Thảo luận:Bộ Nhật (日)

Thêm thảo luận
Thảo luận hiện tại

Tên bàiSửa đổi

@Ko-Ka: Chưa hiểu lắm tại sao tên bài lại chèn một ký tự tiếng Nhật vào nhỉ?  A l p h a m a  Talk 03:31, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Đây là tiếng Trung chứ. conbo trả lời 22:13, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Gốc là Hán tự, nhưng bộ này thì kanji, hanja hay chữ Nôm đều viết như nhau. Chắc thêm vào để phân biệt các bộ đồng âm, nhưng không rõ có cần thiết vì thường sẽ có tên phụ như bộ nhân, bộ nhân đứng, bộ nhân đi,... ~ Violet (talk) ~ 22:22, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Bài này nói về bộ thủ tương ứng với ký tự đó. Bản thân cái ký tự đó là chủ đề của bài viết chứ nó không mang ý nghĩa gì cả. B nhắn gửi 22:16, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Tất cả các bài viết về bộ thủ chữ hán ở viwiki đều như thế này. Mình nghĩ chúng ta phải lập thảo luận chung và biểu quyết. Meigyoku Thmn (💬🧩) 01:54, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Mình ủng hộ giữ ký tự đó nhé. Vì không mang ý nghĩa gì cả nên người không biết tiếng cũng không cần hiểu, chỉ nhìn kí tự để biết là bài nói về bộ thủ nào thôi. B nhắn gửi 02:05, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Radical #72 (sun) ⽇ có nhiều ký tự hơn trong bài viết này. Khonghieugi123 (thảo luận) 04:09, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Chiếu theo Wikipedia:Tên bài thì tên bài này hơi kỳ cục.  A l p h a m a  Talk 05:04, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Tôi thấy tên này cũng ổn. Ví dụ như năm 2020 chứ không phải là "Năm hai ngàn không trăm hai mươi". Bài về phạm trù chữ Hán, nếu không chú thích chữ Hán ngay tên bài sẽ khiến bài hơi bị mông lung. Sự mông lung này có thể tăng lên khi có sự đồng âm khác chữ: bộ thủ Vô là 无 hay 毋, bộ thủ Phụ là 父 hay 阜, bộ thủ Đãi là 歹 hay 隶, bộ thủ Thủ là 首 hay 手, bộ thủ Thử là 黍 hay 鼠, bộ thủ Thị là 氏 hay 示, bộ thủ Qua là 戈 hay 瓜, bộ thủ Bát là 癶 hay 八, vân vân.
Tôi có thêm đề nghị là loạt bài về bộ thủ nên đặt theo kiểu "Bộ thủ" + [tên bộ thủ] hay vì "Bộ" + [tên bộ thủ] như hiện nay vì với cách đặt hiện tại sẽ gây nhập nhằng với bộ trong hệ thống phân loại sinh học. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 05:52, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Các Wiki khác người ta đặt theo ký hiệu thứ tự như thứ 72,... chứ ai đời đặt tên xen kẽ Việt Nhật Trung bao giờ. Chúng ta đang ở Wikipedia tiếng Nhật hay tiếng Trung? Nếu thế bài Tập Cận Bình nên đổi thành Tập_Cận_Bình (习近平) theo nguyên tắc này?  A l p h a m a  Talk 05:58, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
"Bộ thủ thứ 72" là cách gọi của thế giới phương Tây thôi, ở Việt Nam và các nước có xài chữ Hán thì bộ thủ này luôn được gọi là Bộ thủ Nhật (chữ Nhật này tùy theo âm từng nước mà đọc có khác nhau). Nếu vẫn cố gắng dùng "Bộ thủ thứ 72" thì thành ra chúng ta lại tự đặt ra thuật ngữ mới vì ở Việt Nam chỉ tồn tại cách gọi duy nhất là "Bộ thủ Nhật" chứ chưa bao giờ có "Bộ thủ thứ 72". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 06:06, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
@Alphama thân mến, chỉ là tôi copy nhầm ký tự thôi, tôi đã đổi lại rồi. Phiền bạn xem đã ưng ý chưa. Ko-Ka (thảo luận) 05:59, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
À ý tôi là tên bài nên là thế nào trong 4 trường hợp. Vì bạn là người viết bài nên tôi mới hỏi bạn. Xem thêm Wikipedia:Tên bài.
  1. Bộ Nhật
  2. Bộ Nhật (日)
  3. Bộ thủ Nhật --- tôi chọn tên này
  4. Bộ thủ Nhật (日)
 A l p h a m a  Talk 06:07, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
@Alphama thân mến, tôi thấy loạt bài này tạo đã lâu mà không có ai viết thêm, tôi chỉ làm theo những cái đã có, không có sáng tác thêm. Nhưng mà trình độ của tôi làm thủ công nên khá vất vả. Không biết bạn có con bot nào chạy giúp được không? Ko-Ka (thảo luận) 06:10, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Một cách khác là từ nào đồng âm thì nên thêm bộ thủ vào để phân biệt, còn lại có thể không cần. Nhưng như vậy thì lại không đồng bộ lắm. Theo tôi thì giữ lại đồng bộ Hán tự kèm theo để tham khảo chắc cũng không vấn đề (như khi tra từ điển vậy thôi)? ~ Violet (talk) ~ 06:14, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Tôi cũng nghĩ như Violet. Tham khảo với Wikipedia tiếng Anh, việc tên bài viết có sự pha trộn của nhiều hệ chữ khác nhau không phải là không có. Ví dụ như họ Lý của người Hán thì bài có tên là en:Li (surname 李) còn họ Lê thì bài có tên là en:Lí (surname 黎). Thực chất là trong văn bản tiếng Anh, dấu thanh thường được lược bớt nên họ Lê và họ Lý bên Trung Quốc đều được viết thành Li, để tránh nhập nhằng này nên họ phải chú thêm chữ Hán trong tên bài. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 06:24, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Ý kiến của bạn rất hợp lý. Cảm ơn bạn. Ko-Ka (thảo luận) 06:26, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Nếu bạn có ý kiến về tên bài thì có thể đưa ra. Còn về bot tôi có thể chạy sau được.  A l p h a m a  Talk 06:14, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
@Alphama thân mến, tên bài như vậy theo tôi là hợp với văn phong của người Việt, việc đánh số 1-214 là theo ngôn ngữ phương Tây họ không có văn hóa chữ Hán, còn các ngôn ngữ Hán Nhật Hàn họ đều dùng tên, ví dụ 日部 chứ không dùng 第72部, đóng mở ngoặc mặt chữ là để người tìm khi gõ vào ô search có thể hiểu nó là gì. "Bộ Nhật" có thể hiểu là Japanese Ministry. "Bộ thủ Nhật" không kèm mặt chữ sẽ bị lẫn vì có rất nhiều bộ trùng âm trong tiếng Việt. Ko-Ka (thảo luận) 06:23, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Theo quy định Wikipedia:Tên bài thì

