Thảo luận:Lệch lạc (xã hội học)

(Đổi hướng từ Thảo luận:Sự lệch lạc)
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài IRA

Đổi tên bài sửa

Theo tôi nên đổi tên bài thành "Sự lệch lạc". Sự lầm lạc có ý nói đến khái niệm đúng sai về mặt đạo đức, sự lệch lạc nói đến sự khác biệt, không khớp với chuẩn chung.Bánh Ướt 02:24, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hoàn toàn nhất trí, cái này các tài liệu dịch ra tiếng Việt có hai cách gọi phổ biến là "Sự lầm lạc" và "Sự lệch lạc", lúc đầu tôi dùng theo cách thứ nhất rồi cũng nghĩ như bạn Bánh Ướt nên đổi sang "Sự lệch lạc", tôi đang định nhờ một người quản lý đổi hướng sau khi hoàn thiện xong, nếu ai đó thực hiện giúp thì rất cảm ơn, tôi không biết phải làm như thế nào. tieu_ngao_giang_ho1970 03:11, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi vào thanh tiêu đề nằm ngang ở trên bài viết/thảo luận/ sửa đổi/lịch sử/di chuyển và nhấp vào ô "di chuyển" sau đó đổi tên bài (tích cả ô đổi tên trang thảo luận).
Nói thêm về bài này, nếu chấp nhận khái niệm sự lệch lạc của bài này thì thật là khó với người lớn tuổi.
  • Lê Duẩn đã bào chữa cho con gái mình là tư tưởng không loe, dù mặc quần loe?
  • Ghi lại những khoảnh khắc đáng nhớ của tuổi trẻ, của sự bồng bột, sư vui tươi cần không suy nghĩ, đắn đo như Hoàng Thuỳ Linh là sự lệch lạc hôm nay và bình thường ngày mai? Bánh Ướt 03:28, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cảm ơn bạn Bánh Ướt đã đổi hướng. Khái niệm này quả là khó đạt được sự chấp nhận của tất cả mọi người vì như trong bài viết đã nêu, các lý thuyết chính để nghiên cứu sự lệch lạc cũng chưa có lý thuyết nào là không có hạn chế.

  • Nếu ông Lê Duẩn đã nói như thế thì tôi cho rằng ông có lý nếu con ông ấy quả thực "tư tưởng không loe" nhưng dù sao thì trong những năm mà mốt quần loe du nhập vào Việt nam thì những người mặc loại quần đó dù "tư tưởng không loe" cũng bị nhiều người Việt Nam "gán nhãn hiệu" lệch lạc.
  • Bài viết chỉ nêu những gì là sự lệch lạc của hôm nay có thể trở thành tiêu chuẩn của ngày mai chứ không phải đều trở thành tiêu chuẩn cả. tieu_ngao_giang_ho1970 05:36, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

