Thảo luận:Hải ly châu Mỹ

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang trong đề tài America dịch là Mỹ hay châu Mỹ

America dịch là Mỹ hay châu Mỹ sửa

C. canadensis gọi là hải ly châu Mỹ, chữ America ở đây hiểu là châu Mỹ chứ không phải Mỹ, đây là loài hải ly bản địa ở Bắc Mỹ và Mexico. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:36, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Điều này chắc chắn đưa đến tranh luận dài dài nhưng ý của bài này là chỉ Hải ly Mỹ không phải "hải ly châu Mỹ" như bạn đề nghị. Bài này nói là loài hải ly này sống ở Canada, bắc Mexico và Mỹ, như vậy không phải là toàn châu Mỹ. Nếu như tên bài đúng phải là hải ly Bắc Mỹ nhưng theo tôi nghĩ phần lớn chúng sống ở Mỹ nên từ hải ly Mỹ nó lấn át đi "hải ly Bắc Mỹ" và chỉ còn là "hải ly Mỹ" thôi. Hơn nữa từ "American", mặt dù có ý nghĩa là châu Mỹ, gần như đồng nghĩa với tỉnh từ chỉ về nước Mỹ. Thí dụ American English, American culture, All America City Award, American Idol, American Football (bóng bầu dục chơi tại Bắc Mỹ có cả Canada và Mỹ chơi nhưng được gọi là bóng bầu dục Mỹ)......Đặt biệt nhất người Mỹ hay nói về Giấc mơ Mỹ hay American Dream. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:07, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ý của bài chỉ là hải ly Mỹ là thế nào, phần lớn sống ở Mỹ (xin dẫn chứng hai chi tiết này); hải ly châu Âu có buộc phải sống khắp châu Âu không? Cách phân loại trong chi Castor có ý nghĩa quy mô châu lục: loài tại châu Mỹ và loài tại châu Âu. Tôi chỉ nói chữ American trong trường hợp này, không nói trong trường hợp khác, tôi không nói nó phải dịch là châu Mỹ trong mọi trường hợp, tùy văn cảnh. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 04:15, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Câu tiếng Anh là như thế này: "...Common names include North American Beaver, or simply Beaver in North America" hay câu khác "...This is the largest rodent found in North America and the second largest rodent in the world.." như vậy có phải là "hải ly Bắc Mỹ" hoặc "hải ly tại Bắc Mỹ" không? Bài cũng có nhắc lại chuyện thám hiểm Bắc Mỹ khi xưa là vì tìm hải ly để bắt lấy da. Người ta ước đoán xưa kia có đến 100 triệu con tại Bắc Mỹ. Như tôi nói ở trên, vì loài này sống ở Mỹ nhiều nên từ "hải ly Mỹ" lấn át từ "hải ly Bắc Mỹ" và "hải ly Canada" Lê Sơn Vũ (thảo luận) 04:42, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Câu đó chỉ nói là loài gặm nhấm lớn nhất tại Bắc châu Mỹ và thứ nhì thế giới, chứ không nói là sống phần lớn ở nước Mỹ. Thực ra số lượng ở Canada nhiều hơn và đây cũng là một biểu tượng của Canada. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:15, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo tôi hiểu, chữ "Mỹ" bao gồm nghĩa "châu Mỹ" và "nước Mỹ", cho nên dịch "America" thành "Mỹ" là không sai. NHD (thảo luận) 05:04, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nếu nói hải ly Mỹ trong tiếng Việt thì sẽ chỉ hiểu là chỉ ở Mỹ, trong khi ở Canada nhiều hơn. Hải ly châu Mỹ là tên chính xác hơn vì chúng có ở Bắc Mỹ, Mexico và Arhentina; ngoài ra cân xứng với hải ly châu Âu trong taxonomy của Castor. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:15, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Nếu có loài hải ly được dịch là "hải ly châu Âu" thì tôi đồng ý dùng chữ "châu Mỹ" cho bài này cho cân xứng. NHD (thảo luận) 05:22, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hừm, không khí ở đây bắt đầu giống ở Thảo luận:Bộ trưởng Ngân khố Hoa KỳThảo luận Thành viên:Motthoangwehuong#Secretary of Treasure rồi. 93.896 (thảo luận) 05:20, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi coi qua bài tiếng Anh, mục thảo luận, thấy họ đang tranh cãi. Bài này đúng là đang bị tranh cãi vì bài này hiện có ý nghĩa là "hải ly Mỹ" nên bị bên Canada tranh cãi. Ở Argentina là vì chúng được đưa qua đó nuôi sau này nhưng nguồn gốc là Bắc Mỹ. Họ đang đề nghị đổi thành tên "hải ly Bắc Mỹ".Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:32, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