Không rõ trường hợp này có đáp ứng, có lẽ là không? Xét thấy có thể lẫn lộn nếu không có 1 ký tự tượng hình kèm theo, có vẻ cần nhiều ý kiến khác nữa.  A l p h a m a  Talk 06:28, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Tên người Nhật thì vậy, còn đây là tên bộ thủ Hán tự mà bạn. ~ Violet (talk) ~ 06:39, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Có lẽ áp dụng theo tiêu chí "Tên phổ biến trong ngôn ngữ gốc"?  A l p h a m a  Talk 06:43, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Tiêu chí đó còn đi kèm cái đuôi là "Tên phổ biến trong ngôn ngữ gốc (chưa rõ phạm vi áp dụng cụ thể)". Tôi nghĩ tạm giữ vầy cũng được, có đồng thuận đổi thì đổi sau. ~ Violet (talk) ~ 06:46, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Đồng thuận tên bài (lần 2)Sửa đổi

Mặc dù không thích lắm tên bài, nhưng có lẽ tên bài hiện thời là tạm chấp nhận được, theo tiêu chí "Tên phổ biến trong ngôn ngữ gốc (chưa rõ phạm vi áp dụng cụ thể)", mời các bạn tham gia cho ý kiến đồng ý hay không?  A l p h a m a  Talk 16:55, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Tổng hợp lại thì tôi, @Thusinhviet, Ko-Ka, và Buiquangtu: có ý kiến giữ bộ Hán tự. Thusinhviet có ý kiến là sửa thành "bộ thủ", tôi lại cho rằng không cần vì "Bộ Nhật" thì tương ứng với 日部 vậy thôi. @Khonghieugi123MeigyokuThmn: thì chưa nêu rõ quan điểm. Xin phép tag thêm Tranminh360 để nhờ góp một quan điểm độc lập nữa, hy vọng không làm phiền bạn. ~ Violet (talk) ~ 19:01, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Ý kiến của mình là giữ nguyên như hiện tại, không thấy có vấn đề gì cả. Giữ lại phần chữ Hán để tránh trùng âm. Meigyoku Thmn (💬🧩) 00:10, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)
Tôi thấy tên bài không có vấn đề gì. Khonghieugi123 (thảo luận) 02:03, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)

 Y Vậy xong, đồng thuận.  A l p h a m a  Talk 03:26, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Cảm ơn các bạn đã đưa ý kiến. Xin góp thêm một ý, tiêu chí mà tên bài này được đặt là vì đây là tên phổ biến, nếu không nói là duy nhất, được dùng trong tiếng Việt. Bạn có thể tham khảo thêm danh sách bộ thủ Khang Hy để có thêm nguồn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 04:14, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
Alphama đã xóa thảo luận này của 164.52.202.3 vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 16:26, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.
Quay lại trang “Bộ Nhật (日)”.