Thảo luận:Trước ngày em đến (phim)

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi DHN trong đề tài Hollywood Reporter

Variety sửa

@Dawnie t: Đoạn phê bình của Variety:

bạn dịch thành:

"Out of one's depth" có nghĩa đen là lội nước quá sâu đến nguy cơ bị chết đuối, còn nghĩa bóng là cố gắng làm việc gì vượt quá khả năng của mình. NHD (thảo luận) 05:49, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời

 Y Đã sửa thành "nhưng cuối cùng lại rơi vào tình trạng quá sức". dawn, 07:08, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời

Hollywood Reporter sửa

@Dawnie t: Tôi đọc qua bài phê bình trên Hollywood Reporter không thấy ý nói phim thiếu thực tế. Chỉ trích chính của bài viết là phim quá rập khuôn ("by the numbers"), không thấy đoạn nào nói "chạy theo số đông". NHD (thảo luận) 06:05, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời

 Y Bỏ "thiếu thực tế" và đổi "chạy theo số đông" thành "rập khuôn" (tôi cứ nghĩ hai cái như nhau.:D) dawn, 07:08, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Dawnie t: Ý bạn là "rập khuôn" và "chạy theo số đông" là đồng nghĩa? Một cái là làm theo những gì vạch sẵn còn một cái là làm theo những gì người ta thích mà? NHD (thảo luận) 17:31, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
Okay do tôi lẫn lộn, tại hai cụm đều có nét nghĩa liên quan đến số lượng ("chạy theo số đông" thì rõ rồi, còn cái "khuôn" đó được tạo thành từ nhiều tác phẩm). dawn, 21:19, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Dawnie t: À, tôi chỉ hiểu "chạy theo số đông" là làm theo xu hướng thị trường (theo những cái gì thịnh hành đối với khán giả), nhưng có lẽ cũng có thể hiểu như bạn nói là làm theo số đông của những gì trước đó. NHD (thảo luận) 23:05, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Trước ngày em đến (phim)”.