Thảo luận:Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ
Liệu có thể đổi tên bài này thành Bộ An ninh Hoa Kỳ Doanvanvung 10:04, ngày 16 tháng 6 năm 2007
- Nếu là Bộ An ninh Hoa Kỳ thì tiếng Anh sẽ là "United States Department of Security" nhưng nó còn có thêm từ "Homeland" nửa. Tôi tra thử trên mạng thì thấy Bộ Nội an Hoa Kỳ được dùng thông dụng hơn đến hơn 800 lần, còn Bộ An ninh Hoa Kỳ chỉ có 3 lần, trong đó có một lần là từ thảo luận mình đang bàn. Như vậy nên dùng như cũ.
- Results 1 - 10 of about 863 for "Bộ Nội an hoa kỳ".
- Results 1 - 3 of 3 for "Bộ An ninh Hoa Kỳ".
- Lê Sơn Vũ 12:32, ngày 23 tháng 6 năm 2007 (UTC)
Trên báo chí tiếng Việt thường gọi là Bộ An ninh Nội địa. Nhưng gọi là Bộ Nội An gọn hơn. 222.252.228.7 07:29, ngày 31 tháng 7 năm 2007 (UTC)
- Dùng Google sẽ thấy:
- Mekong Bluesman 12:05, ngày 31 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Tôi thấy dùng là Bộ Nội An không được quen miệng cho lắm. Báo chí Việt Nam vẫn gọi là Bộ An ninh Nội Địa Hoa Kỳ. Tran Quoc123 (thảo luận) 22:32, ngày 12 tháng 8 năm 2009 (UTC)
- Đồng ý, nếu dịch ngược thì "Bộ Nội An Hoa Kỳ" sẽ thành "United States Department of Internal Security". NHD (thảo luận) 21:57, ngày 14 tháng 8 năm 2009 (UTC)
- Bộ Nội an là cách nói tắc của Bộ An ninh Nội địa cũng như Bộ Công an là cách nói tắc của Bộ An ninh Công cộng (thí dụ như Ministry of Public Security of Vietnam là Bộ Công an Việt Nam). Xem kết quả hiện tại trên google.
- Results 1 - 10 of about 455 for "Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ". (0.30 seconds)
- Results 1 - 10 of about 43,600 for "Bộ Nội An Hoa Kỳ". (0.52 seconds).Lê Sơn Vũ (thảo luận) 01:01, ngày 15 tháng 8 năm 2009 (UTC)
- Anh Vũ nên xem thảo luận ở phía bên trên, mọi người đã đồng thuận từ rất rất lâu rồi anh còn cứ đổi đi đổi lại làm cái gì. GV (thảo luận) 01:25, ngày 19 tháng 12 năm 2010 (UTC)
- Công an tức là "công cộng trị an".Hihihiha (thảo luận) 11:35, ngày 11 tháng 9 năm 2011 (UTC)
An ninh hay an toàn?
sửaBây giờ nhiều người lại đem nghĩa của từ "an toàn" sang cho "an ninh", thu hẹp phạm vi sử dụng của từ "an toàn". An ninh là tâm tình yên ổn, bình yên. Còn an toàn là không bị uy hiếp, không có nguy hiểm, không bị tổn hại. Như vậy ở đây phải dịch là an toàn mới đúng.Hihihiha (thảo luận) 11:47, ngày 11 tháng 9 năm 2011 (UTC)
Tên gọi
sửaBạn Jmouritz127 vui lòng thảo luận trước khi đổi tên một danh từ riêng cực kỳ quen thuộc trong tiếng Việt như tên bài này. Bản thân tổ chức này cũng tự gọi họ là Bộ An ninh Nội địa thì việc đổi tên trên cơ sở dịch word-by-word là vô lý. --minhhuy (thảo luận) 15:38, ngày 18 tháng 5 năm 2020 (UTC)