Thảo luận:Cao Quang Ánh

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Gia Nạp nhân trong đề tài Đổi tên lại
Dự án Nhân vật Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Nhân vật Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Nhân vật Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên sửa

Vì nhân vật này sinh tại Sài Gòn nên khó có thể có tên Joseph Cao Quang Ánh khi sinh ra (cái tên Joseph Cao có thể là cái tên phổ thông hơn sau khi sống tại Hoa Kỳ). Do đó tôi nghĩ là bài nên bắt đầu như sau: "Cao Quang Ánh, thường được biết như Joseph Cao, là..." vì như vậy là đúng với tên thật của người này hơn. Ngoại trừ khi Joseph là tên thánh của ông ta. Mekong Bluesman (thảo luận) 03:36, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cao Quang Ánh là một tín đồ Công giáo, cho nên Joseph rất có thể là tên thánh của ông. NHD (thảo luận) 03:52, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu vậy thì nên nói rõ vì có nhiều người Việt (hay có gốc Việt) cũng có tên Tây phương trong tên mà không phải là tên thánh, như Johnny Trí Nguyễn. Mekong Bluesman (thảo luận) 04:14, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chỉ là sự hiểu lầm giữa hai nền văn hóa khác biệt. Đây đơn giản là cách giới thiệu rất thông dụng trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt: bắt đầu với tên gọi tiếng Anh, theo sau là tên tiếng Việt để không quên nguồn gốc của mình. Ví dụ điển hình là phi hành gia Eugene Trịnh (tên tiếng Việt là Hữu Châu) luôn luôn được giới thiệu ngắn gọn là "phi hành gia Eugene Trịnh Hữu Châu" trong giới truyền thông Việt Ngữ ở nước ngoài.

Khi nhật báo Viễn Đông đăng tin vui "Dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ gốc Việt đầu tiên: Joseph Cao Quang Ánh" thì các độc giả lập tức hiểu ngay đó có nghĩa là vị Dân biểu tân cử này có tên tiếng Anh là Joseph, họ và tên tiếng Việt hoàn chỉnh là Cao Quang Ánh, mà không phải dài dòng văn tự như thế.

http://www.viendongdaily.com/Contents.aspx?item=89&contentid=5422

Sự kết hợp hài hòa giữa hai tên tiếng Việt và tiếnh Anh này cực kỳ phổ biến với giới nghệ sĩ hải ngoại, ví dụ như là Lynda Trang Đài, Trizzie Phương Trinh, Elvis Phương..vv..vv.

