Thảo luận:Thung lũng các Hoàng hậu

(Đổi hướng từ Thảo luận:Thung lũng các vị Nữ hoàng)
Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi Thusinhviet trong đề tài Tên bài
Dự án Ai Cập cổ đại
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Ai Cập cổ đại, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Ai Cập cổ đại. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
Dự án Lịch sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Lịch sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Lịch sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Đang biên tập. Trantrongnhan (Thảo luận) 03:48, ngày 22 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời

Cần sửa phần tham khảo sửa

Trong phần Tham khảo có lỗi chú thích nhưng không biết cách sửa thế nào, nhờ bạn nào có khả năng giúp đỡ. Trantrongnhan (Thảo luận) 01:49, ngày 24 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Có lẻ bài này được dịch từ bài tiếng Anh en:Valley of the Queens, trong đó mở đầu bằng câu:

The Valley of the Queens (Arabic: وادي الملكات Wādī al Malekāt) is a place in Egypt where wives of Pharaohs were buried in ancient times. In ancient times, it was known as Ta-Set-Neferu, meaning –"the place of beauty".

và được dịch thành:

Thung lũng các vị Nữ hoàng (tiếng Ả Rập: وادي الملكات Wādī al Malekāt) là một thung lũng ở Ai cập, nơi các vợ của Pharaoh đã được chôn cất trong thời cổ đại. Nó còn được biết đến với tên là Ta-Set-Neferu, có nghĩa là "Nơi của sắc đẹp".

Xin lưu ý ở đây, khi nhắc tới Queen, trong bài viết gốc và bản dịch tiếng Việt cũng đều nói đó là vợ của Pharaoh, như vậy Queen phải được dịch là Hoàng hậu mới chính xác. Nữ hoàng là một quân vương nữ giới chứ không phải vợ của quân vương nam giới.

Vậy nên, nếu có thể thì ta nên cân nhắc lối dịch Thung lũng các Hoàng hậu. Kẹo Dừa (thảo luận) 16:32, ngày 25 tháng 12 năm 2016 (UTC) Bản tiếng Trung dùng "vương hậu" tiếng Nhật dùng "vương phi" cũng với nghĩa tương tự. Việt Hà (thảo luận) 17:47, ngày 25 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Thung lũng các Hoàng hậu”.