Thảo luận:Ngô Tác Đống

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Ti2008 trong đề tài Tên bài
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.

Tên bài sửa

Theo tôi thì Wikipedia tiếng Việt đã có thông lệ dùng tên Hán-Việt cho những nhân vật người Hán đang sinh sống ở các nước sử dụng tiếng Trung. Ông này là một người Hán sống tại Singapore, một quốc gia sử dụng tiếng Quan thoại như một trong những ngôn ngữ chính thức. Tên "Ngô Tác Đống" không phải là một tên mới lạ, và cũng đã được sử dụng trong các tài liệu của chính phủ Việt Nam ([1]). Tôi không rõ về việc tên nào được sử dụng rộng rãi hơn, nhưng tôi thấy hơi buồn cười khi dùng tên tiếng Anh cho ông này mà lại dùng tên Hán Việt cho ông Lý Hiển Long - không có nhất quán tí nào. NHD (thảo luận) 06:06, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ngay ở cái link mà tôi đưa trong bài cũng đã chỉ ra rằng mặc dù Lý Quang Diệu, Lý Hiển Long (một chính trị gia "mới" hơn ông Goh) đều được gọi bằng phiên âm Hán Việt nhưng ông Goh Chok Tong thì vẫn được gọi là Goh Chok Tong chứ không ai gọi ông là Ngô Tác Đống cả. Google cho thấy là "Ngô Tác Đống" cho ra ít kết quả (và chủ yếu là từ các trang hải ngoại) hơn cả "Goh Chok Tong" +"thủ tướng". Tiếng Trung chỉ là một trong 4 thứ tiếng chính thức của Singapore và xu hướng hiện giờ là gọi tên địa danh và người Singapore bằng tên/phiên âm tiếng Anh của họ, ví dụ Nanyang chứ không phải Nam Dương, huấn luyện viên Robert Lim (của đội Ninh Bình) chứ không phải là một ông Lâm nào đó. DRagonBallz (thảo luận) 05:39, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi không thật đồng ý với việc kiểu nào cũng dùng phiên âm La Tinh. Tôi đồng tình với luận điểm rằng wikipedia tiếng Việt đã có thông lệ dùng tên Hán-Việt cho những nhân vật người Hán đang sinh sống ở các nước sử dụng tiếng Trung. Ông này là một người Hán sống tại Singapore, một quốc gia sử dụng tiếng Quan thoại như một trong những ngôn ngữ chính thức. Tên "Ngô Tác Đống" không phải là một tên mới lạ, và cũng đã được sử dụng trong các tài liệu của chính phủ Việt Nam. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:06, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Wikipedia làm gì có thông lệ gì. Ai già mồm thì thắng thôi. --222.252.104.49 (thảo luận) 09:00, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bạn IP nói chí phải. Phá hoại đây (thảo luận) 09:02, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Có khi phải đem ra biểu quyết chọn tên bài cũng nên. Theo tôi, để Ngô Tác Đống vẫn hay hơn, dễ đọc. Phá hoại đây (thảo luận) 09:05, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Hơi tí là bỏ phiếu?! Tiếng Trung ở Singapore chỉ là 1 trong số 4 ngôn ngữ chính thức, ông Goh cũng chỉ là người Singapore gốc Tàu vì vậy không thể dùng quy định gọi tên người Tàu, người Đài, người Hồng Kông để áp dụng cho người Singapore được. Tên Goh Chok Tong được dùng ở các trang tiếng Việt với tỉ lệ vượt trội, không thể lấy lý do "dễ đọc hơn", "hay hơn" để thay cái tên Ngô Tác Đống vào được. Bạn DHN ở trên có đưa ví dụ về tên Ngô Tác Đống được dùng ở các trang .gov.vn, giờ thử google "Goh Chok Tong" +site:gov.vn sẽ cho thấy ngay sự chênh lệch lớn đến thế nào. DRagonBallz (thảo luận) 13:35, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Đã có Lý Hiển Long, Lý Quang Diệu thì tại sao lại không thể có Ngô Tác Đống. Tôi cảm thấy thật là buồn cười khi tên thì phiên âm Hán Việt, tên lại không. Thực ra tôi muốn đổi cũng chỉ bởi đó là người Hoa và cho khỏi nhầm lẫn với người Mã Lai. Trước kia, tôi cứ tưởng Goh Chok Tong là người Mã Lai vì có cái tên quá khác. Có câu: có lí đi khắp thiên hạ, nhưng ở đây chẳng ai là không có lí cả. Bongdentoiac (thảo luận) 05:00, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Exactly. Dù ông ấy là công dân Singapore nhưng ông ấy cũng là người Tàu cơ mà. