Thảo luận:Đậu phụ

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Nguyenmy2302 trong đề tài Hủ hay Hũ

Liên kết sửa

Tại sao bài này liên kết với en:Tofu và bài Tào phớ cũng liên kết với en:Tofu? Còn bài Đậu phụ Mơ thì liên kết với bài nào? Mekong Bluesman (thảo luận) 16:55, ngày 14 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tào phớ liên kết với en:Douhua chứ bác. Còn đậu phụ Mơ là đặc sản địa phương, chắc không có bài ở ngôn ngữ khác. Adia (thảo luận) 17:06, ngày 14 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi viết sai bên trên. Phải viết là "Tại sao bài en:Tofu liên kết với bài Tào phớ và bài Đậu phụ này cũng liên kết với bài en:Tofu?". Tôi sẽ đổi bài en:Tofu để nó liên kết với bài này. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:33, ngày 14 tháng 11 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đậu hủ thúi sửa

Người Hoa dùng chữ Đậu hủ thúi hay Tàu hủ thúi là chỉ một món ăn chế biến từ Đậu hủ (tức Đậu phụ), gọi vậy vì món này có mùi thúi kinh khủng rất đặc trưng, làm bằng cách ủ đậy hay sao đó, tôi không biết nhưng rất thúi, ăn dễ bị ghiền. Vấn đề là nó không phải cách gọi của người Hoa cho đậu phụ như bài này đã viết ẩu (bài này viết "người Trung Hoa lại gọi Đậu hủ thúi"), mà nó chỉ là tên 1 món ăn khác làm từ đậu hủ (đậu phụ).Xiaoao (thảo luận) 11:24, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Có phải đó là chao hay không? Lưu Ly (thảo luận) 11:50, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Chao đâu có thúi lắm đâu huynh đài. Đậu hủ thúi là đậu hủ thường được ủ phơi vài ngày cho nó có mùi rồi tuỳ theo cách mà chế biến, có khi chiên, có khi chưng..., nói chung là mùi hương bồn cầu đó luôn được lọc đi bớt nhưng vẫn còn 1 chút đặc trưng đủ để làm người lần đầu ngửi phải dựng tóc gáy nổi da gà. Nhưng người đã ăn vài lần dễ thành ghiền luôn. Thường thường cái gì khó ngửi mà chịu khó ngửi được vài phen là nhớ chết luôn ví dụ như... Xiaoao (thảo luận) 14:52, ngày 10 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tên bài sửa

