Thảo luận:Pisco sour

Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Alphama trong đề tài Tên bài

Tên bài sửa

@Dương Vinh Hoàng: Có nguồn nào dịch món này ra tiếng Việt là "pisco chua" không? Tôi thấy tất cả các trang dùng tên này đều là trang dịch máy. Tên tiếng Anh "pisco sour" gồm tính từ "pisco" và danh từ "sour" (một loại cocktail). Nếu dịch "sour" thành "chua" (theo tôi là vô lý), thì ít nhất phải viết theo ngữ pháp tiếng Việt thành "chua pisco" chứ. Tôi nghĩ nên giữ nguyên tên. NHD (thảo luận) 06:20, ngày 21 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Bên zh.wiki cũng có tên là "rượu chua pisco" (皮斯科酸酒, bì tư khoa toan tửu). Thái Nhi (thảo luận) 06:30, ngày 21 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Có vẻ tên lấy tên là "chua pisco" sẽ hợp lý hơn về cách dịch. Theo một nguồn [1] cũng có gọi là đây "pisco chua".  A l p h a m a  Talk 17:22, ngày 22 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@DHNAlphama: gửi mọi người, hiện tại tác giả Hoàng đang treo biển nghỉ viết wiki 5 tháng, nên mọi người thảo luận cũng ko gặp tác giả Hoàng đâu.

* Về bài này theo nghiên cứu thì cả hai từ "pisco" và "sour" đều là danh từ cả. "Pisco" là tên một loại rượu, bất cứ món cocktail nào cũng đều dùng rượu để làm nền mà pha cả. "Sour" là hỗn hợp có vị chua gồm nước chanh,... cũng dùng pha cocKtail, bằng chứng tại đây. Không có tính từ nào ở đây để dịch xuôi theo ngữ pháp cả.


bản en tuy có sao vàng nhưng cũng chỉ dịch nội dung ra, lấy tên theo văn bản tiếng Tây Ban Nha thôi. Mọi người phải dủng bản es để so sánh mới đúng chứ. Tuy nhiên, nếu Alphama ko hài lòng tên dịch này thì cứ giữ nguyên tên theo bản espanol vẫn hơn.

Mong mọi người nghĩ sao hãy phản hồi cho mình? Hihihi Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 03:57, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Kim cương xanh: Tuy cả hai đều là danh từ, trong ngữ cảnh này thì sẽ có một chữ bổ nghĩa cho chữ kia. Ví dụ, trong tiếng Việt mình nói: "mắm tôm", cả "mắm" và "tôm" đều là danh từ, nhưng chữ "tôm" bổ nghĩa cho "mắm". Nếu ngôn ngữ gốc là tiếng Anh, thì "pisco" bổ ngữ cho "sour". Nếu ngôn ngữ gốc là tiếng Tây Ban Nha, thì "sour" bổ ngữ cho "pisco". Trong định nghĩa của bài thì rõ ràng nói rằng nó là một loại cocktail (sour) làm từ rượu nền là pisco. Ví dụ một loại mắm làm từ nguyên liệu chính là tôm thì trong tiếng Việt ta gọi là mắm tôm chứ không ai gọi là tôm mắm. NHD (thảo luận) 04:02, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHN:Vậy theo anh cần đặt tên thế nào, nếu dịch theo gốc tây ban nha, từ sour là bổ nghĩa cho pisco, dùng dịch chua cũng không sai. Thêm, bản tiếng Nga có sao bạc cũng là tên phiên âm Писко сауэр - Pisko sauer - Pisco sour. Hihihi Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 04:13, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
P/s hihihi hahaha là kiểu ký tên của mình đây. Yc ko thắc mắc nhá
@Kim cương xanh: Theo tôi nên giữ nguyên tên "pisco sour". Nếu Việt hóa chữ "sour" thành "chua" hay "rượu chua" thì phải theo ngữ pháp tiếng Việt. NHD (thảo luận) 04:16, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHN: vậy cũng hay, nhưng bài dài quá không thể sửa hết tên trong bài được, thêm nhiều thuật ngữ chuyên môn quá, phải nhờ Alphama đồng ý đổi tên, chạy bot mới sửa hết được . Hihihi Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 04:25, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Theo tiếng TNB thì dịch xuôi như tiếng Việt mình vậy, tức là Pisco chua, 2 bạn đồng ý cách này hay giữ nguyên tên Pisco sour?  A l p h a m a  Talk 12:02, ngày 24 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Alphama: Tiếng TBN thì cũng định nghĩa là "cocktail (sour) làm từ pisco" nghĩa là dùng ngữ pháp tiếng Anh và dùng nguyên từ tiếng Anh. Nếu cả tiếng TBN cũng dùng tên tiếng Anh thì tiếng Việt sao không? Còn nếu dịch ra tiếng Việt thì dùng ngữ pháp tiếng Việt. NHD (thảo luận) 02:35, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHN: hình như bạn nói hơi ngược, tiếng Anh cũng dùng nguyên tên tiếng TBN mới đúng chứ. Đa số chú thích nguồn đều toàn là tiếng TBN cả. Thân ái.
@DHNAlphama: để tránh các TV khác tranh cãi về sau, đề cử CL thuận lợi, nên dùng luôn tên Pisco sour luôn đi.
Hầu hết các wiki tiếng khác cũng dùng tên này, thậm chí ngôn ngữ tượng hình cũng là phiên âm chứ cũng không hề dịch ra luôn. Ví dụ:
tiếng ukraina : Піско сауер - Pisko sauer.
tiếng nga (BVT) : Писко сауэр - Pisko sauer
tiếng hàn : 피스코 사워 - piseuko sawo - Pisco sour
tiếng malaysia : പിസ്കോ സോർ - piskēā sēār
còn các ngôn ngữ dùng chữ cái latin thì giữ nguyên tên pisco sour.

