Thảo luận:Genshin Impact

Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi Teyvatism trong đề tài Về phần "Nội dung"

Đề nghị lùi sửa và khóa bài Genshin Impact tạm một thời gian sửa

 Thảo luận này được Trần Nguyễn Minh Huy chuyển từ Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên.

Ở bài này tôi đóng góp phần danh sách các nhân vật, sử dụng cả 2 nguồn trung và việt đều là trang chính thức của nhà phát hành game, thành viên @Akira Ryuji: đã sửa lại các thuật ngữ trong bài theo thuật ngữ trong cộng đồng hoặc theo ý thích cá nhân. Trước giờ tôi thấy tiền lệ ở Wikipedia với mấy vấn đề này là tên thuật ngữ chúng ta lấy theo thuật ngữ chính thức của nhà phát hành. Tôi đã thảo luận với thành viên này nhưng không thể đồng thuận. Và hiện tại sửa đổi của thành viên này đã biến tướng không chỉ sửa đổi lại thuật ngữ mà còn đưa ngữ pháp không phải ngữ pháp Tiếng Việt vào bài viết, trở nên mang tính phá hoại, có thể xem lịch sử sửa đổi để thấy. Vì vậy xin nhờ các bảo quản viên vào phân xử và khóa bài này lại, hoặc hạn chế sửa đổi với thành viên mới một thời gian. MeigyokuThmn (thảo luận) 08:05, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời

Xin nhờ bảo quản viên @Tuanminh01: giúp đỡ, tôi cũng chẳng biết ping ai cho hợp lý.

