Xin chào Dorakyula! Chào mừng bạn đến với Wikipedia tiếng Việt!

Wikipe-tan cropped.png
Vector sig vi.png

Sau khi viết xong thảo luận, bạn đừng quên bước quan trọng đó là ký tên. Phương thức ký tên trên Wikipedia không phải là viết tên trực tiếp mà là gõ 4 dấu ngã (--~~~~) hoặc nhấp vào nút chữ ký (OOjs UI icon signature-ltr.svg) trong cửa sổ chỉnh sửa của trình soạn thảo mã nguồn.
Welcome! If you are not good at Vietnamese or do not speak it, click here.

 Меня зовут Мейко Συζητώ 12:31, ngày 22 tháng 6 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Tháng 6/2022

  Cảm ơn bạn vì những thử nghiệm của bạn tại trang Quan hệ Pháp – Việt Nam của Wikipedia. Thử nghiệm của bạn đã hoạt động, và nó đã được lùi lại hoặc hủy bỏ. Xin vui lòng sử dụng chỗ thử để thực hiện bất cứ chỉnh sửa thử nào bạn muốn. Hãy xem trang chào mừng để biết thêm về việc đóng góp cho bách khoa toàn thư của chúng ta.  Меня зовут Мейко Συζητώ 12:32, ngày 22 tháng 6 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Cảnh báo

Vui lòng không đổi tên bài khi chưa có sự đồng thuận của cộng đồng như bạn đã làm ở trang Spy × Family. – AsaHiguitaMizu (thảo luận) 08:39, ngày 7 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Tháng 8/2022

