Thảo luận:Chủ nghĩa bài Trung Quốc

Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi 1 + 2 x 8 trong đề tài Tên bài

Cần xét lại câu này sửa

Câu "Sự kì thị này thường nhắm vào các vùng người dân tộc thiểu số Trung Quốc sống ngoài nước Trung Quốc" cần nên được xem xét lại. Có phải người viết bài này có ý muốn nói đến các nhóm thiểu số người Trung Quốc sống ở ngoài nước Trung Quốc, thí dụ như nhóm người Mỹ gốc Hoa, nhóm người Việt gốc Hoa, nhóm người Pháp gốc Hoa (so sánh tỉ lệ thì các nhóm người Trung Quốc này là người thiểu số tại các quốc gia họ định cư)? Tôi nghĩ người dân tộc thiểu số Trung Quốc lại là một khái niệm khác, có thể là ám chỉ đến các dân tộc thiểu số của Trung Quốc như người Mông Cổ, người Choang, người Tây Tạng... Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:48, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Câu đó tôi dịch từ câu It often targets Chinese minorities living outside of China, dĩ nhiên nó có nghĩa là người Trung Quốc chiếm thiểu số tại các quốc gia ngoài Trung Quốc. Để tôi viết lại cho rõ nghĩa hơn, hoặc nếu trong bài viết có chỗ nào chưa rõ nghĩa xin mời bạn cứ tự nhiên chỉnh sửa, tôi thích dịch thẳng viết thẳng ra để cho mọi người cùng viết hơn là viết trong trang cá nhân rồi đưa nguyên bài ra, cho nên xin cứ đóng góp cùng tôi, thân! majjhimā paṭipadā Diskussion 20:11, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Nỗi sợ hãi Trung Quốc nghe không quen tai. Trong tiếng Việt người ta không dùng "chủ nghĩa bài Trung Quốc" sao? NHD (thảo luận) 20:40, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đồng ý, cần xem lại tên bài. Trong tiếng Việt, chúng ta thường hay nghe nói đến chủ nghĩa bài Do Thái, chủ nghĩa bài ngoại nhưng không biết có nên dùng tương tự cho bài viết này là Chủ nghĩa bài Trung Quốc hay thái độ bài Trung Quốc.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:58, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Đồng ý, xin DHN chuyển tên dùm mình majjhimā paṭipadā Diskussion 22:39, ngày 30 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Các vị muốn đổi tên bài nên tôn trọng người tạo bài một chút, dù gì người ta cũng còn hoạt động thường ở đây mà, hãy thảo luận trước khi đổi. ~ Violet (talk) ~ 10:34, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Bài Trung Quốc" không rộng nghĩa hơn "Bài Hoa". "Bài Trung Quốc" chỉ mới thể hiện việc bài xích chính quyền quốc gia Trung Quốc, còn "Bài Hoa" bao hàm cả việc bài xích cộng đồng người Hoa ở những quốc gia khác nữa. Thái Nhi (thảo luận) 10:48, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Loại tình cảm đối với các thứ liên quan tới Trung Quốc được nhắc đến trong bài chưa đến mức phải gọi là chủ nghĩa. Đối tượng của nó không chỉ có quốc gia Trung Quốc, do vậy dùng từ Trung Quốc không thể phản ánh hết được. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 10:52, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Bạn có cao kiến gì cho chữ 'phobia' không? majjhimā paṭipadā Diskussion 12:22, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bài này vốn là dịch từ mục từ "Sinophobia" trên Wikipedia tiếng Anh. Trong bài viết đó phần dẫn nhập có nói: "Khủng Hoa" (Sinophobia) hoặc "Tình tự phản Hoa" (anti-Chinese sentiment) là sự sợ hãi hoặc không ưa Trung Quốc, người Hoa hải ngoại, văn hoá Trung Quốc. Một người có thể ghét Trung Quốc nhưnga chưa chắc đã sợ Trung Quốc và ngược lại. Tiêu đề của bài này theo tôi nên để là "Phản Hoa" hoặc "Bài Hoa" thì mới lột tả được nội dung nó đề cập đến. Chữ "Hoa" (華/华) trong "phản Hoa" có nhiều nghĩa, có thể là chỉ Trung Quốc, người Trung Quốc, dân tộc Trung Hoa, ngôn ngữ Trung Quốc, rất thích hợp để dịch từ China, Chinese, Sino ở đây. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 13:30, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