Câu hỏi đặt ra cho 2 bạn là nên dùng từ thuần Việt (MeigyokuThmn) hay convert (Hán Việt) (Akira Ryuji)? Mời các bạn tranh luận tại đây để tôi và các bqv khác có cơ hội xem xét tranh chấp này. Thân mến. Tuanminh01 (thảo luận) 08:38, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời
Tôi không quan tâm Hán Việt hay Thuần Việt hay không, tôi có ghi trong thảo luận với thành viên này là thuật ngữ của nph dễ hiểu nhưng đó chỉ là lý do bên lề, không phải lý do chính, vụ việc này xuất phát là về vấn đề thuật ngữ thôi, điều tôi đã làm đó là:
- Bám theo thuật ngữ của phần dịch Tiếng Việt của nhà phát hành gốc (có nguồn);
- Dùng ngữ pháp Tiếng Việt;
- Dịch chính xác hơn một chút so với bản dịch của nhà phát hành vì họ lược bỏ đôi chút so với bản gốc (có nguồn bản gốc);
Nguồn nhóm facebook không thể là nguồn đáng tin cậy, nhưng nguồn từ trang facebook chính thức của nhà phát hành thì được (chiếu theo https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reliable_source_examples)
Và giờ thì sao, Tuanminh01 có thể xem history, mấy chỉnh sửa gần đây mà gọi là Tiếng Việt à, chỉ có thể là phá hoại, chuyện đang rất biến tướng. MeigyokuThmn (thảo luận) 08:45, ngày 1 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời
Tôi không thấy trang thảo luận của bài có đề cập gì đến cuộc tranh chấp, phải chăng tranh chấp đã diễn ra ở không gian cá nhân? Bên cạnh đó, tôi nghĩ một trò chơi có ngôn ngữ gốc là tiếng Hoa, thì dùng phiên âm Hán-Việt với các danh từ riêng và thuật ngữ cũng không phải là điều quá khó chấp nhận (trừ phi lạm dụng cả ở các từ phổ thông. --minhhuy (thảo luận) 06:08, ngày 10 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời
Ừ đúng vậy, tôi thảo luận ở trang thành viên của người kia: https://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo_luận_Thành_viên:Akira_Ryuji, thực ra cái chính là về tên của nhân vật, "Mắt thần", "ca ca", "muội muội", "Liyue" thôi. Tuy nhiên từ đây trở đi, chuyện đã trở nên đi quá xa, thành viên này có vẻ đã dần dần bê nguyên xi 1-1 hán việt cho toàn câu văn vào bài viết, tức là người này đã "viết tiếng Trung bằng âm hán việt". MeigyokuThmn (thảo luận) 06:50, ngày 10 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời
@MeigyokuThmn:@Akira Ryuji:   Bình luận Tôi chỉ xin chia sẻ chút kinh nghiệm từ tôi (trong quá trình soạn thảo các bài viết về tác phẩm giải trí Nhật Bản) như thế này: các thuật ngữ trong bài đều sẽ ưu tiên tối đa tên từ nhà phát hành/xuất bản chính thức bằng tiếng Việt. Trong trường hợp tác phẩm chưa từng được ra mắt chính thức bằng tiếng Việt, xem xét sử dụng phiên âm (đối với tiếng Nhật là romaji, đối với tiếng Hoa là Hán-Việt) nhưng chỉ dành cho thuật ngữ (ví dụ từ "Thần Chi Nhãn", theo tôi dùng Hán-Việt là có thể chấp nhận) và có giải nghĩa tiếng Việt kèm theo (ví dụ, viết Thần Chi Nhãn (Mắt thần)), chứ không phải các từ thường dụng (như "ca ca", "muội muội", bởi vì nó khiến bài viết mất tính bách khoa). Mong chia sẻ này của tôi giúp ích cho hai bạn sau khi trang hết hạn khóa (có vẻ như chỉ một ngày nữa thôi). Lần này mong các bạn chịu khó ngồi lại thảo luận trước khi chỉnh sửa các nội dung có thể gây xung đột với người còn lại, quan trọng hơn cả là sự giữ thiện ý trên tinh thần phát triển Wikipedia. Thân ái. --minhhuy (thảo luận) 03:01, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời
          Tôi sẽ lưu ý, tuy nhiên tôi thấy cần làm rõ một số điểm, từ trước đến giờ trong bài này tôi hầu như dùng từ ngữ của chính nhà sản xuất đấy chứ, chính họ phát hành bản Tiếng Việt mà chứ đâu phải không chính thức? Mấy từ như "Mắt thần", "Liyue" là của họ hết đấy, cũng không nhiều, họ còn mở đợt closed beta bằng Tiếng Việt và ngay trong game bản beta, tên nơi chốn họ dùng phiên âm Hán-Việt cả rồi, tôi không anti gì từ Hán-Việt đâu, bản thân tôi còn chả tin gì vào cái gọi là từ "Thuần Việt" vì chẳng có ngôn ngữ nào thuần cả, những từ ngữ mà có vẻ "Thuần Việt", truy nguyên thì ra một đống không gốc Hán thì cũng gốc Mường, gốc Khơ-me, v.v. Hán-Việt ngày nay nó là một hệ thống từ tố để hình thành từ ngữ, bản thân nó không phải là một ngôn ngữ riêng biệt.
          Thành viên Akira Ryuji dựa vào lý do là trong nhóm facebook (nhóm chứ không phải trang nha) chính thức của fanpage facebook chính thức của game này, có một cuộc bỏ phiếu về vấn đề này, với số lượng áp đảo là dùng phiên âm Hán-Việt cho tên nhân vậttên nơi chốn. Nói thật liệu có nên dựa vào nhóm facebook để làm cơ sở cho Wikipedia? Đó chỉ là một cuộc thăm dò, chưa hẳn là chính thức tuy nhóm là chính thức.
          Thành viên này có nói rằng:
          

Mình tin vào website chính thức của bản gốc hơn là website chính thức của ngôn ngữ khác, mình dịch phong cách Hán Việt nên rất chính xác, k sai nghĩa một chút nào, còn trang chính thức của bản Việt thì cũng chỉ là một hoặc vài người dịch từ bản gốc với phong cách thuần việt hơn đồng nghĩa với không sát vs ý nghĩa gốc hơn, đáng tin cậy hơn mình chỗ nào? Mình thấy dịch gần với nghĩa gốc quan trọng hơn tỷ lần bất cứ thứ gì khác

