Thảo luận:Hịch tướng sĩ

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Vinhtantran trong đề tài Bản dịch của Ngô Tất Tố

Vân Nam vương/Trấn Nam vương sửa

Vân Nam Vương là Hốt Kha Xích (Hugodi)-cai trị vùng Vân Nam ngày nay, không phải Thoát Hoan. Thoát Hoan là Toghan trong các phiên âm như tiếng Anh chẳng hạn. Hình như Thoát Hoan được phong là Trấn Nam Vương.Vương Ngân Hà 03:31, 9 tháng 6 2005 (UTC)

Xin lỗi tôi nhầm, Thoát Hoan là Trấn Nam vương, không phải Vân Nam vương. Avia 07:19, 9 tháng 6 2005 (UTC)

Nôm/Hán? sửa

Nguyên bản viết bằng Nôm hay Hán?

Nguyên bản viết bằng tiếng Hán. Avia 01:00, 13 tháng 6 2005 (UTC)

Ai dịch sửa

Nếu bạn nào biết đề nghị bổ xung:

  • tên người dịch ra việt ngữ
  • Nếu tìm được nguyên bản tiếng Hán thì có thể chép đăng lên hay chup hình đang lên

Làng Đậu 12:20, 22 tháng 8 2005 (UTC)

Bản chữ Hán được liên kết trong phần "Xem thêm". Nó không được đưa vào bài vì không thích hợp trong một bài bách khoa. Nguyễn Hữu Dụng 18:18, 22 tháng 8 2005 (UTC)

Xem thêm sửa

Sao tôi bấm thử cái link trong phần "Xem thêm" không đi đến nguyên bản Hán văn nào cả. Bản dịch nầy cũng khác bản dịch của Trần Trọng Kim, và cả hai cũng khác bản dịch của Ngô Tất Tố (theo tôi là bài chuẩn hơn hết). Do đó, theo thiển ý, ta nên có nguyên bản văn kiện để ai thông thạo Hán Văn có thể tra khảo, không phải lệ thuộc vào bản dịch này. Tôi xin đề nghị đưa nó vào đây : Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn. Xin anh em cho ý kiến. --- Huỳnh Tường Minh 04:50, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Link cũ, đã cập nhật. Lúc đầu nguyên bản cũng được đưa vào bài này, nhưng đã được dời đến wikisource vì nơi đây không thích hợp cho các nguồn văn bản gốc. Tôi nghĩ ta nên trộn nội dung của bài Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn và bài này và chỉ viết sơ lược về nội dung và đánh giá của các sử gia, đừng đưa vào bản gốc. Nguyễn Hữu Dng 04:56, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Cảm Ơn anh Dụng. Anh có thể cho biết văn bản gốc/dịch từ đâu ra không ? (tôi muốn so lại cho chính xác với nguyên bản của Ngô Tất Tố). Không biết anh nghĩ sao về các bản dịch khác nhau và ta nên cho bản nào là "chính thống" để đưa vào đây? Bản ở đây nhìn thoạt đầu rất giống như bản Trần Trọng Kim, nhưng đọc kỹ thấy khác --- Huỳnh Tường Minh 05:12, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Tôi không biết bản dịch từ đâu ra (xin hỏi người đem nó vào). Bản gốc hình như tôi lấy từ [1] Nguyễn Hữu Dng 05:16, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Cảm Ơn anh --- Huỳnh Tường Minh 05:32, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Đã kiểm tra. Nguyên bản Hán-Việt tại đây [Nguyên bản tiếng Hán] và bản của Ngô Tất Tố 1960 là một. Riêng bản dịch taị đây không rõ xuất xứ. Tôi đề nghị nên sắp xếp lại phần "Xem Thêm" như sau
và nếu anh em không có ấn đề gì tôi sẽ viết lại bài để sơ lược về nội dung và đánh giá của các sử gia như anh Nguyễn Hữu Dng đề nghị --- Huỳnh Tường Minh 10:12, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Tôi tán thành. Nguyễn Hữu Dng 09:48, ngày 11 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
I second the motion. Mekong Bluesman 10:39, ngày 11 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Đã làm xong, nhờ anh em xóa dùm bài Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn hay redirect --Huỳnh Tường Minh 22:10, ngày 18 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tuyên ngôn độc lập? sửa

Tôi thấy cuối bài có tiêu bản về các Tuyên ngôn độc lập của Việt Nam, trong đó đưa cả Hịch tướng sĩ này vào và thấy ngạc nhiên. Không rõ bạn thành viên xây dựng tiêu bản này căn cứ vào đâu mà đưa Hịch tướng sĩ đứng cùng với Nam quốc Sơn hàCáo bình Ngô?

