Thảo luận:Trăm năm cô đơn

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Sparrow trong đề tài Nhận xét
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Nên thay hình bằng bìa sách tiếng Việt, và đưa thông tin tiếng Việt thay vì Anh, Mỹ. Nguyễn Hữu Dng 14:32, 28 tháng 8 2006 (UTC)

Chữ Phạn??? sửa

Bài này có câu "Aureliano Buendia cuối cùng cũng có thể hiểu được những điều được viết bằng chữ Phạn trong những mảnh giấy da dê của Melquiades". Tôi đọc sách này cách đây 30 năm (rất hay!) nên tôi không nhớ là thật sự mảnh giấy đó được viết bằng tiếng Phạn (Sanskrit) không? Mekong Bluesman 17:38, 29 tháng 8 2006 (UTC)

Trong truyện được dịch sang tiếng Việt, có viết mảnh giấy đó được viết bằng tiếng Phạn. Casablanca1911 05:41, 21 tháng 10 2006 (UTC)

Ai có bản sách bằng tiếng khác để xem nhỉ? Người Di-gan biết viết tiếng Sanskrit! Avia (thảo luận) 02:28, 24 tháng 10 2006 (UTC)

Ông Melquiades là người biết nhiều thứ tiếng, trong truyện cũng có lúc viết rõ là "Sanskrit". Casablanca1911 07:42, 30 tháng 10 2006 (UTC)

Tên tác phẩm sửa

Hình như ở miền Nam trước 1975 cuốn này được dịch là Trăm năm cô quạnh. Ai có thể xác nhận giúp không?--Sparrow 23:15, ngày 13 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cuốn này được in năm 1972 ở miền Nam tựa đề Trăm năm cô quạnh, bản dịch của ông T Đức không phải bản dịch đầu tiên cũng như duy nhất, nên sửa lại khúc đầu thì hơn. Quycuocthat 01:16, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nhận xét sửa

  • Hình về giòng họ Buendia cần phải sửa: 17 Aurelianos phải là 17 Aureliano vì tiếng Việt không dùng s cho số nhiều.
  • Cái bảng phiên âm các tên nhân vật có cần thiết không?

Mekong Bluesman 07:32, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Có cái bảng này cũng được, vì các tên phiên âm này có trong truyện dịch sang tiếng Việt mà . Casablanca1911 07:50, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Trong phần Ý nghĩa, có tiêu bản cần dẫn chứng . Đó là 1 câu trích trong truyện rồi thì cần gì phải dẫn chứng nữa nhỉ ? Casablanca1911 07:52, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời
Câu trong phần "Ý nghĩa" đó viết "Gabriel Garcia Marquez [...] kêu gọi mọi người đoàn kết lại để đấu tranh, để "...sáng tạo ra một thiên huyền thoại khác hẳn. Một huyền thoại mới, nơi không ai bị kẻ khác định đoạt số phận của mình, ngay cả cái cách thức chết, nơi tình yêu có lối thoát và hạnh phúc là cái có khả năng thực sự và nơi những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn cuối cùng và mãi mãi sẽ có vận may lần thứ hai để tái sinh trên mặt đất này..."" nên người đọc sẽ nghĩ là cái phần "...sáng tạo ... mặt đất này..." là được Garcia Maequez kêu gọi, và do đó cần dẫn chứng. Nếu cái phần "...sáng tạo ... mặt đất này..." là được trích từ trong truyện thì câu đó cần phải viết lại để người đọc không hiểu sai.
Câu hỏi của tôi về cái bảng tên phiên âm là vì tôi đã nghĩ là nếu có bà XYZ dịch một lần nữa (và dùng cách phiên âm khác) thì Wikipedia có phải viết thêm một bảng cho cách của bà XYZ không?
Mekong Bluesman 14:42, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái này dựa theo nhu cầu của người đọc thôi. Bản dịch của Nguyễn Trung Đức gần như là duy nhất ở Việt Nam cho tới nay.--Sparrow 16:37, ngày 11 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Trăm năm cô đơn”.