Thảo luận:Voltaire

Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Casablanca1911 trong đề tài Dịch các câu tiếng Pháp
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Dictator of Letters sửa

Tôi thấy dịch "dictator" thành "nhà độc tài" không ổn. Tôi nghĩ đây có nghĩa là "one who dictates". Tôi đã tìm nghĩa của cụm từ này, nhưng chỉ thấy được dùng trong một từ điển cũ và trên Wiki. Có ai biết tiếng Pháp xin xem giùm mỹ danh này có phải từ tiếng Pháp ra không, và có nghĩa gì. Nguyễn Hữu Dng 04:58, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cụm từ "dictateur des lettres" tôi còn tìm ra ít hit hơn nữa, không có trang nào nhắc đến Voltaire cả. Có ai biết ai gán tên này cho Voltaire không? Nguyễn Hữu Dng 05:13, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Bên tiếng Anh người ta dịch word by word có vẻ không chuẩn, dictateur nên để trong ngoặc kép (") còn lettres trong tiếng Pháp có nghĩa văn chương, tiếng Anh letters hình như không có nghĩa này? Xem [1]. Nguyễn Thanh Quang 05:16, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Letters trong tiếng Anh cũng có nghĩa là văn chương: "man of letters" là một người có học thức. Nguyễn Hữu Dng 05:21, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi thấy nên dẹp khúc này đi. Nghĩ lại câu này rất phản ngược vì Voltaire chuyên chống những kẻ độc đoán. (Hay người cố tính châm biếm về ông ta?) CxKiên 06:06, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ tên này cũng tương tự như "bà chúa thơ Nôm" được gắn cho Hồ Xuân Hương thôi. Nguyễn Hữu Dng 06:10, ngày 29 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dictator như Nguyễn Hữu Dụng viết bên trên, có nghĩa là one who dictates và cái nghĩa này xấu hay không xấu là theo từng trường hợp; các dictator trong chính trị đa số là xấu. Từ dictator cho chúng ta từ dictatorship, với cùng nghĩa xấu hay không xấu theo từng trường hợp. Nhà triết học người Canada John Ralston Saul đã viết một cuốn sách tên là Voltaire's Bastards: the Dictatorship of Reason in the West. Dù đã dùng từ dictatorship, Saul đã không nói Voltaire là xấu trong sách này; trái lại, những người con hoang của Voltaire (Voltaire's Bastards), hay những người không hiểu Voltaire hoàn toàn, mới là người xấu. Mekong Bluesman 18:55, 26 tháng 8 2006 (UTC)

Dịch các câu tiếng Pháp sửa

Trong bài này có những câu tiếng Pháp (không được dịch) còn nhiều hơn số câu tiếng Việt. Những người biết tiếng Pháp có lẽ họ sẽ đọc bài này bên fr.wiki chứ không đọc bài bên Wiki tiếng Việt đâu. Không hiểu những câu này của ông Voltare có nghĩa gì nữa. Casablanca1911 11:28, ngày 10 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Voltaire”.