Những tác phẩm này chỉ giống nhau là những tác phẩm văn học cổ điển nổi tiếng và có ý nghĩa quan trọng của VN. Riêng Hịch tướng sĩ làm gì có giá trị coi như Tuyên ngôn độc lập?--Trungda (thảo luận) 06:52, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thế thì tiêu chuẩn thế nào được coi là một tuyên ngôn độc lập?Tran Quoc123 (thảo luận) 07:30, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
?? (Không hiểu câu hỏi của Tran Quoc123 - định là không đưa gì cả - kể cả Nam quốc và Cáo bình Ngô - hay là cái gì "hay hay" là đưa tuốt vào tiêu bản?)
"Nam Quốc sơn hà" đọc cho người Tống nghe - khẳng định chủ quyền bờ cõi, Cáo Bình Ngô bố cáo khắp thiên hạ - cũng có nội dung khẳng định chủ quyền ("phong tục bắc nam cũng khác... Bao đời xây nền độc lập..."); còn Hịch tướng sĩ chỉ để khuyên răn tướng sĩ dưới quyền trong quân đội, kích động lòng trung thành, nhớ nghĩa vụ với tổ quốc của họ để chiến đấu chống giặc, có khẳng định chủ quyền nào đâu?--Trungda (thảo luận) 08:52, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu không ai nêu được lý do chính đáng và nguồn có thể kiểm chứng để đưa vào tiêu bản "Tuyên ngôn", tôi sẽ xoá trong thời gian ngắn nhất. (Nếu quả là có ông/ bà học giả tên tuổi nào mà xếp loại bài này vào "tuyên ngôn" thì... My God!!)--Trungda (thảo luận) 09:03, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nếu theo định nghĩa tại en:Declaration of Independence thì tuyên ngôn độc lập là tuyên bố của một nước thuộc địa khi mới giành được quyền độc lập. Nghĩa là theo đó thì cả Nam quốc Sơn hà cũng không phải tuyên ngôn độc lập vì VN khi đó độc lập đã lâu rồi. Tuy nhiên, đó là định nghĩa của tiếng Anh, và tôi chẳng biết các bác học giả VN định nghĩa thế nào là "tuyên ngôn độc lập" của tiếng Việt. Tmct (thảo luận) 09:12, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tóm lại và vẫn không tìm ra chỗ cho "Hịch tướng sĩ"...--Trungda (thảo luận) 09:34, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hic, câu hỏi chỉ là câu hỏi thôi mà, có ý gì đâu. Nếu đánh giá cái này là tuyên ngôn cái kia là tuyên ngôn thì phải có tiêu chí chứ. Việt Nam mình thì cứ bảo là nước ta có 3 bản tuyên ngôn độc lập, một là bản năm 45 của Hồ Chí Minh, còn lại là Nam Quốc Sơn Hà với Bình Ngô Đại Cáo, nhưng theo tôi thì ta cứ theo cái định nghĩa phương tây kia là ổn, vì xét cho cùng thì Tuyên ngôn độc lập cũng là khái niệm ta lấy của tây. Thế có nghĩa là chỉ có hai bản: 1 là bản năm 45 của Hồ Chí Minh và một là Bình Ngô Đại Cáo.Tran Quoc123 (thảo luận) 09:40, ngày 26 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bản dịch của Ngô Tất Tố sửa

Bài viết Ngô Tất Tố ghi ông mất năm 1954, bài này ghi bản phiên âm và dịch của Ngô Tất Tố năm 1960. Vậy là như thế nào? Đây là tác phẩm được in sau khi ông mất à? Tân (thảo luận) 03:02, ngày 24 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ngoài ra, Trần Trọng Kim mất năm 1953 mà ở đây có bản dịch của Trần Trọng Kim năm 1964. Không thể hiểu ra sao nữa, hay là người viết lấy nguồn từ các cuốn tái bản lần 2, lần 3? Tân (thảo luận) 03:05, ngày 24 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bản dịch tiếng Việt sửa

Bản dịch ra tiếng Việt phổ thông hình như vẫn chưa có bản chính thức free? Có lẽ phải hỏi Việt Hà nhỉ... Newone (thảo luận) 10:15, ngày 10 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Có ít nhất hai bản dịch đã hết hạn bản quyền là của Trần Trọng KimNgô Tất Tố, mời bác qua Wikisource mà xem. Tân (thảo luận) 10:30, ngày 10 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Hịch tướng sĩ”.