Thảo luận:Harry Potter và Bảo bối Tử thần

Thêm thảo luận
Thảo luận đang diễn ra
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Lùi lại sửa đổi hay phá hoại?Sửa đổi

Có thành viên nào đó (dùng IP) đã xóa đi mất phần nội dung của tác phẩm. Tôi xin nói lại cho rõ: Nội dung của truyện ở đây chỉ mang tính dự đoán như bao nhiêu trang web đang làm ngoài kia và hoàn toàn không chắc chắn đó có phải là nội dung thật của Harry Potter and Deathly Hallows hay không. Do đó, nó không vi phạm quy định của Nhà xuất bản và tác giả J.K.Rowling. Nếu các bạn có ý kiến nào khác, trước hết hãy thảo luận vấn đề đó ở đây, tại trang thảo luận, chứ không nên xóa đi nội dung rồi để một câu mang ý kiến chủ quan của mình vào bài viết. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 08:31, ngày 19 tháng 7 năm 2007 (UTC)

Tôi đồng ý với bạn. Trước mắt tôi phục hồi lại những phần chắc chắn không thể tranh cãi, như câu trả lời của bà Rowling, việc phát hành sách, liên kết ngoài... Còn những chi tiết "phỏng đoán" sẽ viết sao cho rõ ý "phỏng đoán" hơn. Avia (thảo luận) 08:44, ngày 19 tháng 7 năm 2007 (UTC)

Cám ơn Avia đã sửa lại. Như vậy chắc các fan của HP sẽ không còn lo lắng về chuyện sẽ biết trước nội dung tác phẩm nữa. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 09:03, ngày 19 tháng 7 năm 2007 (UTC)

Có lẽ đây là một trường hợp "bảo hoàng hơn vua". Xem bên Wiki tiếng Anh thấy phần phỏng đoán nội dung của họ dài đến mấy trang ấy chứ! Avia (thảo luận) 09:05, ngày 19 tháng 7 năm 2007 (UTC)

Dịch từ 'Deluminator' như thế nào?Sửa đổi

Tôi thấy trong các tập truyện Harry Potter trước, Lý Lan dịch là cái Tắt-lửa hay cái Bật-Tắt lửa, nên tôi cũng để như vậy. Nhưng một số bạn lại dịch là cái Tắt-Bật đèn, bây giờ lại là Hộp quẹt Ánh sáng, như vậy có được không? Happyblue 08:48, ngày 3 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Tôi nghĩ cách tốt nhất là theo cách dịch chính thức của Lý Lan. Nguyễn Hữu Dng 09:47, ngày 3 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Elder wandSửa đổi

Chữ "elder" trong "elder wand" không có nghĩa là "tiền bối", mà chỉ đến loại gỗ tạo thành chiếc đũa này. Vì thế, tôi nghĩ ta không nên dịch thành "Cây đũa Tiền bối" trừ khi Lý Lan dịch ra như vậy trong bản dịch chích thức. Cây đũa này có thể được tạm thời dịch thành "Cây đũa Vô địch". Nguyễn Hữu Dng 09:56, ngày 3 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Bản trên mạng dịch là Cây Đũa Cả, tôi nghĩ là khá hay. Avia (thảo luận) 10:07, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Có thể chữ "elder" là lối chơi chữ của tác giả, vì chủ nhân của chiếc đũa này là anh cả trong ba anh em, nhưng nghĩa chính của nó vẫn là "cây cơm cháy" (vì cây đũa này làm từ gỗ cây này). Vì thế, ta nên chờ bản dịch chính thức. Nguyễn Hữu Dng 17:29, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Có nên tin Lý Lan không?Sửa đổi

Bản dịch của Lý Lan bị khá nhiều nhà phê bình và độc giả chê bai. Hơn nữa, Lý Lan chỉ là một cá nhân, may mắn được chọn để dịch cho cả Việt Nam đọc, làm sao chúng ta có thể ồ ạt đi theo? Trong khi đó Wikipedia là bách khoa toàn thư mở, thành viên và lãnh đạo đến từ khắp thế giới và không bị ép buộc đi theo Lý Lan. Cho nên tôi đề nghị dịch ra một cách dễ hiểu nhất và dùng văn phong hoa mỹ nhất cho tác phẩm này theo cách của Wiki và cộng đồng. Một cách khác là để nguyên các biệt ngữ hay danh từ riêng theo như bản gốc tiếng Anh xuất bản ở Anh Quốc. (Lý Lan dịch bậy lắm) 70.178.213.15 06:37, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)

Wikipedia không có thẩm quyền. Wikipedia chỉ tường thuật các sự kiện đã xảy ra, không thể tạo ra những khái niệm chưa có. Nếu bạn xuất bản được một bản dịch chích thức của quyển sách bằng tiếng Việt thì ta sẽ dùng cách dịch của bạn. Nếu không, ta phải dùng bản dịch chính thức và không có quyền chỉ trích (nhưng có thể dẫn các sách báo chỉ trích Lý Lan, mời bạn đóng góp vào bài Lý Lan). Nguyễn Hữu Dng 06:41, ngày 13 tháng 9 năm 2007 (UTC)


