Thảo luận:Moonlight Shadow (tiểu thuyết)

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Paris

Cuốn tiểu thuyết này chưa xuất bản ở Việt Nam nên tôi có đưa vào một tên không chính thức (dịch theo từng từ). Còn hiện nay nên để nguyên tên bài là Moonlight shadow cho đến khi xuất bản chứ?. Vì đã biết tên xuất bản ở Việt Nam là gì đâu? Hay có quy định cụ thể về vấn đề này (sách chưa xuất bản ở Việt Nam nhưng bài bách khoa trong wiki được phép lấy tên Việt. Nếu có, tên này dịch ra theo cơ sở nào? Vì có khả năng mỗi người dịch khác một chút). Xin chỉ giúp quy định này để các bài sau tôi sẽ theo hướng đó. τrue (thảo luận) 10:31, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu chưa xuất bản tại Việt Nam thì cần để tên gốc, ở đây là chuyển tự romaji từ tiếng Nhật. Ví dụ Rừng Na-Uy nếu chưa xuất bản ở Việt Nam thì tên bài sẽ là Noruwei no Mori chứ không phải là Norwegian Wood. 217.128.111.74 (thảo luận) 11:36, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tài liệu nào hoặc quy định nào trên Wikipedia nêu điều đó không? Hoặc là các loại tài liệu khác? Trong các thảo luận tôi đọc trước đây thì những điều như bạn nói phải có dẫn chứng cụ thể. τrue (thảo luận) 12:52, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cái này không phải quy định mà nó là đồng thuận tương đối của wikipedia tiếng Việt, mời xem Thảo luận:Mộ đom đómThảo luận:The Beast (phim 1988). Hơn nữa tên bài hiện giờ là sai, "ánh Trăng" chứ không có "Ánh Trăng", nếu chuyển dịch qua tiếng Anh thì không thể có chữ "từ". 217.128.111.74 (thảo luận) 13:04, ngày 30 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tên bài tiếng Việt hiện nay là do Apple sửa chứ không phải tôi nên bạn đừng bắt bẻ viết hoa hay viết thường hoặc các chi tiết khác làm gì. Nên thêm góp ý vào trang thảo luận của Thảo luận thành viên Apple ý của bạn nếu thấy cần thiết. Còn nếu Rừng Nauy để là Noruwei no Mori thì có lợi gì hơn để trực tiếp tiếng Nhật bằng ký tự của Nhật luôn? Hãy dẫn thảo luận có ý này. τrue (thảo luận) 00:03, ngày 31 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu không có tên tiếng Việt, tôi nghĩ nên dùng tiếng Anh - ngôn ngữ phổ biến và là ngoại ngữ nhiều người Việt biết nhất. Dùng chuyển tự sẽ gặp không ít bất lợi. Nhìn vào tên chuyển tự sẽ chẳng mấy ai hiểu và nhớ được. Dùng từ khóa đó để google kết quả cũng không khả quan lắm (ít kết quả và cũng chủ yếu các trang tiếng Anh). Dùng tên tiếng Anh sẽ dễ dàng hơn cho người đọc, và cả người viết bài trên Wiki. Hình như phần lớn báo chí tiếng Việt hiện nay cũng thường phải như vậy. Chúng ta không nên máy móc quá.--Paris (thảo luận) 00:51, ngày 31 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Moonlight Shadow (tiểu thuyết)”.