  Bạn sẽ bị cấm sửa đổi mà không cần báo trước nếu lần tới bạn phá hoại Wikipedia. AsaHiguitaMizu (thảo luận) 01:27, ngày 8 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Cho tôi xin tiêu chí định nghĩa của bạn về "phá hoại" mà bạn áp đặt với tôi. Theo như trang thành viên của bạn, bạn không biết tiếng Nhật (bạn chỉ viết Việt, Anh, Trung, Quốc tế ngữ), thế mà bạn tự ý lùi sửa đổi bài Lycoris Recoil rồi phán là tôi phá hoại? Tên gốc của anime (リコリス・リコイル) chỉ có thế, về bản tiếng Việt của FPT tôi vẫn giữ nguyên phần sau, đủ để giải thích anime đó cơ bản như thế nào. Bạn không biết gì nhưng tự cho mình phán xét người khác, tôi khá nghi ngờ khả năng bạn mới là kẻ phá hoại chứ không phải tôi. Không biết tí gì về tiếng Nhật nhưng sửa đổi như có JLPT N1 vậy. Cả SPY×FAMILY nữa, đã dẫn chứng tên của truyện trên Shonen Jump+ ([1]) mà còn cố tình lùi lại, chứng tỏ không biết tiếng Nhật. – Dorakyula (thảo luận) 12:24, ngày 8 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Vậy bạn có thể giải thích lý do bạn nói rằng vẫn "giữ nguyên phần sau" nhưng lại xóa phần sau [2]? Đối với bài Spy × Family, tôi đã giải thích với bạn ở trên. Còn về việc tôi không biết tiếng Nhật thì trang thành viên của tôi ở Meta thiếu box này nhưng thực tế thì tôi có thể sử dụng tiếng Nhật. AsaHiguitaMizu (thảo luận) 13:16, ngày 8 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Nguyên văn tôi viết: "Lycoris Recoil (Nhật: リコリス・リコイル Hepburn: Rikorisu Rikoiru?) là một loạt anime thể loại hành động, hài kịch, tâm lý, đời thường do A-1 Pictures sản xuất và Aniplex phân phối. Mùa đầu tiên của anime được phát hành tại Nhật Bản từ đầu tháng 7 đến cuối tháng 9 năm 2022. Công ty cổ phần viễn thông FPT mua bản quyền thông qua đơn vị phân phối Plus Media Networks Asia và phát sóng tại Việt Nam trên nền tảng FPT Play. Ban đầu, tên gọi tiếng Việt của phim được FPT Play sử dụng là Quán cà phê bất ổn, tuy nhiên sau đó đã được đổi lại thành Lycoris Recoil: Quán cà phê bất ổn."
Biết ngay là bạn cố tính không đọc kĩ nội dung sửa đổi như thế nào rồi lạm quyền phán xét người khác. Tên anime nguyên bản là Lycoris Recoil (リコリス・リコイル), tôi viết đầu tiên, không có cái Quán cà phê bất ổn nào trong tên gốc Nhật cả. Phần sau nói về bản quyền của FPT: "Công ty cổ phần viễn thông FPT mua bản quyền thông qua đơn vị phân phối Plus Media Networks Asia và phát sóng tại Việt Nam trên nền tảng FPT Play. Ban đầu, tên gọi tiếng Việt của phim được FPT Play sử dụng là Quán cà phê bất ổn, tuy nhiên sau đó đã được đổi lại thành Lycoris Recoil: Quán cà phê bất ổn."Tôi không hề đụng chạm gì cả vào phần sau. Nó vẫn cung cấp thông tin phim ở VN như nào, tên gì. Cách viết này tương tự của Kaguya-sama cũng do chính tôi viết (và phần sau có khi chính bạn đã sao y cách viết phần sau này của tôi). Vậy mà bạn dám bảo phá hoại?
Còn về khả năng tiếng Nhật của bạn, tôi có cơ sở nghi ngờ:
  1. Bạn không hề Romaji bất kỳ từ tiếng Nhật nào trong bài (trừ tên phim)
  2. Cách viết của bạn y hệt Wiki bên tiếng Trung, không phải bên tiếng Nhật.
  3. どんなご注文も、おまかせあれ, từ ご注文 có furigana là オーダー, bạn đã dịch word-by word là "thứ tự". Người học tiếng Nhật sẽ biết ご注文 và オーダー nghĩa là gì, nó là từ vựng rất đơn giản khi đi quán ăn nhà hàng: "gọi món", nhưng từ đơn giản như này bạn lại dịch sai (đúng hơn, bạn nhờ tiếng Trung và tiếng Anh dịch hộ tiếng Nhật, và bạn dịch "order" thành "thứ tự"). Cụm おまかせあれ - "cứ để cho tôi", bạn cũng dịch sai là "tất cả đều được gói gọn với tôi". Chứng tỏ bạn không biết tiếng Nhật.
Do vậy, dù bạn có công lao tạo ra và dịch bài viết này từ tiếng Trung hay tiếng Anh, bạn cũng không được lạm quyền phán xét và doạ cấm người khác, khi người khác có sự đóng góp xây dựng bài và chính bạn chưa đủ kiến thức để hiểu người khác viết gì (ít nhất là tiếng Nhật). – Dorakyula (thảo luận) 14:34, ngày 8 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
  • Thứ nhất, việc sửa tên chủ thể khác so với tiêu đề trang trong bài sẽ gây một sự bối rối nhất định cho người đọc
  • Thứ hai, hầu hết các bài viết về chủ đề anime gốc đều sử dụng cách viết tương tự
  • Thứ ba, trong nội dung của các đề mục, khi viết tôi đều đã sử dụng tựa đề phim là Quán cà phê phê bất ổn, nếu sửa lại nội dung như bạn đã làm thì sẽ khiến bài viết có sự không đồng bộ
  • Thứ tư, tôi thừa nhận như bạn nói rằng tôi đã phiên dịch sai, và tôi chỉ dựa vào tiếng Anh và tiếng Trung để viết, điều này là do tiếng Nhật của tôi kém
  • Thứ năm, chưa có một quy định nào yêu cầu tựa phim phim trong bài viết phải là tựa đề nguyên bản
  • Thứ sáu, tôi không hề sao chép cách viết của bạn trong bài Kaguya-sama: Cuộc chiến tỏ tình, điều này có thể là do sự trùng hợp.