Bản dịch chính thứcSửa đổi

Bản dịch chính thức đã công bố Deathly Hallows là "Bảo bối tử thần". Có thể phải sửa lại chăng ? Vav74269 13:31, ngày 15 tháng 10 năm 2007 (UTC)vav74269Vav74269 13:31, ngày 15 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Đã sửa. Nguyễn Hữu Dng 16:05, ngày 15 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Viết HoaSửa đổi

Rõ ràng trên bìa sách ghi là "Bảo Bối Tử Thần" mà sao bài này lại không biết hoa, thâm chí chữ đầu tiên. Làm ơn sửa giùm. 12.199.54.126 17:07, ngày 19 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Bìa sách có thể viết hoa vì cách trình bày của họ thế (trừ một vài trường hợp đặc biệt). Có những khi họ viết hoa tất cả các chữ cái. Nguyên tắc tiếng Việt tên các tác phẩm chỉ viết hoa chữ đầu. Nếu họ sai chúng ta không nhất thiết phải tuân theo.--Sparrow 17:41, ngày 19 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Vậy sao mình không viết hoa cho đúng? Khùng quá đi cha nội, viết không hoa mới là sai đó, dốt ghê. Tử Thần là danh từ riêng dành cho một vị thần (hoặc một loại sinh vật thần thoại), không phải là cục đá hay con heo mà viết thường! Hơn nữa, nếu muốn viết đúng thì nên viết theo tựa tiếng Anh Deathly Hallows-Bảo bối Tử thần! Trong khi rõ ràng trên sách tiếng Việt ghi những chữ cái đầu to hơn những chữ còn lại, một cách biểu hiện viết hoa cho tựa đề toàn hoa! Viết thường như thế không hề có thẩm mỹ chút nào và không biện minh cho một ý nghĩa hay quy luật chính xác nào, sao cứ cãi? Nếu giỏi thử nói xem tại sao ta nên giữ viết thường như thế! 72.204.53.195 03:53, ngày 28 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Tôi không đọc truyện này nên không biết từ "tử thần" ở đây là tính từ hay danh từ riêng. Nếu là danh từ riêng thì tên bài sẽ là Harry Potter và bảo bối Tử Thần.--Sparrow 04:19, ngày 28 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Nhưng sao vẫn cứ cãi, Bảo Bối Tử Thần chình ình trên bìa sách mà cứ không viết hoa là sao? Có lý do nào hay ho để giải thích cho việc viết chữ thường không? Bảo Bối và Tử Thần đều là danh từ riêng trong truyện, có đọc truyện đâu mà biết. Nếu bạn không đọc truyện thì sao lại dám lên tiếng chống lại thế? Hay bạn là Ba Que bên Orange County, căm ghét cách dịch của Cộng Sản? Nực cười. 72.204.53.195 23:41, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Bìa sách viết là BẢO BỐI TỬ THẦN. Nguyễn Hữu Dng 23:48, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Nói cho chính xác thì chữ "B" trong "Bảo" và chữ "T" trong "Tử" to hơn. Nhưng có thể cho đó là trình bày cho mỹ thuật. Các bạn hãy mở sách tiếng Việt ra, trang tiêu đề ghi rất rõ Harry Potter và Bảo bối Tử thần. Avia (thảo luận) 02:58, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Xin hỏi Avia là "bảo bối" và "tử thần" ở đây là danh từ riêng hay danh từ chung, hay "từ thần" là tính từ? Nếu là danh từ chung thì không chúng ta không cần tuân theo tên của nhà xuất bản đặt. Chúng ta cần viết đúng theo quy tắc chính tả tiếng Việt.--Sparrow 03:04, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Đó là danh từ riêng: một bộ gồm ba cái bảo bối. Avia (thảo luận) 03:06, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Và chính nghĩa đã thắng. 72.204.53.195 00:39, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)
Làm gì to tát thế :-D Avia (thảo luận) 03:00, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)

Nội dungSửa đổi

Tôi đề nghị xóa bỏ phần nội dung, chỉ để lại tóm tắt thật ngắn gọn, bài viết về cuốn sách không nên quá chú trọng vào việc kể 1 tác phẩm như vậy, như vậy là vi phạm bản quyền. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 05:08, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)

Tôi nghĩ nếu không copy nguyên văn thì không có vi phạm bản quyền. Nguyên bản dài trên 700 trang, ở đây chỉ có tóm tắt mà thôi. Nguyễn Hữu Dng 06:45, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Đúng rồi đó, tóm tắt dài thì dài nhưng mà vẫn không bằng 700 trang nguyên văn, cứ giữ lại. Orehnid 03:56, ngày 28 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Quay lại trang “Harry Potter và Bảo bối Tử thần”.