Thảo luận:Giải vô địch bóng đá thế giới 2006

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi 222.252.8.34

222.252.8.34 (thảo luận) 13:31, ngày 8 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Thông tin sửa

Mình nghĩ một số số liệu thống kê được như số bàn thắng, vua phá lưới... có thể thống kê tạm thời để mọi người có cái nhìn toàn cảnh về giải. AnhDQ 00:50, ngày 26 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bài hát chính thức sửa

Bài hát chính thức của Cúp Bóng đá Thế giới 2006 (World Cup 2006)The time of our lives do Il DivoToni Braxton thể hiện. Ngoài ra còn có bài hát chào mừng Celebrate the day (do Herbert Groemeyer thể hiện). Tất cả đều nằm trong album Voices From The FIFA World Cup (phát hành chính thức: ngày 06 tháng 06 năm 2006), các bạn có thể download tại đây. AnhDQ 03:16, ngày 25 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thêm sửa

Hà hà, tương lai, nếu các anh thêm vào tỷ lệ cá cược và viết bài bình luận nữa, tôi nghĩ wiki sẽ thu huýt nhìu thành viên hơn.Trần Đình Hiệp 08:08, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tên gọi sửa

Tôi nghĩ nên Việt hóa tên gọi thành Giải bóng đá Thế giới 2006, World Cup chỉ là tên phụ. Nguyễn Thanh Quang 11:15, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tôi cũng nghĩ như vậy. Vì còn nhiều World Cup của các môn thể thao khác.--An Apple of Newton 11:18, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ là cụm từ "World Cup" đã thành một từ cho cả thế giới rồi. Chúng ta chỉ cần nói là World Cup loại gì thôi. Mekong Bluesman 11:34, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Đúng là như vậy, nhưng "World Cup" vẫn tồn tại và sẽ chuyển hướng đến Giải bóng đá Thế giới 2006. Nguyễn Thanh Quang 11:51, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Tôi dùng Google và tìm thấy:
  • "Giải World Cup" có 588 hit
  • "Giải Bóng đá Thế giới" có 752 hit. Nhiều hơn nhưng có rất nhiều nói về "giải bóng đá thế giới" (tức là any international football prize)
Do đó, chúng ta không biết là cụm từ nào phổ thông hơn.
Mekong Bluesman 12:25, ngày 10 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Nếu Việt hoá thì phải là Cúp Thế giới hoặc Cúp Bóng đá Thế giới. Rất tiếc là ngay cả truyền hình Việt Nam cũng thích nói Uôn Cớp hơn Cúp Thế giới :-( Avia (thảo luận) 08:16, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Đành phải chấp nhận thực trạng sính-Anh-ngữ đáng buồn này! Avia (thảo luận) 09:15, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tại sao lại phải theo Google, tôi thấy "Giải/Cúp [vô địch] Bóng đá Thế giới" rất rõ ràng để có thể làm tên gọi chính trong Wikipedia. Nguyễn Thanh Quang 10:38, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tại vì có vài người, như anh Nhân cho là nên lấy tên nào nhiều hit để người ta dễ tìm. Còn tôi lúc nào cũng nghiêng về phương án dùng tiếng Việt (miễn là tên không quá hiếm) Có thể đặt tên là Cúp Thế giới 2006 hoặc Cúp Thế giới FIFA 2006, hoặc Cúp Bóng đá Thế giới 2006.

Dù sao thì "Cúp Thế giới" cũng có 2530 hit! Avia (thảo luận) 02:24, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Gọi là Giải vô địch bóng đá thế giới là đủ, không cần thêm chữ "FIFA". Các giải vô địch bóng đá thế giới khác như nữ, U17, trong nhà, bãi biển thì chỉ cần thêm các chữ đó vào. Còn Cúp bóng đá thế giới hoặc World Cup bóng đá nên endirect tới trang này.--An Apple of Newton 02:54, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Như tôi đã có dịp nói, Google hay các máy tìm kiếm trên web chỉ để tham khảo, không phải là tổ chức tiêu chuẩn hay hàn lâm viện nên mình không theo một cách mù quáng, một tên nhiều hit không có nghĩa là nó chuẩn xác về mặt học thuật. Đây là Wikipedia tiếng Việt nên tên gọi phải chính xác, rõ ràng và thuần Việt nếu có thể, các tên gọi khác vẫn được chuyển hướng đến tên gọi chính để độc giả tìm thấy, không biến đi đâu mất mà ta phải sợ. Riêng Cúp Thế giới chỉ là cách dịch từ World Cup vẫn còn mơ hồ, cần thêm bóng đá vào thì mới chính xác (Cúp Thế giới khi đó chỉ là mục từ phụ và chuyển hướng đến Cúp bóng đá thế giới chẳng hạn. Nguyễn Thanh Quang 02:52, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

