ATF là Cục Cảnh sát đặc nhiệm về thuốc lá, vũ khí và chất cồn, United States Secret Service là Cục Cảnh sát Mật vụ...Lê Sơn Vũ (thảo luận) 02:46, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi có thể tổng kết và đưa ra ý kiến như sau:
* Như bạn ví dụ Federal Air Marshal Service = Cục Không Cảnh Liên bang có thể thấy rõ được dịch ra kèm từ Federal Air. Từ trong tên gốc đã có thể xác định rõ ràng đây là cơ quan nào.
* United States Secret Service dịch là Cục Cảnh sát Mật vụ là sai hoàn toàn, nếu đúng thì Secret Servicedịch Vụ bí Mật mà trong văn hóa đọc Việt Nam hay gọi tắt là Mật Vụ(kèm chữ Hoa Kỳ theo để xác định quốc gia).
* ATF trong tiếng Anh(English) là Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives thì khi ra tiếng Việt là Cục (kiểm soát) Rượu, Thuốc lá, Vũ khí và Chất nổ vì Rượu, Thuốc lá, Vũ khí là 3 mặt hàng thuộc dạng hàng hóa có kiểm soátHoa Kỳ, còn Chất nổ được thêm vào sau 11/9(mời bạn đọc thêm thông tin trên trang web của ATF).
Theo bạn Lê Sơn Vũ nếu cứ dịch ra và tự hiểu Cục này, phòng kia là cơ quan cảnh sát hết thì không đúng kể cả về mặt ngữ nghĩa học mà cả mặt dịch thuật vì nó mang nặng tính cảm tính do bạn chỉ đưa ra một dẫn chứng cho thấy chức năng của Cục/Cơ quan đó là như vậy không đủ và chưa được chuẩn xác. Tôi có thể đơn cử lấy một ví dụ như United States Secret Service ngoài chức năng bảo vệ Tổng thống Hoa Kỳ còn có chức năng là ngăn chặn và điều tra tiền tệ, giấy tờ có giá giả lưu thông trong nền kinh tế Hoa Kỳ, nội với hai nhiệm vụ chính đó và theo cách nghĩ & dịch theo như bạn, tôi vẫn đường hoàng dịch nó ra là Cơ quan Cảnh sát Mật và Chống tiền giả Liên bang Hoa Kỳ.
Hoặc nếu lấy thêm một ví dụ nữa thì tôi vẫn có thể cho bạn thấy dẫn chứng rõ ràng đó là FBI tên tiếng Anh là Federal Bureau of Investigation , nếu tôi hiểu theo cách trên, thì đây cũng là một cơ quan thực thi pháp luật và cũng phải được gọi là Cảnh sát(theo cách bạn dẫn chứng), kết hợp lại tôi sẽ dịch là Cục Cảnh sát Điều tra Liên bang Hoa Kỳ -----> Không hề đúng về mọi mặt, do cách dịch đúng và văn hóa đọc Việt Nam đã chấp nhận FBI nghĩa là Cục Điều tra Liên Bang (Hoa Kỳ) đúng kể cả về mặt ngữ nghĩa và cách hiểu và bạn có thể thấy cách dịch từ câu từng chữ về mặt ngữ nghĩa như thế mới gọi là chuẩn. Chứ nếu ta cứ dịch dựa vào cảm tính thì một cái tên có thể hiểu theo cả trăm, thậm chí cả nghìn cách khác nhau và sẽ gây rối cho người đọc, thậm chí làm mất đi cái nghĩa đúng của từ. Do đó cách dịch United States Marshals Service phải là Cục Cảnh sát (Liên bang) Hoa Kỳ thì nó sẽ đúng hơn là Cục Cảnh sát Tòa án vì chức năng bảo vệ và hỗ trợ tư pháp của Cục chỉ là chức năng chính, như tôi đã nói là Cục còn chức năng tìm kiếm và truy bắt tội phạm bị truy nã trên toàn Liên bang Hoa Kỳ.