Nên chú ý đây là nét đặc thù riêng của người Mỹ gốc Việt. Chỉnh sửa tên bài này từ "Joseph Cao Quang Ánh" thành "Joseph Cao" thì cũng không có gì sai, nếu bạn cho rằng ông ta là người Mỹ 100% như là George Bush chứ không có cái gốc Việt. Còn nếu như sửa tên bài này thành "Cao Quang Ánh" thì lại biến thành công dân Việt Nam. Arkain2K (thảo luận) 12:01, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thế tên ông này ghi trong hộ chiếu, rồi bảo hiểm y tế là gì? Có dấu thanh tiếng Việt không?--Bình Giang (thảo luận) 14:08, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi không hiểu "sự kết hợp hài hòa" mà Arkain2K viết bên trên có liên quan gì đến bài này. Người dân biểu trong bài này phải có một tên phổ thông nhất:
  • Joseph Cao
  • Cao Quang Ánh
  • Cao Quang Ánh, tên thánh Joseph
  • Joseph Ánh Quang Cao (khi sinh tại Bắc Mỹ thì tên được viết ngược với cách viết tiếng Việt, nhưng người này không sinh tại Hoa Kỳ)
  • Cao Quang Ánh Joseph (viết theo tiếng Việt với họ trước tên)
  • có thể tên thông dụng là Joseph Cao Quang Ánh (nhưng nếu đọc theo cách Bắc Mỹ thì sẽ nghĩ là người này có họ "Ánh" và đọ theo lối tiếng Việt thì sẽ nghĩ là người này có họ "Joseph"!)
Trong số đó thì là cái nào? Tôi nghĩ là từ sau thời điểm đắc cử thì cái tên Joseph Cao sẽ trở thành tên thông dụng nhất.
Ngoại trừ khi đã xin phép đổi tên thì tôi chắc gần 100% là trong passport Mỹ của Joseph Cao là "Anh Quang Cao (aka Joseph Cao)" (viết theo lối dùng tại Bắc Mỹ).
Ngoài ra, khó có thể so sánh với các tên của nghệ sĩ vì tôi thấy người ta viết "Lynda Trang Đài" mà không "Lynda Nguyễn Trang Đài", viết "Trizzie Phương Trinh" mà không "Trizzie Trần Phương Trinh"...
Mekong Bluesman (thảo luận) 15:55, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Lối viết thứ tự tên Tây phương-họ-tên bản ngữ được sử dụng khá thông dụng trong các cộng đồng có nhiều người sử dụng đa ngôn ngữ, điển hình là cộng đồng người Hồng Kông (ví dụ diễn viên Hồng Kông). NHD (thảo luận) 20:59, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Câu trả lời của DHN cũng là câu trả lời của tôi.
Người của cộng đồng Công Giáo (ví dụ như Đức Hồng Y Phanxicô Xaviê Nguyễn Văn Thuận) có cách viết tên theo thứ tự tên thánh-họ-tên bản ngữ (mặc dù trong passport chưa chắc có tên Thánh kèm trong đó) thì cộng đồng người Việt ở nước ngoài cũng có cách viết tên tiếng Anh-họ-tên tiếng Việt.
"Đức Hồng Y Phanxicô Xaviê Nguyễn Văn Thuận" là ví dụ tiêu biểu cho phương cách người Việt theo đạo Công Giáo gọi tên một nhân vật người Việt theo đạo Công Giáo khác một cách trang trọng (formal) chứ chưa chắc là tên chính thức trên giấy khai sinh, và sau này được công nhận rộng rãi đối với cả những người thuộc tín ngưỡng khác sau khi cái khái niệm "tên thánh" của các nhân vật Công Giáo không còn lạ lẫm nữa. Cũng như thế, những tên gọi như là "Phi hành gia Eugene Trịnh Hữu Châu" hoặc "Dân biểu Joseph Cao Quang Ánh" trong giới truyền thông Việt ngữ tại nước ngoài như là tờ Viễn Đông mà tôi dẫn chứng ở trên là ví dụ tiêu biểu cho cách viết/gọi tên một cách trang trọng của người Mỹ gốc Việt đối với người Mỹ gốc Việt, hiện nay nó có thể còn lạ lẫm đối với nhiều người trong nước vì bị hàng rào thông tin cản trở (cũng như một thời cái tên thánh của các nhân vật Công Giáo cũng cực kỳ lạ lẫm đối với những người Việt không có đạo), nhưng rồi nó cũng sẽ trở nên quen thuộc mà thôi.Arkain2K (thảo luận) 23:23, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Một cách chơi chữ sửa

Trong một dẫn chứng trong bài này có nói đến một bài báo có tên "Holy Cao: Republican defeats Jefferson", đây là một cách chơi chữ thường được dùng khi viết tên của bài báo.

  • Vì Joseph Cao đã học làm linh mục nên từ holy (sùng đạo; thuộc về Kinh Thánh; có tính chất thần thánh) có thể dùng với tên của ông ta
  • Ngoài ra, Holy Cao phát âm hoàn toàn giống Holy cow! một câu cám thán tronng tiếng Anh dùng để diễn tả sự ngạc nhiên mà không ai đã nghĩ đến (thí dụ, không ai đã nghĩ đến là Joseph Cao sẽ thắng cử)

Một cách chơi chữ (pun) hay!