AsaHiguitaMizu (thảo luận) 00:45, ngày 9 tháng 8 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Bị cấm vô lý

@Nguyentrongphu sao tôi lại bị cấm vì lý do "Con rối của Trieu Thuan Son" là sao? Tôi còn chả biết Trieu Thuan Son là ai cả. Có nhầm không vậy? – Dorakyula (thảo luận) 04:18, ngày 15 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

 
Thành viên đang bị cấm này đang yêu cầu xem xét lại hành động cấm:

Dorakyula (nhật trình cấmcấm hiện hànhcấm toàn cụcđóng gópđóng góp bị xóanhật trình sai phạmnhật trình mở tài khoảnthay đổi thiết lập cấmbỏ cấmkiểm tra người dùng (nhật trình))


Lý do yêu cầu bỏ cấm:

Đây là một tài khoản độc lập của cá nhân tôi, không liên quan gì tới ai tên là Trieu Thuan Son cả. Không rõ lý do gì mà Nguyentrongphu lại gán tôi là con rối của người khác rồi cấm.

Ghi chú:

  • Trong một số trường hợp, bạn có thể không bị cấm trực tiếp, hay lệnh cấm của bạn đã hết hạn. Hãy kiểm tra danh sách cấm hiện hành. Nếu không có lệnh cấm nào được liệt kê, bạn có thể đã bị tự dộng cấm bởi hệ thống chống phá hoại tự động của Wikipedia. Hãy bỏ yêu cầu này và thay vào đó sử dụng {{bỏ cấm-tự động}} để có sự chú ý của các bảo quản viên.
  • Hãy đọc hướng dẫn chống lại quyết định cấm để đảm bảo rằng yêu cầu bỏ cấm trên sẽ giúp đỡ cho trường hợp của bạn. Bạn có thể thay đổi yêu cầu ở bất kỳ thời điểm nào.
Dành cho bảo quản viên:

Nếu bạn từ chối yêu cầu bỏ cấm này, hãy thay bản mẫu này với một mã sau, thay thế {{subst:nhập lý do từ chối ở đây}} với một lý do cụ thể. Để lý do từ chối không thay đổi sẽ dẫn đến việc hiển thị một lý do mặc định, cho lý do tại sao yêu cầu bị từ chối.

{{đã xem xét bỏ cấm |1=Đây là một tài khoản độc lập của cá nhân tôi, không liên quan gì tới ai tên là Trieu Thuan Son cả. Không rõ lý do gì mà Nguyentrongphu lại gán tôi là con rối của người khác rồi cấm. |từ chối = {{subst:nhập lý do từ chối ở đây}} ~~~~}}

Nếu bạn chấp nhận yêu cầu bỏ cấm trên, thay thế bản mẫu trên với phần ở dưới, thay thế lý do chấp nhận bỏ cấm với lý do của bạn:

{{đã xem xét bỏ cấm |1=Đây là một tài khoản độc lập của cá nhân tôi, không liên quan gì tới ai tên là Trieu Thuan Son cả. Không rõ lý do gì mà Nguyentrongphu lại gán tôi là con rối của người khác rồi cấm. |chấp nhận = lý do chấp nhận bỏ cấm ~~~~}}
Đang thảo luận để xem xét trường hợp của bạn. Phac (thảo luận) 05:12, ngày 18 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Tôi đã bỏ cấm cho bạn theo thảo luận. Về vấn đề đổi tên bài, đây là vấn đề nhạy cảm, nhất là đối với những bài có tính cơ bản, dính líu đến nhiều bài khác. Làm theo quy định chưa chắc đã hợp lý, vì nhiều quy định chập chồng lên nhau nên cần cân nhắc ưu tiên cho phù hợp hoàn cảnh, có thảo luận trước thì tốt hơn. Việc đổi tên như thế dễ bị nghi ngờ thành các rối có thâm niên troll. Phac (thảo luận) 05:34, ngày 18 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Xin lỗi Dorakyula

