Không có tiêu đề

sửa

DHN, why are you changing the romanizations of South Korean personal names when North Korean personal names are transliterated into Vietnamese and historically (esp. during the Vietnam War era when there was a South Korean presence in Vietnam) South Korean personal names were still being transliterated to Vietnamese by historians and journalists. Korean personal names have the same roots as Vietnamese and Chinese I see no reason to change our practice of localizing names for South Koreans. Japanese names are the exception because the actual characters used often have different pronounciations than Sino-Japanese.

-WandrerX

Những nhân vật gần đây ít khi được phiên âm Hán Việt. Ở đây ta nên dùng cách gọi phổ biến nhất. Bạn có thể cho biết sử gia nào phiên ra Hán Việt cho những nhân vật gần đây (như ông này) không? Nguyễn Hữu Dng 16:14, 2 tháng 11 2006 (UTC)
You do have a point there but usually the reason names are no longer translated is because the reporters are either not very proficient in either Han Viet or Korean (i.e. took their news from secondary sources such as the English news) By literary standards, all names should be in Han Viet but I guess for certain names which have come into Vietnamese recently it is permissible, at least until journalists become more proficient in either of those two languages, to use the standard English name. -WandrerX
Thật ra có một số tên tiếng Hàn không có gốc Hán và phải dùng Hangul (BoA, Seoul). Có một số người cho ý kiến (tại Wikipedia tiếng Anh) rằng nhiều người Hàn không viết tên họ bằng Hán tự cho nên không nên dùng Hán tự trong tên họ (tương tự như dùng chữ Hán cho tên những người Việt sinh trong thế kỷ 20-21, như tên tôi 阮有用). Tôi nghĩ tên bài ta nên sử dụng tên được dùng rộng rãi nhất, rồi trong bài ta có thể phiên ra Hán Việt để tham khảo. Nguyễn Hữu Dng 17:07, 2 tháng 11 2006 (UTC)
Quay lại trang “Kim Dae-jung”.