Mọi người nghĩ sao Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 03:05, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Kim cương xanh: Theo định nghĩa của khái niệm này ("một loại cocktail (sour) chế biến từ nguyên liệu pisco") thì rõ ràng chữ "pisco" bổ nghĩa cho chữ "sour". Trong tiếng Anh và tiếng Trung, từ bổ nghĩa đi trước danh từ. Trong tiếng Việt và tiếng TBN, từ bổ nghĩa đi sau danh từ. Tên "pisco chua", nếu hiểu theo ngữ pháp tiếng Việt thì có nghĩa là "một loại pisco có vị chua", rõ ràng là sai với nghĩa của khái niệm. Qua đó, cũng có thể thấy tên "pisco sour" đang theo ngữ pháp tiếng Anh chứ không phải Tây Ban Nha. NHD (thảo luận) 18:33, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Nếu dịch là "chua pisco" nghe nó kỳ kỳ không, cũng có 1 vài nguồn không uy tín lắm. Còn để tên gốc thì có vẻ Tây quá.  A l p h a m a  Talk 23:50, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@Alphama: "Sour" không nhất thiết dịch thành "chua". Có thể dịch thành "rượu chua" hay "cocktail chua" cho thuận tai hơn. NHD (thảo luận) 23:52, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Có lẽ là "cocktail chua pisco" được 1 số nguồn sử dụng.  A l p h a m a  Talk 23:55, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Tôi nhất trí tên này - đúng ngữ pháp tiếng Việt, đúng nghĩa. NHD (thảo luận) 00:08, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHNAlphama:   Phản đối không thể nhất trí với tên "cocktail chua pisco" này được, vừa dài dòng đưa vào văn bản rất lủng củng lại lặp từ. Chắc chắn người càng đọc càng rối. Vả lại không nguồn nào chính thức gọi bằng tên này cả.

Thêm nữa tất cả wiki khác dùng tiếng họ không dùng chử cái latin thì vẫn dùng tên phiên âm cả thôi .

Mong mọi người hãy giữ nguyên tên tiếng Anh lẫn TBN pisco sour, chẳng phải DHN cũng yêu cầu giữ tên tiếng Anh cho ngắn gọn rõ nghĩa mà.

Mong tất cả hãy hiểu, cân nhắc tính hệ trọng, nếu đưa cả tên dài như vậy vào làm bài viết chất lượng tệ đi rất nhiều, từ cocktail lặp lại liên tục, văn phong không còn trôi chảy như hiện tại nữa. Thân ái hihihi Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 01:08, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Kim cương xanh: Tôi không phản đối tên gốc (đó là tên tôi thích nhất). Tôi chỉ mong đạt đến một tên đồng thuận. NHD (thảo luận) 01:12, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
OK tôi đồng ý tên gốc luôn. Vậy là đồng thuận được.  A l p h a m a  Talk 01:52, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@DHNAlphama:   Đồng ý vậy đồng thuận dùng tên gốc pisco sour luôn. Nhờ Alphama chạy bot đổi hết toàn bài, gồm cả chú thích. Lời văn hiện tại đã khá xuôi , trôi chảy rồi đấy chỉ cần đổi tên là đc. hihihi Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 03:53, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Đã thực hiện, còn lỗi chỗ nào các bạn sửa thêm.  A l p h a m a  Talk 21:02, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

@Alphama: mình đổi hết chữ chua còn lại rồi. Nhưng trong bài còn liên kết với vài món khác có chữ chua:

  • Whiskey chua - whiskey sour - tương tự món này chỉ khác là dùng rượu whiskey.
  • Aji chua - aji sour - aji là một loại ớt.
  • Xoài chua - Mango sour (en.wiki)

Theo anh mấy tên này phải đổi sao cho đồng nhất. Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 07:11, ngày 30 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Nếu có tên bài như vậy thì cứ giữ nguyên, mấy bài tên khác đổi thì đổi theo, theo tôi là vậy.  A l p h a m a  Talk 07:22, ngày 30 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
@Alphama: hinh như anh chưa hiểu ý lắm

Ý mình là trong bài bên en còn nhắc đến món aji sour, mango sour có nên dịch là aji chua, xoài chua ko. Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 08:28, ngày 30 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời

Nếu vậy thì phải sửa đồng loạt như thế, chứ món xoài chua (thay vì là 1 loại đồ uống) lại có nghĩa khác.  A l p h a m a  Talk 13:58, ngày 31 tháng 10 năm 2020 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Pisco sour”.