IRA sửa

Tôi tạm thời dịch The Irish Republican Army thành "Phong trào Vũ trang Ireland" vì đây là một phong trào có mục đích tách rời Bắc Ireland khỏi Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland; nó không phải là quân đội của nước có tên là Cộng hòa Ireland. Mekong Bluesman 11:35, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Về The Irish Republican Army, cách dịch phổ biến ở Việt namQuân đội Cộng hòa Ireland, báo chí và truyền hình cũng đều dùng cách dịch này. Mặt khác, quân đội (gồm hải, lục, không quân) của nước Cộng hòa Ireland là The Irish Defense Forces tôi không rõ lắm về cách dịch phổ biến hiện nay ở Việt nam vì ít được đề cập đến hơn IRA nhưng có thể tạm dịch thành Lực lượng phòng vệ Ireland nên cũng tránh được nhầm lẫn. Do đo tôi đề nghị giữ là Quân đội Cộng hòa Ireland. tieu_ngao_giang_ho1970 14:40, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời
Nếu vậy thì Tieu ngao giang ho1970 nên sửa cái sửa đổi của tôi để dùng cái tên tiếng Việt chính thức của nó. Nếu tôi là người dịch đầu tiên tôi sẽ dịch The Irish Republican Army thành "Mặt trận Quân đội Cộng hòa Ireland" để người đọc khó có thể lẫn lộn với quân đội của Cộng hòa Ireland ... nhưng dĩ nhiên là tôi không phải là người dịch đầu tiên nên chỉ có thể đưa ra một ý kiến tại trang thảo luận! Mekong Bluesman 22:50, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý với Mekong Bluesman là nếu dịch "Quân đội Cộng hòa Ireland" rất dễ lẫn với quân đội hợp hiến của nước Ireland thế nhưng cách dịch này đã quá phổ biến ở Việt nam cũng như một số trường hợp khác nên chúng ta đành sử dụng thôi. tieu_ngao_giang_ho1970 01:46, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đồng tình với tieu_ngao_giang_ho1970 là tên gọi Quân đội Cộng hòa Ireland đã được các sách báo VN dùng nhiều nhưng không phải nhiều người hiểu đó là cái gì: một chính phủ cách mạng hay là một lực lượng vũ trang có hoạt động mang tính khủng bố để giành độc lập, ly khai, tự trị, hoặc đại loại làm cách mạng gì đó nhưng được các nhà báo Việt Nam có cảm tình.
Theo tôi Wiki cứ theo nguyên tắc của mình mà làm, hãy dịch cho đúng và "chú thích rằng" ở Việt Nam, có một thời gian nào đó, sách báo thường dùng từ "Quân đội Cộng hòa Ireland" cho "Mặt trận Quân đội Cộng hòa Ireland".
Sau này ai sai thì họ sẽ tự sửa lại cho đúng, nếu không muốn gặp rắc rối với các phong trào khủng bố tương tự hoặc ly khai tương tự. Chưa kể về quan hệ ngoại giao, kinh tế Vương quốc Anh đang viện trợ ODA và đã xóa nợ giúp cho Chính Phủ Việt Nam cả 100 triệu USD/lần mà mấy ông nhà báo VN cứ ca ngợi, đồng cảm với sự nghiệp của cái tổ chức mà các Chính phủ Anh Mỹ xem chẳng khác khủng bố thì trông chẳng giống ai cả.
Nghilevuong 02:27, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Comment: Khiếp các bác trên Wikipedia rồi. Lúc chọn cái tên cho chính xác thì các bác phê rằng như thế ở Việt Nam chẳng ai dùng. Chiều các bạc, chọn cái tên ở Việt Nam hay dùng thì các bác lại phê rằng như thế không chính xác. Đúng là "lòng người quanh tựa nước non quanh" (© Nguyễn Trãi).--Bình Giang 02:40, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi không nghĩ cách dịch "Quân đội Cộng hòa Ireland" lại thể thiện thái độ cảm tình của báo giới Việt nam hơn là cách dịch "Mặt trận Quân đội Cộng hòa Ireland" vì đều như nhau cả mà thôi. Hơn nữa như tôi đã nói ở phần trên, giống như quân đội hợp hiến của Việt nam được gọi là "Quân đội Nhân dân Việt Nam" chứ không gọi là "Quân đội Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam", người Ireland gọi quân đội của họ là "The Irish Defense Forces" thì theo tôi ta cũng nên dịch thành "Lực lượng phòng vệ Ireland" hay một cái gì đó tương tự. tieu_ngao_giang_ho1970 07:04, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi xin lỗi vì đã tạo ra sự thảo luận dài (nhưng không phải là cãi nhau) này vì tôi không sống tại Việt Nam và đã không biết là các báo tại Việt Nam dịch The Irish Republican Army thành gì. Nhưng sau khi Tieu ngao giang ho1970 giải thích thì tôi hoàn toàn đồng ý là phải dùng "Quân đội Cộng hòa Ireland" (và có thể viết thêm The Irish Republican Army bên cạnh nếu muốn) vì theo tiền lệ tại đây thì chúng ta phải dùng tên phổ thông nhất dù nó có thể được dịch sai. Trong bài viết về tổ chức "Quân đội Cộng hòa Ireland" này chúng ta sẽ phải giải thích rõ (bài bên English Wikipedia cũng làm như vậy). Mekong Bluesman 13:42, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Lệch lạc (xã hội học)”.