Xin chào bạn @Dorakyula, mình là @Trieu Thuan Son đây. Mình cũng đang cảm thấy rất bất ngờ vì sáng nay khi tình cờ lướt trang tài khoản của mình thì xuất hiện thêm tài khoản của bạn đang bị cấm. Lý do cấm hết sức vô lý vì bạn bị thằng bảo quản viên @Nguyentrongphu nó gán bạn là rối của mình. Trước hết, mình thành thật xin lỗi bạn vì mình đã làm liên lụy đến bạn. Chuyện này mình cũng đã giải thích nhiều lần nhưng nó không hiểu hoặc nó cố tính không hiểu mặc dù nó không hề có bằng chứng gì cả. Tốt nhất bây giờ nên nhờ kiểm định viên checkuser là rõ. Cái thằng bảo quản viên này giờ nó đang rất hống hách, nó nghĩ là không ai trị được nó. Mình biết sau khi đăng thảo luận này có thể bạn sẽ bị cấm sửa đổi tại trang này nhưng mình cũng đã báo cáo với kiểm định viên rồi. Bạn cũng tìm cách báo cáo với những người khác đi. Một lần nữa xin lỗi bạn nếu bạn bị cấm sửa đổi tại trang này. 112.197.188.11 (thảo luận) 04:01, ngày 18 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

))) Hảo hán thế bro
–  Меня зовут Мейко Συζητώ 07:07, ngày 18 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Bạn mong chờ gì cái thằng bảo quản viên đấy, nó chỉ biết vu khống người khác là rối của một người khác thôi. Đã thế xong còn không thèm xin lỗi người đó vì đã tố cáo nhầm người khác là rối. Làm bảo quản viên thế. Bảo sao mình rất ghét nhân sự ở đây. Khó tính, ngoan cố là những gì mà ông Phú có thế làm. – 14.162.142.222 (thảo luận) 13:40, ngày 22 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Bạn nên nói nhẹ nhàng hơn. – BLACKPINKIn your area 13:42, ngày 22 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Nhìn ông làm gì với Victor311 đấy. toàn bị hành họe, dọa dẫm rồi còn bị tố cáo vô lý bởi ông Phú. – 14.162.142.222 (thảo luận) 14:01, ngày 22 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
bro cho tôi xin Facebook được hog có gì tiện liên lạc :) –  Меня зовут Мейко Συζητώ 13:43, ngày 22 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Biết rõ việc của Victor như vậy thì log acc vào mà nói chuyện nhé BLACKPINKIn your area 14:55, ngày 22 tháng 9 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Các tên "nghĩa đen"

