Thảo luận:Chiến tranh Hoa Kỳ–Anh Quốc (1812)

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Zia demion trong đề tài Dịch máy?

Dịch máy? sửa

Trong phiên bản ngày hôm nay, 5 tháng 3 năm 2011, có phải bài này được dịch máy nên cấu trúc câu đọc thấy ngộ nghĩnh, thí dụ như câu mô tả tấm hình này từ tiếng Anh "The unfinished United States Capitol after the burning of Washington. Watercolor and ink depiction from 1814, restored" thì trong bài được dịch sang tiếng Việt là "Hoa Kỳ chưa hoàn thành việc phục hồi nhà Trắng sau Washington bị đốt cháy. Màu nước và mực mô tả từ năm 1814". Thật ra đây là hình Tòa Quốc hội Hoa Kỳ chớ không phải Nhà Trắng nên phải dịch là "Tòa Quốc hội Hoa Kỳ còn dang dở (chưa xây xong) sau trận đốt cháy Washington. Tranh sơn nước và mực từ năm 1814 được trùng tu lại."--Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:25, ngày 5 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Cảm ơn đã nhắc nhở. Tôi đang làm sơ qua cái thôi, mà tôi cũng không biết về Hoa Kỳ nhiều lắm và nhìn trong hình thấy nó chả giống gì với nhà quốc hội cả nên viết đại lung tung thế thôi. Bài này tôi lấy từ tiếng Pháp rồi chèn cái hình kia thấy trong Wikimedia vào.--Αυτοκράτορας του Πνεύματος (thảo luận) 22:50, ngày 5 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bài này đã được thay đổi và Việt hóa--Αυτοκράτορας του Πνεύματος (thảo luận) 03:22, ngày 6 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bài vẫn có nhiều từ ngô nghê, khó hiểu. 1 vài câu ví dụ Những người dân bản địa liên minh với người Anh bị mất nguyên nhân của họ, Anh tổn thất trong chiến tranh đã được khoảng 1.600 thiệt mạng trong hành động và 3.679 người bị thương; 3.321 người Anh chết vì bệnh. Mỹ thiệt hại được 2.260 tử trận và 4.505 người bị thương,Không có dự toán chi phí của cuộc chiến tranh của Mỹ đến Anh, nhưng nó đã thêm một số 25.000.000 £ đến nợ quốc gia --Mannschaft (thảo luận) 16:43, ngày 6 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Do bài hơi dài nên tôi chưa xem xét lại kĩ.--Αυτοκράτορας του Πνεύματος (thảo luận) 12:01, ngày 7 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Chiến tranh Hoa Kỳ–Anh Quốc (1812)”.