          Cậu này về cơ bản là không hề hiểu tôi thảo luận về cái gì cả, trong bài viết trước khi cậu này sửa, tôi dùng cả 2 nguồn là Trung và Việt chứ không phải chỉ có nguồn Việt không, và chẳng có cái phong cách Thuần Việt hay phong cách Hán Việt nào ở đây ngoài việc phiên dịch cả, tiếng Trung về cơ bản là một ngôn ngữ khác với tiếng Việt (một cái là ngữ hệ Hán-Tạng, một cái là ngữ hệ Môn–Khmer), ngữ pháp ngoài điểm giống (điều tất yếu vì 2 ngôn ngữ đều là ngôn ngữ đơn lập) thì cũng rất khác tiếng Việt (có người biết tiếng Trung làm chứng), không ánh xạ 1-1 với tiếng Việt và nhiều từ ngữ của họ không phải cứ phiên âm trực tiếp là đúng vì sự dị biệt ngữ nghĩa và ngữ dụng của chữ Hán giữa 2 nền văn hóa qua hàng trăm năm phát triển ngôn ngữ (như 2 chữ "lực lượng" ở VN và TQ nghĩa khác nhau, hay 2 chữ "mạo hiểm" cũng vậy, và điều tương tự cũng xảy ra với tiếng Trung và tiếng Nhật, anh minhhuy biết tiếng Nhật chắc cũng rõ điều này).
          Thành viên này sau đó làm những sửa đổi như thế này (history log). Đấy chính là cái mà tôi gọi là "viết tiếng Trung bằng âm Hán Việt". Mà thậm chí cũng chẳng phải tiếng Trung đâu, mà là copy nguyên xi từ Quick Translator, ra một thứ ngữ pháp chả biết của nền văn minh nào đến nỗi chắc hậu thế phải lập hẳn một viện ngôn ngữ học dành riêng cho nó. Bằng một thái độ vô cùng thù địch và không chịu hiểu gì cả (thể hiện qua comment sửa đổi và trên trang thảo luận ở nhà cậu ta). Lúc đó tôi buông xuôi và kệ vì không nghĩ mình có thể tạo đồng thuận với thành viên này. Tôi bó tay và report phá hoại.
          Anh tuanminh cũng đã hiểu nhầm khi lùi sửa, anh ấy ghi là chuyển về "phiên bản thuần Việt hơn", bản của tôi chẳng có gì gọi là "Thuần Việt" cả, vô hình chung khoét sâu thêm vào mâu thuẫn này.
          Vậy thôi, đó là tất cả những gì cần làm rõ.
MeigyokuThmn (thảo luận) 04:59, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời

Tôi đã hiểu lập luận của bạn. Và nếu đúng như bạn nói là trò chơi này được phát hành chính thức bằng tiếng Việt rồi (hay đơn giản là trang web chính thức của trò chơi có phiên bản tiếng Việt) thì các thuật ngữ nên được sử dụng theo bản dịch chính thức đó thay vì từ các group Facebook hay thói quen của người hâm mộ. Điều này đã từng gây tranh cãi tại dự án Pokémon liên quan đến dùng tên tiếng Anh (theo người hâm mộ Việt Nam) hay tiếng Nhật phiên âm (theo bản dịch chính thức của các nhà phát hành), và kết luận đạt đồng thuận ở vế sau. Thân ái. --minhhuy (thảo luận) 05:18, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời

Chính tả sửa

Thiếu da hay Thiếu gia? sửa

Xin ông An Chi cho hỏi: Thiếu gia có phải là con của đại gia không? Meigyoku Thmn (💬🧩) 04:51, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Tập tin không tự do sửa

@HoshinoAomi03: Phiền bạn thêm các tập tin Diona Elemental skill.gif, Diona Elemental Burst.gifEula Elemental skill.gif vào bài. Một tập tin không tự do phải được sử dụng ở ít nhất một bài viết. Người Dùng Không Định Danh? 13:32, ngày 26 tháng 1 năm 2022 (UTC)Trả lời

@NguoiDungKhongDinhDanh: À mình định lọc lại đây, cảm ơn bạn đã nhắc!!! äömiworld 06:43, ngày 27 tháng 1 năm 2022 (UTC)Trả lời

Nhắc nhở sửa

Tôi đã phiên dịch lại toàn bộ bài viết. Nếu thấy có gì thiếu, hãy báo cho tôi – No Everybody Here (thảo luận) 15:10, ngày 12 tháng 3 năm 2022 (UTC)Trả lời

Về phần "Nội dung" sửa

Có nên viết lại phần "Nội dung" hay không? Mình cảm thấy phần này chi tiết quá mức cần thiết. – Teyvatism (thảo luận) 13:48, ngày 26 tháng 12 năm 2022 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Genshin Impact”.