Không biết bạn lấy đâu ra nguồn cho mấy tên "nghĩa đen" này. Nếu không có nguồn thì sẽ bị lùi lại. Dang (thảo luận) 11:54, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Dịch thẳng nghĩa nó đã ra như thế rồi bạn còn đòi nguồn nữa? Tất cả các tên đó nó dựa theo vị trí địa lí trong England mà ra.
Tôi hỏi ngược lại bạn: "Greater London" từ khi nào mà được gọi "chính thức" là "Đại Luân Đôn" trong tiếng Việt vậy? Hay cũng chỉ dịch nghĩa ra mà tên thành "Đại Luân Đôn"? Tôi search "Đại Luân Đôn" trên google mà chẳng thấy ai gọi trừ mấy trang kiểu sao chép wiki, mấy trang du lịch hay giáo dục tư nhân – Dorakyula (thảo luận) 12:10, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Một là dịch đúng theo nghĩa đen, hai là có nguồn. Tôi thấy cách dịch không rõ ràng, căn cứ nào để cho rằng "land" là "bộ", có phải là nghĩa đen mọi người nghĩ? Những trường hợp nhiều cách dịch thì tốt nhất không nên dịch, vì mỗi người một kiểu dịch → không phải là nơi chế từ. "Đại Luân Đôn" vẫn có báo nhắc đến, còn không thì dùng Greater London cũng chả sao. Dang (thảo luận) 12:17, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
"Bộ" ở đây có nghĩa là "mặt đất", nó hoàn toàn phù hợp với từ "land". Tiếng Anh có từ "landing" nghĩa là "đổ bộ", " đáp xuống mặt đất", vì thế từ "land" này có thể dịch là "bộ" được.
Tôi biết bạn và các bqv vẫn còn cho rằng tôi là rối TTS, nhưng tôi đã nói trc rồi: tôi là cá nhân độc lập, sửa đổi của tôi không do ai chi phối.
Mà nguồn của bạn đưa ra có khi lại là nguồn ngược từ chính wiki này sang. Bài này được tạo ra từ 2011 và không có thấy đổi tên (tức là gốc người tạo nó đã đặt tên "Đại Luân Đôn"), còn bài báo của bạo là từ 2016. – Dorakyula (thảo luận) 12:28, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Lý giải của bạn thì tôi thấy hợp lý, nhưng nếu người khác thấy lạ thì họ có quyền xóa, vì về cơ bản dịch kiểu này cần hạn chế, nhất là mấy cái tên riêng. Ví dụ thế này, bạn dịch Midlands thành "Trung Bộ", nhưng nhớ là lịch sử VN cũng có những từ như "Trung Kỳ", "Trung Phần" để chỉ "miền Trung", vậy nếu họ dùng "Trung Kỳ", "Trung Phần" để dịch Midlands thì sao, hay thậm chí dịch thô bỉ luôn là "Vùng đất Ở giữa" (rất là nghĩa đen)? → Đó là nguyên nhân không hoặc hạn chế dịch tên riêng, nhất là tên riêng có nhiều cách dịch, nếu là Bắc Anh, Nam Anh thì tôi không có ý kiến. Ví dụ cho một trường hợp thảo luận dịch thuật ngữ: Thảo luận:Sự cố đám đông chèn ép, tôi đã bị phản đối do ủng hộ cách dịch có phần sáng tạo và thô, sau rồi cũng phải tìm cách dịch có nguồn. Hành vi của bạn thì tôi không nghi ngờ là TTS, nhưng bạn luôn có những hành vi chạm đến những khía cạnh nhạy cảm ở đây, về mặt ngôn ngữ, về tên bài, về dịch từ. Điều này sẽ khiến người khác nghi ngờ thêm. Tôi nghĩ bạn có thời gian thì hãy viết bài nhỉ, thường nếu viết bài tốt thì người khác ít để ý hơn là sửa nhỏ. Dang (thảo luận) 12:40, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Bạn đang nghĩ quá nhiều và quá nhạy cảm rồi. Khi dịch nó ra tôi không hề có tư tưởng móc nối gì tới các từ vựng nhạy cảm cả. Đây vốn là dịch dựa theo vị trí địa lí mà chính England đã gọi ra trong tiếng Anh, vì thế nó không hề mang tính nhạy cảm nào cả. Nhiều nơi trên thế giới cũng dịch kiểu sang nghĩa từ gốc sang như vậy (vd: Middle East -> Trung Đông, Western Australia -> Tây Úc), thậm chí nó còn là chính thức cho tên bài, nhưng của tôi ở đây chỉ là bổ sung kiểu "nó có nghĩa là gì", chứ không phải "tên chính thức trong tiếng Việt của nó là gì", bạn hiểu chứ? Thậm chí có những bài còn dịch thô Việt hoá tên một đối tượng đặc biệt như Nord Stream thành "Dòng chảy phương bắc", tôi cũng trả về tên gốc (bạn có thể xem lí do ở phần lịch sử vì sao tôi lại trả về tên gốc).