Mekong Bluesman (thảo luận) 06:50, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dẫn chứng của nguyệt san American Spectator cũng chơi chữ: "Should Congress have a Cao?". NHD (thảo luận) 08:53, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Sẽ bao lâu nữa để Bart Simpson nói "Don't have a Cao, man!"... ;-{)> Mekong Bluesman (thảo luận) 16:12, ngày 7 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bài này đã được "đạo văn" sửa

Đoạn nói về quan điểm của bài viết này trên báo Sài Gòn Giải Phóng đọc rất giống giọng văn của bài viết này. NHD (thảo luận) 06:18, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Congratulation! ;-{)> Mekong Bluesman (thảo luận) 06:27, ngày 8 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tên thánh sửa

Nếu "Joseph" là tên thánh theo ông đã nói trong bài báo The Times-Picayune, tôi nghĩ nên viết lời đầu như vầy:

Giuse Cao Quang Ánh (tên tiếng AnhJoseph Cao; sinh ngày 13 tháng 3 năm 1967) ...

Hình như chúng ta chỉ gắn tên "Joseph" ở đầu bài vì nó là tên thánh của ông, thì nên viết theo kiểu Công giáo Việt Nam (Giuse) và cho tên tiếng Anh theo báo chí. Hoặc nếu thấy việc dùng tên thánh trong bài của giáo dân thường (không phải cha) hơi kỳ cục, thì có thể viết như vầy:

Cao Quang Ánh (tên tiếng AnhAnh "Joseph" Cao; sinh ngày 13 tháng 3 năm 1967) ...

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:54, ngày 13 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trong tiếng Việt, tên thánh chỉ được sử dụng trong những ngữ cảnh liên quan đến tôn giáo - ví dụ khi nhắc đến tên một linh mục hay tổng giám mục. Cao Quang Ánh là một chính trị gia, không phải là một linh mục, cho nên nên viết tên "Joseph" như là một tên thông dụng, không phải một tên thánh. NHD (thảo luận) 03:00, ngày 13 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời

Lương bổng sửa

Tôi sẽ xóa thông tin về lương bổng nếu không ai phản đối. Thông tin này có thể áp dụng đến tất cả các vị tân dân biểu, không phải riêng mình ông Cao. Bài này nói về ông Cao, không phải về chức vụ dân biểu liên bang. NHD (thảo luận) 16:06, ngày 8 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Thông tin này đối với tôi là hữu ích. hãy giữ nó nếu như thông tin này chưa được viết ở nơi nào khác tại wiki.
Thông tin này đã có tại Quốc hội Hoa Kỳ#Đặc quyền. Vậy bạn không phản đối xóa nó? NHD (thảo luận) 20:40, ngày 9 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nơi sinh sửa

Tôi nghĩ sau địa chỉ sinh trước đây(Sài gòn) cần chú thích thêm nó là ở chính xác địa điểm nào của VN hiện nay!--*khi người ta trẻ* (thảo luận) 17:48, ngày 14 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bạn sợ là người đọc sẽ không biết Sài Gòn ngày nay ở đâu? 20:12, ngày 14 tháng 2 năm 2009 (UTC)

Đổi tên lại sửa

Có nên để đầy đủ là Joseph Cao Quang Ánh không ? Ngộ nhỡ lại trùng với ông Cao nào khác ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 23:17, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hiện giờ thì chưa trùng. Mà Joseph Cao là tên phổ biến của ông ta, Cao là họ Joseph là tên, Cao Quang Ánh là tên Việt Nam, chứ Joseph Cao Quang Ánh thì chả có nghĩa gì cả vì Joseph ở đây không phải là tên thánh như mấy ông theo đạo. (ý tớ như ý MB ở trên vậy, xem thêm thảo luận bên trên) Gia Nạp nhân (thảo luận) 23:27, ngày 27 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Cao Quang Ánh”.