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:39, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tên chính thức nên là tên trang chính, tên thông dụng nên là tên chuyển hướng, ông Ngô Tác Đống là người Hoa như vậy theo tôi Ngô Tác Đống nên là trang chính, Goh Chok Tong mặc dù là tên thông dụng hơn nhưng chỉ nên làm trang chuyển hướng. Lê Thy (thảo luận) 08:45, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Lê Thy nói phải đấy. Trang đổi hướng chính là có tác dụng này. Bongdentoiac (thảo luận) 08:46, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Ở Sing người ta phát âm tên ông này là Goh Chok Tong hả?. Nếu đúng vậy thì wiki cứ giữ nguyên cho thế hệ trẻ quen với tên gọi này, mà lở mai mốt gặp bạn bè quốc tế thì khỏi phải lúng túng khi nói muốn về ông Ngô Tác Đống mà không nhớ tên ông này quốc tế gọi là gì thì làm sao mấy đứa nó hiểu!.--Tranletuhan (thảo luận) 08:51, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Lê Thy định nghĩa thế nào là tên chính thức? Nếu tên chính thức là tên được dùng trong nghi thức ngoại giao của Việt Nam thì đó là Goh Chok Tong, là tên phổ biến trong các tài liệu Việt Nam thì đó là Goh Chok Tong, còn trước giờ chả có quy định nào cho việc phải gọi tên người gốc Hoa theo phiên âm Hán Việt của họ cả, hãy nhớ Singapore có tới 4 ngôn ngữ chính vì vậy ta nên dùng cái tên nào là phổ biến nhất. Còn cứ theo quy luật kiểu này thì Châu Tinh Trì phải thành Chu Tinh Trì, dòng Châu Giang phải thành dòng Chu Giang,... DRagonBallz (thảo luận) 08:51, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bạn nói thế là không chuẩn. Chu Tình Trì họ Chu chứ đâu phải họ Châu. Và tôi không biết bạn nói đến Châu Giang nào nhưng nếu là dòng sông này thì nó đúng là Châu đấy chứ. Còn như ông này vừa là Goh Chok Tong, vừa là Ngô Tác Đống mới cần tranh luận. Bongdentoiac (thảo luận) 09:01, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tại sao phải quen với Goh Chok Tong nhỉ ? Ban đầu tôi nghe cứ tưởng ông này là người Hàn Xẻng đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:56, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Quả thật là không có quy định nào cho việc phải gọi tên người gốc Hoa theo phiên âm Hán Việt của họ cả nhưng gọi bằng tên Hán Việt một người Hoa hay một địa danh ở Trung Hoa vẫn cảm thấy chuẩn hơn gọi bằng phiên âm La tinh, từ Hoa sang Việt vẫn chính xác hơn từ Hoa sang La Tinh rồi sang Việt. Lê Thy (thảo luận) 13:57, ngày 11 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thât ra chúng ta có trang chuyển hướng nên sự việc có thể đơn giản hơn. Tôi ủng hộ việc trang chính là Ngô Tác Đống, trang chuyển hướng là Goh Chok Tong và nội dung trong bài là Goh Chok Tong (tên thông dụng). Lê Thy (thảo luận) 14:06, ngày 11 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cãi nhau to thế này rồi cơ à? Đã bảo biểu quyết đi lại không muốn. Phá hoại đây (thảo luận) 09:05, ngày 9 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Anh bạn Phá Phách hay Phá Hoại gì đấy đừng lo, ở đây đang tranh luận để tìm r cái nào đúng chứ không phải đang cãi nhau. Lê Thy (thảo luận) 13:57, ngày 11 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tùy trường hợp chứ, ko phải lúc nào cũng căn cứ vào thông dụng được! Hiện nay, các Nga hoàng ít nhất cũng có tài liệu ghi là Peter Đại đế, Catherine II, Nicholas II,... ko lẽ cũng hỏi về độ thông dụng? Cần nhớ, Alexander đại đế tra vào gov.vn sẽ thấy thông dụng hơn Alexandros Đại đế.
Hiện nay, nhiều người Hoa cũng bị ghi tên La Tinh trong sách báo VN, ko lạ gì ông Ngô Tác Đống này. Tôi đồng ý với Lê Thy, Wikipedia viết về tất cả các ông, theo tôi các cái tên phải đồng nhất! Tôi ủng hộ để tên bài là Ngô Tác Đống vì dù sao thì ông ta cũng là người gốc Hoa.--Dan2010 (Thảo luận, đóng góp) 10:10, ngày 21 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Ngô Tác Đống”.