Thảo luận:Lưu Vĩnh Phúc

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Thái Nhi trong đề tài Garnier
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
Dự án Lịch sử Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Lịch sử Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Lịch sử Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Garnier sửa

Chức vụ Garnier theo trong Việt nam sử lược là Đại úy, tôi không nghĩ là ông Trần Trọng Kim nhầm được, nhưng nếu ai biết chắc thì xin xác nhận lại Rotceh 10:58, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Garnier năm 1865 khi đi thám hiểm sông Mekong là naval lieutenant, tức là đại úy hải quân, chắc tới năm 1873 chưa thể làm đến captain - cấp bậc của Riviere - được. Rotceh 11:07, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu tìm được tài liệu gốc của bài này thì chúng ta sẽ xác định được rất dễ. Cần tài liệu gốc vì có các lẫn lộn sau đây:
  • Capitaine (Pháp), hay Captain (Anh), là đại úy lục quân; nhưng đại úy hải quân là Lieutenant de vaisseau (Pháp) hay Lieutenant (Naval) (Anh) -- như Rotceh viết bên trên
  • Trong Hải quân Pháp, 3 cấp ngay bên trên Lieutenant de vaisseau (đại úy hải quân) là: Capitaine de corvette, Capitaine de frégateCapitaine de vaisseau (hay Lieutenant Commander, CommanderCaptain trong hệ thống Anh) -- đây là các cấp thiếu tá, trung tá và đại tá trong hệ thống Việt
  • Nếu người A dịch Lieutenant de vaisseau thành "Đại úy" (nhưng không nói rõ là "Đại úy Hải quân"); rồi người B dịch từ "Đại úy" thành Capitaine theo hệ thống lục quân; rồi người C sửa vì biết đang viết về hải quân ... nên trở thành Captain theo hệ thống hải quân. Nghĩa là cách dịch của các người không chuyên môn và không dựa vào tài liệu gốc đã làm một ông đại úy thành một ông đại tá!
Mekong Bluesman 18:21, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bách khoa toàn thư Việt Nam thì nói là thiếu tá hải quân. Tra cứu các tài liệu khác trên mạng thì không thấy nói gì về cấp bậc của Garnier nên không rõ ông ta là đại úy hay thiếu tá hải quân. Vương Ngân Hà 04:27, ngày 14 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Như vậy thì Garnier có thể là một capitaine -- đúng hơn là Capitaine de corvette -- hay Thiếu tá, nhưng vì không được viết đầy đủ nên được nghĩ là captain -- tương đương với Capitaine de vaisseau -- hay Đại tá. Nói một cách khác là cách viết không chính xác đã làm một ông thiếu tá thành một ông đại tá! Mekong Bluesman 06:30, ngày 14 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sách Vietnam's will to live của Helen B. Lamb, Monthly Review Press, 1972 cũng ghi Garnier là lieutenant, vậy chắc ông Trần Trọng Kim đã đúng khi ghi Garnier là đại úy (hải quân)Rotceh 00:02, ngày 19 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Khởi nguyên cấp bậc hải quân Pháp bắt nguồn từ các chức danh hàng hải. Capitaine tuy có thể hiểu là sĩ quan cấp tá (Capitaine de corvette, Capitaine de frégateCapitaine de vaisseau) nhưng nguyên thủy nó có nghĩa là Thuyền trưởng. Cấp bậc thực tế của Garnier là Lieutenant de vaisseau, tuy nhiên thuộc cấp vẫn gọi ông là Capitaine với ý nghĩa là Thuyền trưởng chứ không phải sĩ quan cấp tá. Từ đó nảy sinh sự nhầm lẫn khi dịch ra tiếng Việt.Bring Vietnam to the world (thảo luận) 13:30, ngày 11 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Lưu Vĩnh Phúc”.