Do đó tôi chỉ dám dịch nghĩa(tạm dịch) tên của Cục United States Marshals Service ra thành Cục Cảnh sát Hoa Kỳ là thế, chứ nếu dùng cảm nghĩ và dẫn chứng không đầy đủ thì tôi vẫn có thể gọi Cục dưới nhiều cái tên khác nhau cùng một lúc.--Chau1988 (thảo luận) 08:21, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ khi dịch chúng ta phải kết hợp giữa chữ và thực tế cơ quan đó làm công việc gì. Tất cả những ngành nghề như FBI, ATF, Secret Service nếu phải gọi họ là thuộc loại gì trong tiếng Việt thì chúng chỉ có thể được xem là thuộc về "cảnh sát" hay "công an" mà thôi. Từ Marshall thực tế cũng không đúng nghĩa là "cảnh sát" ("police" mới đúng là cảnh sát) trong tiếng Việt. Từ "marshal" có nguồn gốc từ tiếng Đức cổ có nghĩa là "chăm sóc ngựa", ban đầu được dùng theo nghĩa là "người gìn giữ trật tự" trong các tòa án thời trung cổ. Nhưng điều quan trọng là câu tiếng Anh mà tôi có đề cập ở trên được dịch ra là: " United States Marshals Service là một bộ phận của ngành hành pháp của chính phủ Hoa Kỳ, là nhánh thực thi pháp luật của Hệ thống Toà án Liên bang Hoa Kỳ. Hoa Kỳ được chia thành 94 khu vực pháp lý liên bang, tùy thuộc tiểu bang lớn nhỏ khác nhau thì số lượng khu vực pháp lý khác nhau nhưng ít nhất mỗi tiểu bang có một khu vực pháp lý. Mỗi một khu vực pháp lý có một tòa án liên bang và có một Cảnh sát trưởng của mỗi tòa án liên bang. Nhiệm vụ của họ là bảo vệ tòa án và thi hành lệnh của tòa án để truy lùng tội phạm khi cần. Các lực lượng cảnh sát còn lại không nằm dưới quyền của tòa án liên bang; đa số các lực lượng cảnh sát liên bang còn lại làm việc cho "Công tố viện" tìm chứng cớ để buộc tội phạm nhân trước tòa. Tất cả các lực lượng cảnh sát liên bang đều không chính thức mang tên "POLICE", chỉ có cảnh sát thành phố và tiểu bang mang danh là "POLICE", riêng cảnh sát quận lại mang danh là "SHERIFF" hay "CONSTABLE". Bạn có thể tham khảo thêm bài viết nói về Cảnh sát liên bang Hoa Kỳ tại đây. Tôi nghĩ tên dịch đúng nhất của nó nên là Cục Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ và chấm dứt phần thảo luận của mình tại đây. Nếu bạn tin rằng tôi sai thì tôi cũng xin chấp nhận vậy. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 15:52, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Mình có mấy vấn đề sau đây cần bạn hiểu và thông cảm:
1- Mình hiểu ý của bạn là dịch tên Cục sao cho nó có ý nghĩa nhất và nghe hay, nhưng vấn đề là nếu dịch theo cảm tính thì sẽ gây rắc rối về sau khi các thành viên tìm hiểu tới vấn đề này sẽ cho rằng tên thế không hợp, tên này tớ hiểu thế mới đúng thì sẽ tạo ra một loạt các tên gọi mới nữa và họ đều có cảm nghĩ của riêng họ. Thế thì sẽ tranh cãi mãi không thôi.
2- Thật sự mà nói, mình thấy bạn dịch tên Cục này như thế cũng hay thật sự chứ, xin lỗi mình không khen đểu bạn đâu! Nhưng cái vấn đề ở chỗ nghĩa từng câu từng chữ và phù hợp với công việc của Cục.
3- Nếu được thì bạn có thể để Tư pháp trong ( ) mình nghĩ như thế sẽ hay hơn, giống như trường hợp của ATF vậy, trong tên của ATF không hề có chữ kiểm soát nhưng chức năng thật sự của Cục này là có kiểm soát, do đó mình đã bỏ kiểm soát vào ( ).
Mình nghĩ cách giải quyết chắc sẽ hợp tình, hợp lý và cảm ơn đóng góp của bạn cho Wikipedia tiếng Việt ngày càng lớn mạnh ^^ --Chau1988 (thảo luận) 18:08, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Lâu đời nhất hay thứ hai lâu nhất sửa

Bên tiếng Anh nói "The office of U.S. Marshal is the second oldest federal law enforcement office" sao lại dịch thành lâu nhất được? 117.4.51.252 (thảo luận) 23:55, ngày 5 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bài này khi được Thành viên:Chau1988 dịch ra tiếng Việt thì bên tiếng Anh nói là "lâu đời nhất" nhưng sau đó thì bên tiếng Anh có sửa đổi vì người ta đã kiểm tra lại ngày thành lập Cục này là ngày 24 tháng 9 năm 1789 trong khi Cục Quan thuế Hoa Kỳ thành lập ngày 31 tháng 7 cùng năm. Như vậy thì "Quan thuế" là xưa nhất (chỉ cách mấy tháng thôi). Tôi cáo lỗi cùng bạn Châu vì nghĩ rằng bạn dịch sai mà chưa xem lại "lịch sử sửa đổi bên tiếng Anh". Lê Sơn Vũ (thảo luận) 01:15, ngày 6 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Bài viết luôn có sai sót, do đó, nguồn mở là để các bạn tập trung đưa ra chứng minh và thảo luận để hoàn thiện bài viết. Hãy sửa lại những sai sót của bài viết, cảm ơn các bạn rất nhiều. Welcome everyone ^^ --Chau1988 (thảo luận) 06:38, ngày 6 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Thông tin nói là "lâu đời thứ nhì" cần được dẫn chứng. Tôi đã kiểm tra nguồn nói là "lâu đời nhất" mới dám đăng lên mục "bạn có biết". NHD (thảo luận) 15:47, ngày 15 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ”.