Thảo luận Bản mẫu:Viết tắt Phật học

Tạo một tiêu bản như {{zh-tspw}} không tiện hơn sao? Xem nó được dùng tại bài Tôn Ngộ Không. Nguyễn Hữu Dng 18:54, 3 tháng 9 2005 (UTC)

Nhưng anh User:Baodo dường như muốn viết tắt ngay trong bài viết còn để một cái bảng ở phía dưới mỗi bài. Anh xem lịch sử và thảo luận của bài Duyên khởi. tôi chỉ muốn hỗ trợ anh Baodo cách sử dụng template cho tiện lợi. Tuy thuộc anh Baodo muốn viết bài như thế nào thôi. Vietbio 18:58, 3 tháng 9 2005 (UTC)
Có hàng nghìn kiểu viết tắt. Tôi gợi ý viết là zh., whatever,.... Cách này phù hợp cho bất cứ kiểu viết tắt nào.Trần Thế Trung 19:59, tháng 9 3, 2005 (UTC)

Tôi muốn nói là trong chữ Hán (hay chữ Nho) bây giờ cũg có 2 cách viết: dạng phồn thể (traditional form) và dạng giản thể (simplified form). Do đó dùng lối viết tắt zh. vẫn chưa giải quyết vấn đề một cách hoàn toàn được. Cuối cùng chúng ta vẫn phải viết đầy đủ như Tư Mã Thiên (Hán phồn thể: 司馬遷, Hán giản thể: 司马迁...).

Hơn nữa phần "...pi.: Pāli, tiếng Pāli..." nên được viết là "...pi.: Pāli, tiếng Pali..." vì ký tự ā không có trong tiếng Việt.

Mekong Bluesman 23:48, 3 tháng 9 2005 (UTC)

Không vấn đề gì, ghi tiếng Pali không có dấu ā để người VN dễ gõ tìm. Còn chữ Hán: Tôi chỉ dùng chữ phồn thể. Cái này là quy tắc mặc định của Phật học rồi. --Baodo 19:42, ngày 05 tháng 9 năm 2 005 (UTC)
Tôi cũng đã đoán là với các thuật ngữ Phật học, hay các lãnh vực cổ khác, thì dạng phồn thể có nhiều lý do hơn. Tôi viết để mai sau lối viết tắt này có lan tràn sang các lãnh vực khác thì các người viết đó nên nêu ra cả hai dạng, nếu có thể. Mekong Bluesman 05:10, ngày 06 tháng 9 năm 2 005 (UTC)
Quay lại trang “Viết tắt Phật học”.