"FIFA", theo tôi, không cần thiết; nhưng "bóng đá" cần vì "World Cup" có nhiều loại. Do đó, cần nói rõ là "Cúp bóng đá thế giới". Mekong Bluesman 03:45, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Viết hoa: Cúp Bóng đá Thế giới? Avia (thảo luận) 03:47, ngày 14 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Thank you, Avia đã nhắc. "Cúp Bóng đá Thế giới". Mekong Bluesman 03:59, ngày 14 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Linh vật sửa

Theo tôi nghĩ, có lẽ cũng cần thiết phải cho vào trong các bài viết về World Cup hình các linh vật cùng với logo đại diện cho từng kỳ, để nói về nguyện vọng, đặc trưng văn hoá mỗi kỳ? Newone 03:25, ngày 5 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cho hỏi chút, bài hát truyền thống của WC kỳ này là bài hát nào, của ai, do ca sĩ nào hát nhỉ mọi người ơi?

Newone 15:53, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

"The time of Our Lives", Il Divo. [1]. Nguyễn Hữu Dng 15:58, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hic hic, thành viên NHD có thể cho thêm vào bài viết được không? Với riêng tôi và những người bạn của tôi thì bài "Mùa hè Italy" là một phần không thể thiếu của WC1990, nên tôi hy vọng bài hát lần này không làm mọi người phải thất vọng? Newone 16:09, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thời gian sửa

Các thời gian trận đấu trong bài là tính theo múi giờ nào: Giờ địa phương, giờ quốc tế hay giờ Việt Nam? 58.187.93.197 14:43, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Giờ địa phương. Mekong Bluesman 14:47, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tỷ lệ cá cược sửa

Češi do toho!!! Đội bóng CH Séc năm nay có thể vào bán kết. Có thể là Tomáš Rosický sẽ có nhiều bàn thắng nhất. Great Student of Hippocrates 14:46, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC) Séc - Ghana 3:1.Trả lời

Fair play sửa

"Fair play" nên được dịch là "chơi đẹp" hay "chơi công bằng" ? Casablanca1911 03:11, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Fair play trong context của World Cup có nghĩa là tranh đấu đúng theo luật, tạo ra các hình thức gentleman, sportman, tôn trọng trọng tài và đội đối thủ; không có nghĩa là beautiful, hay clever, hay technically superior. Casablanca1911 có thể đọc tại en:UEFA Fair Play ranking. Mekong Bluesman 05:55, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nghĩa đó thì tôi biết, nhưng thảo luận là về "từ chuyên ngành" trong tiếng Việt khi mọi người nói đến. Các bài báo hay tài liệu về thể thao tôi hay thấy dùng từ "chơi đẹp" hơn, mặc dù nghĩa đen của từ này dịch sang tiếng Việt là "chơi công bằng". Casablanca1911 06:37, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

OK, vậy thì phải đợi các fan bóng đá người Việt sửa lại. Khi tôi sửa, từ "chơi đẹp" sang "chơi công bằng", tôi chỉ muốn dùng từ mà ai cũng hiểu, tôi không biết là có các "từ chuyên ngành" đó. Mekong Bluesman 07:07, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi thấy ở VN dùng từ "Giải phong cách".--An Apple of Newton 16:04, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
OK, như vậy thì hay hơn cụm từ "chơi công bằng" mà tôi đã viết vào rất nhiều. Mekong Bluesman 16:44, ngày 11 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ok. nếu cho thêm từ "giải" (award) đi kèm với thì từ "Fair play" được dịch thành "phong cách" là đúng nhất. Còn nếu không có từ "giải" đi cùng, thì sẽ được dịch là Braxin và Tây Ban Nha là hai đội bóng chơi đẹp nhất. Casablanca1911 01:19, ngày 12 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Giải vô địch bóng đá thế giới 2006”.