Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Quốc tế ca”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Không có tóm lược sửa đổi
n dọn dẹp, replaced: , → , (12), . → . (10), : → : (4)
Dòng 19:
}}
 
'''Quốc tế ca''' ([[tiếng Pháp]]: ''L'Internationale'') là bài [[tụng ca]] [[Chính trị cánh tả|cánh tả]]. Nó từng là ngọn cờ của phong trào [[Chủ nghĩa xã hội|xã hội chủ nghĩa]] từ cuối thế kỉ 19, khi [[Đệ Nhị Quốc tế|Quốc tế thứ hai]] chấp nhận ca khúc là bài ca tranh đấu chính thức. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1871 bởi [[Eugène Pottier]] (1816 – 1887) sau thất bại của [[Công xã Paris]], một người Pháp theo chủ nghĩa [[vô chính phủ]], hội viên của [[Đệ Nhất Quốc tế|Quốc tế thứ nhất]], sau này là một hội viên trong Hội đồng thành phố Công xã Paris).<ref name="nhandan">{{cite video|year=ngày 2 tháng 5 năm 2017 |title=Phóng sự Quốc tế: Bài Quốc tế ca |url=https://m.youtube.com/watch?v=93ag01Hv0F0 |publisher=Truyền hình Nhân dân |accessdate=ngày 14 tháng 4 năm 2020}}</ref><ref>{{citechú bookthích sách|author=Nic Maclellan|title=Louise Michel: Rebel Lives|url=https://books.google.com/books?id=OiGMPBfoqN8C&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|publisher=Ocean Press|pages=7, 89}}</ref><ref>{{citechú thích web|author=[[Donny Gluckstein]]|title=Decyphering ‘The Internationale’|url=https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html}}</ref> Nhà xã hội người Bỉ [[Pierre Degeyter]] (1848 – 1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888 (lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài ''[[La Marseillaise]]'').
 
''Quốc tế ca'' đã trở thành bài hát quen thuộc trong cách mạng xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, như [[Tiếng Trung Quốc]], [[Tiếng Nga]], thậm chí đã được dịch sang [[Tiếng Việt]].
 
Tại nhiều quốc gia [[châu Âu]], bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với [[chủ nghĩa cộng sản]] và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.<ref name="nhandan"/>
Dòng 27:
Phiên bản [[tiếng Nga]] được chọn làm [[quốc ca]] của [[Liên Xô]] từ năm 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ("[[Quốc ca Liên bang Xô Viết|Quốc ca Liên bang Xô viết]]") thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của [[Đảng Cộng sản Liên Xô]]. Lời tiếng Nga do Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại [[Luân Đôn]].
 
"Quốc tế ca" được những người theo cánh tả như [[Chủ nghĩa vô chính phủ|vô chính phủ]], [[Chủ nghĩa xã hội|xã hội]], [[Chủ nghĩa cộng sản|cộng sản]], [[Chủ nghĩa xã hội dân chủ|dân chủ xã hội]], công đoàn hát.<ref>''[[World Book Encyclopedia]]'', 2018 ed., s.v. "Internationale, The"</ref><ref>{{Citechú thích web|url=http://www.fdca.it/fdcaen/press/pamphlets/sla-5/sla-5.pdf|website=www.fdca.it|title=The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907|access-dateaccessdate =2018-ngày 7 tháng 12-07 năm 2018}}</ref> Nó cũng là bài ca cuộc [[Nổi dậy tại Đông Đức 1953]] do phe đệ tứ lãnh đạo chống lại ách [[đế quốc chủ nghĩa]] Nga kiểu Stalin; của các sinh viên và công doàn trong [[Sự kiện Thiên An Môn|cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989]] chống đối chính phủ Trung Hoa.
 
Nhạc của bài ''Quốc tế ca'' vẫn còn thuộc [[quyền tác giả|bản quyền]] tại [[Pháp]] cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 [[Euro]] để sử dụng bài này trong phim.
Dòng 40:
Debout, les damnés de la terre<br />Debout, les forçats de la faim<br />La raison tonne en son cratère<br />C'est l'éruption de la fin
 
Du passé faisons table rase<br />Foules, esclaves, debout, debout<br />Le monde va changer de base<br />Nous ne sommes rien, soyons tout<br />
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 55 ⟶ 53:
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br />Ni Dieu, ni César, ni tribun<br />Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br />Décrétons le salut commun<br />Pour que le voleur rende gorge<br />Pour tirer l'esprit du cachot<br />Soufflons nous-mêmes notre forge<br />Battons le fer quand il est chaud<br />
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 71 ⟶ 67:
|
L'état comprime et la loi triche<br />L'impôt saigne le malheureux<br />Nul devoir ne s'impose au riche<br />Le droit du pauvre est un mot creux<br />C'est assez, languir en tutelle<br />L'égalité veut d'autres lois<br />Pas de droits sans devoirs dit-elle<br />Egaux, pas de devoirs sans droits
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 85 ⟶ 79:
|-
|
Hideux dans leur apothéose<br />Les rois de la mine et du rail<br />Ont-ils jamais fait autre chose<br />Que dévaliser le travail<br />Dans les coffres-forts de la bande<br />Ce qu'il a créé s'est fondu<br />En décrétant qu'on le lui rende<br />Le peuple ne veut que son dû.<br />
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 100 ⟶ 92:
|-
|
Les rois nous saoulaient de fumées<br />Paix entre nous, guerre aux tyrans<br />Appliquons la grève aux armées<br />Crosse en l'air, et rompons les rangs<br />S'ils s'obstinent, ces cannibales<br />A faire de nous des héros<br />Ils sauront bientôt que nos balles<br />Sont pour nos propres généraux<br />
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 115 ⟶ 105:
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<br />Le grand parti des travailleurs<br />La terre n'appartient qu'aux hommes<br />L'oisif ira loger ailleurs<br />Combien, de nos chairs se repaissent<br />Mais si les corbeaux, les vautours<br />Un de ces matins disparaissent<br />Le soleil brillera toujours.<br />
 
