Thảo luận:Vô nhân vị

(Đổi hướng từ Thảo luận:Nonperson (tiếng Anh))
Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi P.T.Đ trong đề tài Vô nhân vị

Vô nhân vị sửa

Dịch thành phi nhân vị/vô nhân vị được không nhỉ?

1. Thần học giải phóng Châu Á - Thử đề nghị một hướng đi thần học tại Việt Nam: http://doc.edu.vn/tai-lieu/than-hoc-giai-phong-chau-a-thu-de-nghi-mot-huong-di-than-hoc-tai-viet-nam-21955/ (Linh mục Phan Ðình Cho - Phó Chủ Tịch Hội Thần Học Gia Hoa Kỳ)

2. http://thuvienhoasen.org/a11990/n

3. https://www.catholic.org.tw/vntaiwan/dictiona/nnn.htm

4. Cách dùng "vô nhân vị": http://www.tapchicuaviet.com.vn/DuLieu/index.asp?main=ndd&TL=VHTD&ID=9893

4.1. https://books.google.com.vn/books?id=OHz-YN3sbQ8C&pg=PA254&lpg=PA254&dq=%22V%C3%B4+nh%C3%A2n+v%E1%BB%8B%22&source=bl&ots=A3aHvbbQF1&sig=nLOVjAy4xXFKi7SV8ULOk7WDRaE&hl=vi&sa=X&ved=0ahUKEwi4-fLMsZLSAhVDrJQKHTArCcoQ6AEIJTAC#v=onepage&q=%22V%C3%B4%20nh%C3%A2n%20v%E1%BB%8B%22&f=false

Sách này ghi "không có trung không có hiếu thì vô nhân vị" đây là vô nhân vị theo kiểu vô nhân tính chứ không phải nonperson trong bài này. Mà cần bài có ghi chữ nonperson trong đó kìa.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:25, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

P.T.Đ (thảo luận) 14:55, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Mấy nguồn đó là forum blog không à, cần nguồn học thuật như giáo trình. Nếu muốn từ khác tôi có thể dịch và đăng lên blog của tôi rồi bạn vào bê về là xong.:D Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 14:57, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
vô nhân vị hợp lí hơn. Vô nghĩa là không có, phi có ý nghĩa khác. Nhưng nếu vậy thì person phải là nhân vị cho thống nhất chứ?Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:00, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Vậy thì "vô nhân vị", còn person đã bổ thêm "nhân vị" bên cạnh cá nhân. P.T.Đ (thảo luận) 15:01, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Nhân vị được định nghĩa như là có tính người. Những người nonperson này vẫn là con người mà chứ có phải mất nhân tính đâu?Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:03, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Ngay câu đầu tiên bài này ghi "Nonperson trong tiếng Anh là một person". Như vậy họ vẫn là person, họ chỉ mất một số thuộc tính về pháp luật thôi, chứ họ không trở thành thứ không phải là person như động vật.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:05, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Nếu nhân vị là person có tính người, thì vô nhân vị là person mất/thiếu tính người. Hiểu vậy được không? Như ở tài liệu 1: "vô nhân vị", nonperson, tức là những người nhận thấy mình bị từ chối nhân phẩm. P.T.Đ (thảo luận) 15:09, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Bó tay với từ này rồi, không thể dịch được. Để vậy cho ngắn gọn vì nó chỉ có trong tiếng Anh, không có trong wiki khác.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:13, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
"Vô nhân vị" so với "nonperson" cũng ba âm tiết, đâu có dài mấy, với lại cũng có nguồn, dù chưa mạnh lắm. P.T.Đ (thảo luận) 15:16, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Nguồn yếu và thiểu số nên sẽ gây khó khăn cho người đọc cần tìm hiểu. Như mấy cái tên phiên dịch ra tiếng Việt của mấy ông người Lào Ôm-Phản-Lao-Ra-Biển mà chỉ có ở Báo Nhân dân thì người đọc có trời mà truy tung. Không nên kì thị tiếng Anh như thế. Người Hàn người Nhật người ta nhập hết.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:22, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Ầy, đây là dịch gián tiếp qua âm Hán Việt, chứ đâu phải là phiên âm trực tiếp đâu. Để vậy thì liền mạch với chuỗi bài gần đây, tìm hiểu thêm thì sẽ để tiếng Anh cạnh thôi. P.T.Đ (thảo luận) 15:27, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Bây giờ đang có trào lưu bỏ âm Hán Việt. Ví dụ không nói Mạc Tư Khoa nữa mà nói là Moskva nguyên gốc của người ta. Wikipedia tiếng Việt đi tiên phong và giờ google thử thì thấy Moskva áp đảo so với Moscow, Mạc Tư Khoa,...Cũng như người Anh Mỹ họ dùng từ en:Bánh mì vậy thôi dù họ có thể dịch hai chữ đó.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:32, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Hời, nguồn 1 có vẻ là của Linh mục Phan Ðình Cho - Phó Chủ Tịch Hội Thần Học Gia Hoa Kỳ, không biết đủ mạnh chưa? Còn chuyện trào lưu đó thì vậy thôi. @Ahihi456 vào bàn cho xôm nào. P.T.Đ (thảo luận) 15:37, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Đề nghị không đưa tiếng Anh vào Wiki Việt. Dịch là "Vô nhân vị" là được rồi. Vô nhân vị là không có địa vị con người, không còn được công nhận là người. Ahihi456 (thảo luận) 15:45, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Có nguồn thì cứ theo nguồn thôi nhỉ, mà nguồn đó cũng tài liệu nghiên cứu đàng hoàng, đâu phải forum, blog gì. (Mà hình như là của Giáo hội Việt Nam thì phải). P.T.Đ (thảo luận) 15:49, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Vô nhân vị”.