Ở wiki có quy định dùng kiểu nói của người Bắc làm tên bài không vậy ? sao tôi thấy nhiều bài dùng tên Bắc dù tên đó không được phần lớn ngươờ VN xài, ví dụ ngay bài này, ở miền Nam đông dân nhất người ta kêu đậu hủ hết kể cả người Bắc người Trung di cư...vậy tại sao trong wiki lại để tên bài là đậu phụ? Tương tự với tào phớ (tàu hủ), vừng (mè), lạc (đậu phộng)Xiaoao (thảo luận) 11:34, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ở Việt Nam hay nghe nói tiếng chuẩn là miền Bắc, hay các quốc gia khác thì giọng chuẩn thường ở thủ đô. Cá nhân tôi chưa đọc được tài liệu hay quy định nào như thế, nhưng nghe thấy cũng có lý. Xiaoao bảo đổi tên thành đậu hủ thì không đồng ý đâu. Tôi còn không biết "đậu hủ" có khác "đậu hũ" hay không, trong khi các bạn miền Nam nghe đậu phụ chắc biết ngay nó là cái gì. Rồi còn bác bạn miên Trung thì sao nữa. Không đơn giản đâu.--123.17.184.113 (thảo luận) 11:40, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Căn cứ vào đâu Xiaoao nói rằng ở miền Nam đông dân nhất. Bên cạnh đó, theo thông lệ chung, trừ khi không có tên gọi tương ứng trong phương ngữ được coi là cách phát âm chuẩn (đối với tiếng Việt là cách phát âm và cách gọi của người sống tại Hà Nội) thì người ta mới dùng tên gọi của địa phương khác để làm tên chính cho bài viết. Lý do rất đơn giản là trong các loại sách báo được in ra nói chung người ta sẽ dùng các tên gọi theo cách gọi trong phương ngữ được coi là cách phát âm chuẩn. Trong khi tên gọi chuẩn của người sinh sống tại Hà Nội là đậu phụ thì ta phải dùng tên tên gọi đó làm tên gọi chính chứ không phải là đậu hủ hay đậu hũ hay ABC gì đó. Đến bao giờ mà chính quyền quy định phải dùng cách đọc và cách đặt tên theo kiểu của người Sài Gòn mới là cách gọi chuẩn thì chúng ta sẽ theo cách gọi đó. Về mặt cá nhân, tôi cho rằng Xiaoao đã tham gia tại Wiki này đủ lâu để lẽ ra không cần phải giải thích thêm một chút nào nữa mới là đúng chứ. Meotrangden (thảo luận) 11:51, ngày 9 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bạn IP có lẽ chưa từng tới miền Nam và miền Trung, ở đó mà kêu "đậu phụ" sợ bị lộn với "đậu phụng" hay "dầu phụng" thì có ,đào đâu ra đậu khuôn với đậu hủ (hũ) trong mấy cái dấu nặng kia :) Còn bạn meotrangden hỏi căn cứ vào đâu để biết miền Nam (tôi tính miền Nam là từ Thừa Thiên trở xuống chứ ko fải Nam Bộ) đông dân hơn,tôi tưởng coi số liệu trên wiki này cũng tạm đủ, mà suy nghĩ đơn giản xuống chút thì Nam + Trung phải ...nhiều hơn Bắc chứ?. Ngoài ra nhắn với Meotrangden là vấn đề đag nói ở đây không liên quan gì tới "cách phát âm" cả, mà chỉ liên hệ tới "cách gọi", bạn nên tập nhận thức, phân biệt những gì bạn định nói trước rồi hãy nói. Nếu nói "phát âm" thì giọng Bắc chưa hẳn đã chuẩn vì còn lộn "Tr", "ch", "r", "d", "gi", "d"... Nói chung là tôi chỉ ko hiểu sao lại sính dùng tiếng Bắc đặt tên bài trong wiki, trong khi wiki luôn tự hào là mình ở trạng thái trung lập. Còn thì cái "lý do đơn giản" mà meotrangden nói thật ra ko đơn giản tẹo nào, bạn nói sách báo in ra đều xài chữ Hà Nội, đó là vơ đũa cả nắm, nhắm mắt phán bừa, sách báo gốc từ Trung và Nam không mấy ai kêu "tào phớ", "vừng", "đỗ"... vì nếu vậy khác chi đánh đố người 2 miền đó. Thôi không nói nữa dễ lạc đề không hay. Xiaoao (thảo luận) 14:47, ngày 10 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Xiaoao tiền hậu bất nhất quá. Lúc thì miền Nam đông dân nhất, lúc thì Nam = Nam + Trung rồi thì miền Nam tính từ Thừa Thiên trở xuống (sao bạn không tính luôn từ Hà Giang trở xuống cho gọn, đỡ phải có cái gọi là miền Bắc nữa). Lý luận kiểu này thì đúng là không còn gì để nói (đáng tiếc phải nói là nó quá trẻ con, thật không xứng một tẹo nào với một người lên giọng giảng dạy cho người khác thế nào là "cách phát âm", thế nào là "tên gọi" v.v). Theo tôi, bạn không nên nói nữa thì người ta đỡ buồn cười hơn về nhận thức của bạn. 222.252.191.120 (thảo luận) 18:00, ngày 10 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vậy không ai trả lời những câu hỏi của tôi à :D việc tôi tính khí trẻ con hay không cũng đâu liên quan tới chuyện tôi hay "lên mặt" với người ta về vấn đề từ ngữ ? Trong thảo luận wiki mà cứ hiểu sai từ ngữ thì có mà loạn mất. lúc đầu tôi tính VN mình có BắC Nam thôi nghĩa là cắt đôi chứ không cắt ba nhưng để ng ta hiểu rõ hơn thì nói rõ ra thế nào là Bắc thế nào là Nam đâu có phải thừa. Thừa là thừa những ngắc ngoéo vô dụng ngoài lề mà chỉ dám sử dụng IP thảo luận để khi bị bắt lỗi đỡ phải ngượng ngùng vậy. Thôi tôi không bắt lỗi đâu. Không chấp làm chi. Hy vọng là có người nào nghiêm túc hơn nói rõ được vụ này. Xiaoao (thảo luận) 11:00, ngày 17 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thế này nhé, Xiaoao vào google, gõ vào Đậu Phụ, Đậu Hủ là có kết quả ngay mà, đừng có Bắc - Nam lắm nữa, khổ lắm. Cần thì bác thêm Đậu hủ đổi hướng sang Đậu phụ là được mà, 118.68.58.39 (thảo luận) 11:15, ngày 17 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Lúc bé tôi sống ở Nghệ An và chỉ nghe người ta nói "đậu phụ", "vừng", "lạc" (tào phớ thì gọi là "đậu pha"). Có lẽ phạm vi "Trung và Nam" của Xiaoao chỉ nên giới hạn ở Nam Bộ và Nam Trung Bộ thôi. Adia (thảo luận) 11:45, ngày 17 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bài viết hiện tại diễn đạt kém và nhiều lỗi ngữ pháp, tôi sẽ sửa đổi lại đôi chút (vẫn giữ nguyên ý) nếu có thời gian. Hawkie (thảo luận) 17:39, ngày 28 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Hủ hay Hũ sửa

Chữ 腐 đâu có phiên âm nào là Hũ đâu?

@171.224.179.201: Nếu phiên âm sai thì có thể sửa lại cũng được. Nhưng theo mình "hủ" hay "hũ" đều có nghĩa giống nhau, không cần quá rạch ròi gây rắc rối thêm làm gì. Nguyenmy2302 (thảo luận) 07:21, ngày 29 tháng 7 năm 2021 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Đậu phụ”.