American ở đây ám chỉ Tân thế giới (châu Mỹ) khi gọi tên để đối lập với loài ở châu Âu (Cựu thế giới). Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 05:51, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ nếu như "American Beaver" có ý nghĩa là Hải ly châu Mỹ thì người Canada không bức xúc mà tranh cãi. Chính vì bài có ý nghĩa là "Hãi ly Mỹ" nên họ mới tranh cãi thôi. Tôi nghĩ nếu đổi tên bài là Hải ly Bắc Mỹ thì thích hợp nhất vì cả Mexico, Mỹ và Canada là Bắc Mỹ. Ở Argentine có loài này là vì chúng được đưa sang đó nuôi hồi thập niên 1940. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:56, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi cũng xin thêm câu này, được trích từ bài Bắc Mỹ: "Mặc dù các nước Canada, Hoa KỳMexico (cũng như nhiều nước nhỏ) đều thuộc Bắc Mỹ, nhưng có nhiều người lầm tưởng là Mexico thuộc vào Nam Mỹ."Lê Sơn Vũ (thảo luận) 06:08, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Chỉ có anh đến giờ vẫn khăng khăng cho đó là hải ly Mỹ, American beaver có thể hiểu là US beaver hay American continent beaver chứ không chỉ duy nhất là US beaver. Nhưng tôi vẫn cho là tên hải ly Mỹ là không chính xác nhất nếu dịch từ American beaver, tên cân đối nhất so với hải ly châu Âu trong phân loại chi Castor vẫn là hải ly châu Mỹ. Thảo luận mất thời gian quá, để tôi dùng thời gian sửa lại bài đã, bài hiện dịch chưa tốt. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận)
Tôi không khăn khăn như bạn nói. Bên wiki tiếng Anh người ta hiểu như vậy nên mới tranh cãi thôi. Nếu nghĩa là hải ly châu Mỹ thì tội gì người ta tranh cãi. Như đã nói ở trên bài này sẽ được đổi tên thành Hải ly Bắc Mỹ. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 07:00, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ủa chưa gì thì vội vả đổi tên rồi hả. Nếu lúc đầu bạn không tranh luận từ American mà nói nên đổi thành châu Mỹ thì tôi OK mà. Thôi cũng được thì là châu Mỹ cho bạn vui vì tôi phải tạm vắng 2 tuần. Đúng ra tên là hải ly Bắc Mỹ mới chính xác vì trong đầu bài có nói vậy đến hai lần (1 là North American Beaver và 2 là Beaver in North America.)Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:15, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tự nhiên nói nên đổi thành châu Mỹ mà không thảo luận e anh không hài lòng. Cám ơn anh đã làm tôi vui trong vòng hai tuần. Đổi Mỹ thành châu Mỹ đã hết 1 trang thảo luận dài, các chi tiết khác tôi sửa trong bài nếu thảo luận chắc mất thêm vài trang nữa. Sau hai tuần anh sẽ đề nghị biểu quyết tên bài chăng? Anh có thể đọc thêm bài en:American Mink để xem American ở đây phải dịch là Mỹ, hay Bắc Mỹ, hay châu Mỹ. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 01:00, ngày 20 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Nguyên văn "simply Beaver in North America", chứ không phải "simply Beaver in North America"; nghĩa là tại Bắc Mỹ người ta gọi ngắn gọn loài thú này là beaver, chứ không phải gọi là beaver in North America. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 01:25, ngày 20 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hải ly châu Mỹ”.