Có thể do sở thích của tôi là quan tâm về những thứ liên quan tới ngôn ngữ nên hay chỉnh sửa những bài về ngôn ngữ, nhưng tôi đảm bảo không chỉnh sửa mà không có lí do chính đáng. Như vụ Euclid tôi sửa thành Eukleidēs vì đi theo Wikipedia:Tên bài, đó là lí do tôi mới dám đổi tên, chứ không phải "tao thích là tao đổi". Nhưng dù sao qua vụ đó tôi sẽ hạn chế dần việc sửa các bài như vậy.
Tôi cũng sẽ xem xét dành thời gian viết bài hay không. Ví dụ như đợt này WC Nhật Bản thắng Đức, người Nhật đang liên tưởng tới Captain Tsubasa, tôi thì đang đọc dở mấy tập đầu. Khi nào đọc và hiểu được cốt truyện với nhân vật của truyện thì mới viết được. Nhưng mà Tsubasa thì lượng nhân vật rất lớn và cũng có rất nhiều phần, e hơi khó. – Dorakyula (thảo luận) 14:56, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Tôi gợi ý ví dụ do chợt nghĩ đến chứ không đề cập tính nhạy cảm (chắc là Trung Kỳ, Trung Phần nhạy cảm, tôi thấy bình thường). Hành vi của bạn có mùi chế từ nên nhắc trước vậy, sau lỡ gặp trục trặc gì thì tôi chịu, không cãi, biện hộ giúp nữa. Nếu bạn theo kiểu "nó có nghĩa là gì" thì tôi nghĩ đến cách trình bày khác, ví dụ ở bài en:Hiragana, họ ghi: The word hiragana literally means "flowing" or "simple" kana... chẳng hạn, có nguồn rõ ràng. Còn kiểu của bạn tôi thấy giống chế hơn, nếu không được giải thích, vì từ "bộ" không thể coi là "nghĩa đen" thông dụng của "land". Các từ chỉ phương hướng hay liên từ (and) đa phần đều dễ dịch, còn vụ "land" – "bộ" này tôi mới thấy lần đầu.
Các bài cơ bản như Euclid thì càng phải cẩn thận, vì khi đổi, bạn đổi mỗi cái tên, trong khi hằng hà sa số chỗ dính đến cái tên cơ bản này (thể loại, bản mẫu, bài viết khác...) → cần phải đổi theo, nên đổi tên không phải là chuyện đơn giản. Như bạn đọc quy định cũng có trường hợp ngoại lệ, đặc biệt, chứ không phải lúc nào cũng làm theo, nhất là những cái tên bài dùng nhiều.
Viết bài thì gợi ý vậy, chứ đây là công việc khó, không có ép. Bạn có thể bắt đầu viết dịch các đoạn ngắn rồi ghép thành bài lớn. Dang (thảo luận) 15:53, ngày 28 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Dang Chỉ có duy nhất một mình bạn "nhẹ dạ" đi tin tv này. Tôi không phải là tv duy nhất nghi ngờ đây là Son. Rất nhiều tv khác đồng tình với tôi. Phong cách cãi cùn rất giống với vụ tetration. Son cãi cùn với Mongrangvebet ở vụ đó suốt mấy tháng trời. Thoạt nhìn thì có vẻ hợp lý, nhưng đơn giản đây là chiêu thảo luận cùn theo kiểu "rất tinh vi". Nên nhớ là Dorakyula đã dính phốt chế từ ít nhất là 3-4 lần rồi. Lần nào cũng la liếm lý do trên trời dưới đất. Lần tới, tôi sẽ cấm thẳng tay. Không cần biết đây có phải là rối của Son hay không. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:28, ngày 29 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Cảnh báo cuối

