Thảo luận:Democracy Dies in Darkness

Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Quynhngo29 trong đề tài Tên bài

Tên bài sửa

@Quynhngo29: Có nguồn nào dịch cụm từ này thành "Nền Dân chủ chết trong tối tăm" không? Nếu không, nên để nguyên gốc tiếng Anh. NHD (thảo luận) 19:39, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)Trả lời

@DHN: Tôi chưa tìm ra nguồn nào Việt hóa khẩu hiệu đó cả. Có lẽ nên giữ nguyên gốc tiếng Anh.   𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊   04:52, ngày 27 tháng 9 năm 2020 (UTC)Trả lời

@DHN @DreamSeeeeker vâng, cụm từ này không có nguồn tiếng việt, tôi cũng đã suy nghĩ trước khi viết bài này nhưng tôi việt hoá chúng sang tiếng việt để người đọc dể hình dung hơn cho tất cả nội dung tôi đề cập, tôi cũng có viết nguyên văn khẩu hiệu gốc tiếng anh bên cạnh. cám ơn đóng góp của các bạn. Quynhngo29 (thảo luận) 07:01, ngày 27 tháng 9 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Quynhngo29: Ngay trong bài này lối dịch cũng không thống nhất: "Nền dân chủ" hay "Nền Dân chủ"? "Tối tăm" hay "Bóng tối"? Tôi nghĩ nên dùng tên gốc (Wikipedia tiếng TBN cũng làm vậy). NHD (thảo luận) 17:51, ngày 27 tháng 9 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHN: chào bạn, những điều bạn nói tôi có phần sơ sót trong lỗi viết ngữ và tôi sẽ chỉnh lại. Bạn có thể thay đổi tiêu đề sang tên gốc nhưng vui lòng thêm phần tiếng Việt hộ tôi bên cạnh là được.

P/s: (Darkness) mang nghĩa rất rộng “Bóng tối” hoặc “tối tăm” điều là mặt trái với “ánh sáng” và vì thế nó không tiếp cận với sự thật hoàn toàn. Tôi nghĩ cánh “nhà báo” hiểu rõ điều này hơn tôi nữa:) tôi mạn phép không đi dông dài vì thế bạn sẽ lan man. Thân!

Quynhngo29 (thảo luận) 23:30, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Democracy Dies in Darkness”.