 
 
C'est la lutte finale
Hàng 334 ⟶ 322:
 
我们要做天下的主人!
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 369 ⟶ 356:
 
趁热打铁才能成功!
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 404 ⟶ 390:
 
也没有无权利的义务!
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 439 ⟶ 424:
 
人民只是讨回血债。
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 474 ⟶ 458:
 
全都射向自己将军。
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 509 ⟶ 492:
 
鲜红的太阳照遍全球!
 
 
这是最后的斗争,
Hàng 539 ⟶ 521:
:Cả thế giới sẽ đổi thay tận gốc
:Ta chẳng là chi, nay chủ cả cuộc đời
 
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 546 ⟶ 526:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
:Làm gì có những vị cứu thế
Hàng 554 ⟶ 533:
:Ta phải tự thổi lò kéo bễ
:Rèn sắt lên khi sắt đã hồng
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 560 ⟶ 538:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
:Nhà nước đang áp bức, luật pháp đang dối lừa
Hàng 569 ⟶ 546:
:Sự bình đẳng đòi phải theo luật khác
:Không lợi quyền nào không nghĩa vụ kèm gánh vác
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 575 ⟶ 551:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
:Quá xấu xa trong hào quang chói lọi
Hàng 585 ⟶ 560:
:Ta chỉ đòi chúng đem nộp cả
:Của ta làm, chúng phải trả cho ta
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 591 ⟶ 565:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
:Bọn vua chúa chỉ cho ta ăn khói
Hàng 601 ⟶ 574:
:Thì lập tức súng ta sẽ nổ
:Bắn vào đầu lũ tướng cường hung
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 607 ⟶ 579:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
:Các thợ thuyền, dân cày tất cả
Hàng 617 ⟶ 588:
:Một ngày kia sạch sành sanh diệt hết
:Mặt trời vĩnh viễn sáng bừng lên
 
 
:''Đấu tranh này là trận cuối cùng
Hàng 623 ⟶ 593:
:Lanh-ter-na-xi-ô-na-lơ
:Sẽ là xã hội tương lai''
 
 
Bản dịch của Chủ tịch [[Hồ Chí Minh]] (Bác Hồ) (1890-1969) (Thể thơ Lục bát)
Hàng 662 ⟶ 631:
:Thụt lò ta phải ra tay,
:Sắt kia đang nóng đập ngay mà dùng!
Lời viết lại của một nhà thơ nghiệp dư :
:Đoạn 1 :
 
:Vùng lên ! Hỡi các nô lệ của thế gian
:Vùng lên ! Những ai cực khổ bần hàn
:Sục sôi , nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi
:Quyết phen này sống chết mà thôi .
 
:Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
:Toàn nô lệ vùng đứng lên đi
:Nay mai cuộc đời của toàn dân khác đi
:Toàn bộ lợi quyền sẽ qua tay mình .
 
:Đấu tranh này là trận cuối rồi ,
:Kết đoàn lại rồi lại đi .
:L'Internationale ,
:Sẽ là xã hội tương lai .
 
Đoạn 2 :
 
:Chiến tranh , đã cướp bao nhiêu mạng người
:Chiến tranh , đã cướp bao nhiêu cuộc đời
:Thân ta đã không chịu được nữa rồi
:Phải đứng dậy chiến đấu mà thôi
Hàng 690 ⟶ 659:
:Mau đứng lên để xây lại cuộc đời
:Dù cho ta phải hi sinh cả thân này
:Quyết không chịu phục dưới quân thù.
 
:Đấu tranh này là trận cuối rồi ,
:Kết đoàn lại rồi lại đi .
:L'Internationale ,
:Sẽ là xã hội tương lai .
 
Đoạn 3 :
 
:Vì ai , đã gây ra cuộc bạo tàn
:Vì ai , cả thế giới lầm than
:Vì ai , ta phải sống trong cảnh cơ hàn
:Ta phải quét sạch lũ ác ôn .
 
:Chân ta đạp lên xác của quân thù
:Khiến cho chúng thịt nát xương tan
:Máu chúng lẫn với dòng nước tự do
:Thì ta mới hạ được cơn giận này .
 
:Đấu tranh này là trận cuối rồi ,
:Kết đoàn lại rồi lại đi .
:L'Internationale ,
:Sẽ là xã hội tương lai .
 
==Tham khảo==