"Land" không bao giờ có thể được dành thành "bộ". Bạn sau này bị phát hiện tự chế biến từ 1 lần nữa thì sẽ bị cấm. Đây là cảnh báo cuối cùng. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:09, ngày 29 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]

Trung Bộ có nghĩa là bộ phận miền Trung của VN. Bộ phận ở giữa nước VN = vùng đất. Chữ "bộ" đứng riêng thì không bao giờ có nghĩa là "land" cả. Trong một số ngữ cảnh, nó có nghĩa giống như "land" nhưng đứng riêng thì không bao giờ. Ví dụ hai, đi bộ có nghĩa là đi bằng bộ phận chân. Mời bạn chỉ ra từ điển nào định nghĩa "đi bộ" là đi trên mặt đất. Không đưa ra được nguồn = chế từ = bị cấm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:22, ngày 29 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Ok, sau khi xem xét lại thì tôi sai. Bộ (部) ở đây có nghĩa là "bộ phận", "nhóm". Chữ này đúng với ý "Trung Bộ" của bạn. Có lẽ chính xác hơn là chữ Thổ (土) trong "lãnh thổ" mới đúng với từ "land", tuy nhiên không ai gọi từ kết hợp phương hướng với "Thổ" cả (có từ "Đông thổ Đại Đường" thì chỉ thấy có nói trong Tây Du Ký). Nên là những danh từ riêng cho các bộ phận của England có lẽ không nên thêm thêm chữ "Bộ", cũng không nên thêm chữ "Thổ", nếu có dịch nghĩa thì chỉ nên dịch là "vùng đất phía..." vd như "vùng đất Đông-Trung" cho East Midlands. Mà nếu cảm thấy không hay hoặc không ổn thì có lẽ không nên dịch để mọi người tự hiểu.
Trong tiếng Việt còn 2 chữ "bộ" nữa: 1 trong "đổ bộ", "lính thuỷ đánh bộ" và 1 trong "đi bộ", "tản bộ". "bộ" thứ nhất là "mặt đất" hay "đất liền", tôi truy ra chữ Hán là 埔, nhưng chữ này có âm phổ biến hơn là "phố", chắc là không đúng lắm cho trường hợp này. Tuy nhiên trong Wikitionary có từ lục quân được giải nghĩa là "Quân chủng gồm những binh chủng chiến đấu hoặc phục vụ chiến đấu trên bộ". Nếu đã là "trên bộ" thì nó chắc không có nghĩa là "trên trời" hay "trên biển" đâu nhỉ? Vì mấy cái đó là của không quân và hải quân rồi. Đây là nghĩa mà tôi cho là "land" có thể dịch thành "bộ". Còn "bộ" thứ 2 trong "đi bộ", "tản bộ" hạy "bộ binh", có nghĩa là "bước đi" hoặc "chỉ di chuyển bằng chân, không dùng phương tiện". Chữ Hán của nó là 步. Tôi không lôi nghĩa này vào. nhưng tự bạn lôi ví dụ "đi bộ" này chứng tỏ bạn bị nhầm lẫn về các từ đồng âm khác nghĩa. Cái này là lỗi của bạn, không phải của tôi.
Kết lại, để đảm bảo toàn vẹn các bên và cho hợp với ý bạn, tôi sẽ lùi lại các bản sửa đổi. Và một lần nữa tôi khẳng định lại: tôi là cá nhân độc lập, sửa đổi của tôi không do ai chi phối. Trân trọng. Dorakyula (thảo luận) 07:17, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Thảo luận dài dòng mà không đi vào trọng tâm. Chiêu cũ. Sau này bạn tự chế từ 1 lần nữa thì sẽ có án cấm rất nặng. Vậy nhé. Chào bạn! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:53, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Lại tự chế từ. "Bộ" trong "đổ bộ" không có nghĩa là "mặt đất". Chữ "đổ bộ" có nghĩa là đi vào vùng đất, nhưng ai cho phép bạn tách ra từng chữ rồi suy diễn như đúng rồi? Từ "đổ bộ" thường phải đi kèm với danh từ. Ví dụ, đổ bộ tới miền đất XYZ nào đó. Ai cho phép nói suông suông "đổ bộ"? Đổ bộ vào đâu? Từ "xấu hổ" có nghĩa hổ thẹn, nhưng nếu tách ra thành "xấu" và "hổ" thì 2 từ này đứng riêng có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Đây là tính chất đặc trưng của loại "từ ghép" trong tiếng Việt. Bạn không có kiến thức chữ Hán thì bớt múa rìu qua mắt thợ dùm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:09, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Tách chữ? Tôi cố tình tách chữ bao giờ? Tôi nói "1 trong "đổ bộ"" - nghĩa là chữ đó nó đang trong phạm vi của từ đó, khi đọc hiểu bạn bỏ "trong" đi mất rồi à? Tôi có tách chữ "bộ" xa khỏi chữ "đổ" đâu mà bạn bảo tôi tách ra đứng riêng rồi chế từ?