Theo tôi hiểu thì từ "Hoa" chỉ dùng để chỉ dân tộc và ngôn ngữ và hiếm hơn là văn hóa chứ không dùng để chỉ đất nước Trung Quốc. CNBH (thảo luận) 13:40, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Hoa" 華 là gọi tắt của "Hoa Hạ" 華夏 cũng dùng để chỉ Trung Quốc.1 + 2 x 8 (thảo luận) 14:01, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Trong tiếng Việt, bản thân riêng một từ "Hoa" không được dùng để chỉ đất nước Trung Quốc. CNBH (thảo luận) 19:02, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Hoa đứng một mình thì ít khi nào lại dùng để gọi gọi Trung Quốc, ngay cả ở nước Trung Quốc hiện đại. Nhưng khi nó đi cùng với các từ khác để tạo thành từ ghép thì nó mang ý nghĩa chỉ Trung Quốc hoặc Hán tộc hoặc có liên quan tới Trung Quốc như Hoa kiều, tiếng Hoa, người Hoa vân vân. Trong bài Hoa và phản Hoa thì ý của từ Hoa là như vậy. Hoa cũng có khi là gọi tắt của Trung Hoa như Hội hữu nghị Hoa Việt, Hoa Việt thân thiện, Hoa quân nhập Việt chẳng hạn. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 09:12, ngày 30 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi cũng nghĩ chữ 'chủ nghĩa' không chuẩn xác với 'phobia' nhưng thực sự không biết dịch sao cho nó thuận tai, có 1 số website sử dụng từ 'mối lo'. Phobia nó thiên về khía cạnh cảm xúc tâm lý, còn chủ nghĩa thì là tư tưởng duy lý. Hi vọng mọi ngừoi có thể đưa ra 1 đáp án thỏa đáng cho chữ 'phobia' này. majjhimā paṭipadā Diskussion 17:03, ngày 27 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

"Sinophobia" có thể chuyển thành "Tâm lý bài Hoa" được không? Thái Nhi (thảo luận) 06:32, ngày 28 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nếu nhất thiết phải đổi thì có lẽ tên "Bài Trung Quốc" là phù hợp vì ngắn gọn và đủ ý. Từ "Hoa" hầu như không được dùng để chỉ đất nước hay chính quyền Trung Quốc. (chẳng ai gọi là nước Hoa, chính phủ Hoa cả, Chủ tịch Hoa) CNBH (thảo luận) 09:36, ngày 28 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Người Hoa và người Trung Quốc không phải là một, gọi vậy vẫn thiếu sót. Từ "Sinophobia" trong tiếng Anh có gốc tiếng La-tinh, ý nghĩa của nó không chỉ dừng ở mức nghĩa của những từ được vay mượn, cũng không cần phải bám sát vào đó mà cố đạt một từ tiếng Việt nào đó cho giống. Hơn nữa tiếng Việt không có họ hành với tiếng Anh và tiếng La-tinh, suốt một thời kỳ dài không chịu tác động gì của chúng. "Xenophobia" lâu nay đã được dịch là "bài ngoại", "cừu ngoại" thì "Sinophobia" (anti-Chinese sentiment) cũng có thể dịch thành "bài Hoa", "cừu Hoa", "phản Hoa". 1 + 2 x 8 (thảo luận) 09:36, ngày 30 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
"Bài Hoa" không phản ánh được hết nội dung, trong trường hợp này là thiếu mất yếu tố "chống đất nước hay chính quyền TQ". Vì vậy "Bài Trung Quốc" tôi nghĩ là phản ánh đúng nội dung của bài. CNBH (thảo luận) 11:44, ngày 30 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Bài Hoa là ngắn gọn, súc tích, Hoa là gọi tắt, cũng như "ngoại" trong "bài ngoại". Nếu bài ngoại được chấp nhận thì bài Hoa cũng có thể được. 1 + 2 x 8 (thảo luận) 02:08, ngày 1 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Chủ nghĩa bài Trung Quốc”.