Thảo luận:Unas

Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi Thusinhviet trong đề tài Pyramid Text

Pyramid Text sửa

Tôi thấy cụm từ này hiện được dịch thành Bản văn Kim tự tháp. Từ Bản văn nghe hơi lạ, tôi không rõ nó có phải thực sự là một thuật ngữ hay chưa ? Nhân đây tôi cũng có một đề nghị cách dịch khác cho khái niệm này là Văn khắc Kim tự tháp. Tôi đưa ra đề xuất này bởi một số lý do:

  • Pyramid Text là văn bản được khắc: Trong bài en:Pyramid Text có viết: "Written in Old Egyptian, the pyramid texts were carved on the walls and sarcophagi of the pyramids at Saqqara during the 5th and 6th Dynasties of the Old Kingdom." nghĩa là: "Được viết thời Ai Cập cổ đại, pyramid text được khắc trên tường hoặc quách của các kim tự tháp ở Saggara suốt Vương triều V và VI thời Cổ Vương quốc".
  • Text bao hàm văn khắc. Text nghĩa là "văn bản", "văn khắc" cũng là một dạng "văn bản", do đó, "văn khắc" chính là "văn bản".
  • Văn khắc là một thuật ngữ quen thuộc của ngành khảo cổ. Thuật ngữ đó trong tiếng Anh gọi là en:inscription. Đối dịch trong tiếng Việt, người ta đã dùng từ "văn khắc" [1], [2].

Bởi các lý do đó, tôi đề nghị chúng ta nên dịch cụm từ Pyramid Text thành Văn khắc Kim tự tháp. Không biết các thành viên khác nghĩ sao ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 18:38, ngày 18 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Thusinhviet : Từ bản văn Kim tự tháp là mình thấy trên mạng có một trang viết về kim tự tháp dịch như vậy, mình xem trong sách thì thấy người ta dịch là bản ghi chép, do ở việt nam ngành Ai Cập học không có nhiều nguồn dịch tốt cho nên các thuật ngữ dùng rất khó, theo ý mình thì có thể dịch là "Văn thư Kim tự tháp"--Captain Nemo (thảo luận) 00:42, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)--Captain Nemo (thảo luận) 00:42, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Hi bạn, Pyramid Text luôn luôn được khắc trên tường hoặc trên quách và không bao giờ được ghi vào sách nên không thể gọi là văn thư. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 01:56, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Thusinhviet [[3]] : Text theo nghĩa văn chương là bất cứ thứ gì có thể được đọc, bất kể chất liệu của nó là gì, cho nên dùng bản văn hay văn thư hoặc văn khắc trong trường hợp này đều k sai, từ Text trong từ điển en-vi thì ra nghĩa bản văn nhiều hơn. --Captain Nemo (thảo luận) 11:47, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Có lẽ bạn chưa hiểu tại sao Pyramid text không thể dịch là Văn thư Kim tự tháp. Đơn giản bởi Văn thưvăn thư thì phải gắn với giấy tờ. "Thư" là sổ sách giấy tờ mà ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 13:10, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

À, Văn thư là từ Hán nôm, bạn giải nghĩa theo kiểu hán nôm, còn mình thì quen theo kiểu en-en :))--Captain Nemo (thảo luận) 13:24, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Nói cho đúng thì thuật ngữ cùng từ ngôn ngữ đời sống mà ra thôi. Tôi chỉ lấn cấn ở chỗ, khi bạn dịch từ "text" thành "bản văn", liệu đó có phải có cách dịch tối ưu chưa ? "Bản văn" là một từ nghe khá lạ, giống như một dạng ráp nối không vừa tai. Nếu có thể thay thế từ khác thì ta nên chọn từ nào ? Đề nghị của tôi là "văn khắc", còn vì sao thì tôi đã đưa 3 lý do ở trên rồi. Hơn nữa, tôi cũng có vào trang "văn khắc" bên tiếng Anh, và thấy những định nghĩa của nó hoàn toàn thích hợp với Pyramid text.
Bài en:inscription còn đưa ra nhiều ví dụ về văn khắc ở Ai Cập, được mô tả hoàn toàn trùng khớp với Pyramid Text. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:08, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Từ bản văn cũng là tôi xem từ trang dịch trên mạng thôi, tôi chưa thấy sách in chính thống nào dịch từ Pyramid text cả, nếu thuật ngữ Văn khắc được dùng trong sách vở chính thống rồi thì ta sẽ dùng để thay thế cho từ bản văn, thực ra thì cách dịch từ bên en nó cũng tùy theo cách diễn đạt của người dịch, đôi khi tôi cũng dùng từ chưa chuẩn lắm mặc dù hiểu bên đó nói gì :))--Captain Nemo (thảo luận) 16:16, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời

Chắc bạn xem chưa kỹ rồi :D Ở trên tôi đã dẫn nguồn về thuật ngữ "văn khắc" đó :) Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:20, ngày 19 tháng 2 năm 2018 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Unas”.