Rõ ràng tôi đang giải thích chữ "bộ" trong phạm vi ý nghĩa của từ "đổ bộ", không hề tách "bộ" khỏi sự liên kết với chữ "đổ" trong từ đó, vì chúng đang có sự bổ nghĩa cho nhau. Nhưng tự nhiên bạn tách chữ "bộ" ra xa khỏi liên kết với chữ "đổ" để nó mang một nghĩa khác không còn giống như trong từ "đổ bộ", rồi ghép nó vào thành từ khác. Khi tôi giải thích "bộ" trong từ "đổ bộ" và từ "đi bộ" khác nhau như nào, bạn lại liền gán tôi cái tội "tách ra từng chữ rồi suy diễn". Hành động của bạn chẳng khác gì việc bạn ăn cướp rồi la làng.
Rồi còn "Bộ" trong "đổ bộ" không có nghĩa là "mặt đất". Chữ "đổ bộ" có nghĩa là đi vào vùng đất. Cái gì thế này? Tiêu chuẩn kép à? Thế thì khác gì "đường bộ" không phải là "đường trên mặt đất"? Thế những "đường thuỷ, "đường hàng không"? Rõ ràng bạn cố tình tách chữ rồi gán nghĩa xa lắc lư xong bảo tôi chế từ?
Rồi còn "Ai cho phép nói suông suông "đổ bộ"? Đổ bộ vào đâu?" Tôi chỉ nói trong phạm vi từ vựng, chưa nói tới trong câu văn. Từ còn chưa được đặt vào ví dụ câu có chủ ngữ - vị ngữ - tân ngữ, bạn tự nhiên áp đặt "đổ bộ" vào đặt câu rồi "Từ "đổ bộ" thường phải đi kèm với danh từ". bạn có biết phân biệt khái niệm "từ" và "câu" không đấy?
Cuối cùng, từ "xấu hổ" có nghĩa hổ thẹn, nhưng nếu tách ra thành "xấu" và "hổ" thì 2 từ này đứng riêng có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Đây là tính chất đặc trưng của loại "từ ghép" trong tiếng Việt -> Bạn định gán chữ "hổ" cho nghĩa gì? Đừng có bảo là "hổ" của "con hổ" nhé. Bạn tự cắt liên kết của hai chữ "xấu" và "hổ" với nhau chứ không phải tôi. Đừng có là bqv mà đổ oan người khác. Và không phải từ nào trong tiếng Việt cứ tách chữ ra đứng riêng là các chữ đó chuyển sang nghĩa hoàn toàn khác nhau nhé. Vd "bàn ghế", "sách vở", "xinh đẹp",... tách "sách vở" ra thì "sách" vẫn là "sách", "vở" vẫn là "vở" chứ không phải là giấy vụn.
Chả biết ngày xưa đi học có nổi 5 điểm tiếng Việt không nữa? Dorakyula (thảo luận) 11:36, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Tôi không hiểu câu chuyện đang diễn ra lắm, tự dưng giờ thành bữa tiệc chữ nghĩa. Nhưng giờ các bài không còn các từ dịch không rõ ràng và thiếu nguồn nữa là ok. Dang (thảo luận) 12:13, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]
Ok, tôi đồng ý với bạn. Tôi không hề muốn phải đấu khẩu làm gì cho mệt người. Kỹ năng viết wiki của tôi còn kém và hay mang tính chất chủ quan, nên sẽ cố gắng sửa lại tác phong và luyện thói quen thêm nguồn để tăng tính chính xác. Tuy nhiên ngược lại cũng mong các bqv cũng có sự hợp lý khi tương tác với thành viên. Những câu từ của thành viên xin hãy đọc hẳn hoi và đầy đủ, đừng thêm thắt ngữ nghĩa hay suy diễn linh tinh, như thanh niên kia thay vì có tính xây dựng thì chỉ vào toàn đe doạ tôi rồi nhăm nhe cấm, trong khi đọc hiểu thì kém, lời viết ra thì chả có sức thuyết phục, yếu kiến thức tiếng Việt, lại còn có tính chất bẻ lái, nhét chữ và vu oan. Dorakyula (thảo luận) 12:22, ngày 30 tháng 11 năm 2022 (UTC)Trả lời[trả lời]