Xin mời, để lại lời nhắn tại dây. Cám ơn nhiều!--Hsf-toshiba (thảo luận) 18:33, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Welkom sửa

Je bent Nederlands en je vriendin is Vietnamees?--Paris (thảo luận) 19:05, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Ja, dat klopt.... Kun jij mij helpen met het leren van Tieng Viet? Mijn vriendin woont in Viet Nam. Valt het op? ;) Hsf-toshiba (thảo luận) 19:07, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hanh is het leuk denk ik. Ik zal juist het artikel 's-Hertogenbosch.--Paris (thảo luận) 19:12, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
mày muốn nói gì? Hsf-toshiba (thảo luận) 19:14, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
You shouldn't refer to other people as "mày"; use "bạn" (friend) instead. Mày is extremely offensive unless you are speaking to someone extremely close to you who is your age or someone inferior in social position. For information on how to address other people in Vietnamese, please see en:Vietnamese pronouns. NHD (thảo luận) 19:35, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thank you.... But I asked... What does he mean? Hsf-toshiba (thảo luận) 19:44, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nhà thờ Thánh John, I think. But you can use Sint-Janskathedraal.--Paris (thảo luận) 20:04, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hello, I have done some minor edits on articles that you asked (I can't help much article Lith and article Maasdonk‎ because the English version have too litle information). Hope my edit can help you. I'm sorry but I have to go to bed now, bye. Mag 21:03, ngày 4 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời
Yes, indeed. But I can speak English already. I just want to learn Vietnamese, because of my girlfriend who is a Vietnamese. But I try to translate Vietnamese articles into Dutch as well. See Bắc Sơn and Biên Hòa. If you have any questions, please ask them and I answer them freely. With kind regards, Hsf-toshiba (thảo luận) 21:13, ngày 4 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

OK, I understand :). Sorry, I've forgotten it; welcome to Wikipedia tiếng Việt. Please fell free to create and edit articles, I will help you when you need help at 100% power :P. Bye bye again.

P/S: My English writing skill isn't good, I'm sorry if I made any mistake. Mag 21:19, ngày 4 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Haha... I bet your English is better then my tiếng Việt. But I'm learning my girl Dutch..... I have some dreams of articles which I want to write..... in tiếng Việt. But then I have to improve my tiếng Việt. Hsf-toshiba (thảo luận) 21:44, ngày 4 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Municipality sửa

municipality can be translate to vùngkhu vực đô thị. Ex: Oss is a municipality and a city in the southern Netherlands (Oss là một khu vực đô thị và thành phố ở bắc Hà Lan). Mag 11:04, ngày 9 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời
I don't think so. vùng đô thị is metropolitan area, for example vùng đô thị Bangkok or vùng đô thị Thành phố Hồ Chí Minh. I think đô thị is equivalent meaning in Vietnamese. In Vietnamese, đô thị means township, town, townlet, city, incoporated urban area.222.253.245.23 (thảo luận) 11:17, ngày 9 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời
What is the difference between thị xã and khu vực đô thị (See Oss, thị xã). Hsf-toshiba (thảo luận) 18:39, ngày 9 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời