Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Bóng lưới
Mục lục
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. BQ đủ số phiếu đắc cử trong 30 ngày (11/8 -->10/9). Jimmy Blues ♪ 01:16, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công. BQ đủ số phiếu đắc cử trong 30 ngày (11/8 -->10/9). Jimmy Blues ♪ 01:16, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Viết tốt: Đồng ý
- Kiểm chứng được: Đồng ý
- Tập trung vào chủ đề chính: Đồng ý
- Ổn định: Đồng ý
- Độ trung lập: Đồng ý
- Minh họa: Đồng ý
- Giới thiệu: Cả thế giới đã quá quen với những trận cầu nảy lửa của môn thể thao vua ra đời từ nước Anh. Nhưng quốc gia này cũng khai sinh một môn thể thao dành riêng cho nữ giới - đó là bóng lưới. Sẽ không có những cú sút cháy lưới hay những cú úp rổ ngoạn mục NBA, sân bóng lưới vẫn cháy bỏng đam mê của một nửa thế giới xinh đẹp. Thể thao đa số được phái mạnh thống trị thì bóng lưới sẽ là một góc khác với các bóng hồng quyền lực. Mời các bạn xem điều gì đã làm nên sự khác biệt ngay cả với môn bóng rổ anh em của nó.
- Thông tin đề cử: Bài viết gốc thuộc 1000 bài cần có của enwiki, tuy đạt chất lượng BVT nhưng từ năm 2011 nên một số nội dung (không thuộc phạm trù lịch sử) đã quá lâu. Đã cập nhật lại các thông tin mới cũng như kiểm tra toàn bộ các đường link chú thích trong bài, các link chết phát hiện bằng checklink đều có lưu trữ đầy đủ. Mời cộng đồng xem xét, đóng góp để hoàn thiện bài viết cho thực sự xứng đáng.
Lcsnes (thảo luận) 14:34, ngày 11 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Đồng ý
- Đồng ý Bài dịch trơn tru, nội dung và chú thích đầy đủ Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 04:01, ngày 13 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết xứng đáng làm BVT tiếp theo của dự án. Mảng thể thao tuy đã có nhiều bài viết, nhưng đa phần là bóng đá, còn những môn thể thao khác rất ít, hi vọng bài Bóng lưới này sẽ làm đề tài thể thao thêm đa dạng hơn. Jimmy Blues ♪ 04:40, ngày 15 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Thỏa mãn các tiêu chí của BVT. Buiquangtu (thảo luận) 00:21, ngày 22 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài cơ bản về thể thao với rất nhiều thông tin hữu ích, dung lượng vừa phải dễ tiếp cận với nhiều người, dịch dễ hiểu, trình bày đẹp. ~ Violet (talk) ~ 05:54, ngày 22 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý cảm ơn sự nhiệt huyết của bạn với môn thể thao này.--Nacdanh (thảo luận) 15:29, ngày 23 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến "Từ năm 1957 đã bắt đầu những nỗ lực bắt đầu để chuẩn hóa" (lặp ?)
- Tại sao các chú thích sách không có số trang? Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 08:13, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bài của bạn dịch rất trơn trui, ok, đã đọc xong định bỏ phiếu đành phải nán lại cho đến khi nào giải quyết sách ko có số trang, ko lẽ đọc cả cuốn sách, khi nào sửa xong nhắn mình Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 08:15, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn Làm lại từ đầu như những ngày xưa yêu dấu, mình đã bổ sung lại. (Công cụ dịch của wiki chán ghê, bài dài là gặp lỗi mà còn không chuyển đầy đủ chú thích sang, chắc lần sau mình copy&paste ngay từ đầu quá:-( ) Lcsnes (thảo luận) 14:40, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tại sao các chú thích sách không có số trang? Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 08:13, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Nếu mình nhầm lẫn ở đâu nhờ các bạn giải thích dùm, ha. Buiquangtu (thảo luận) 02:12, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Mỗi đội cố gắng ghi bàn bằng cách chuyền bóng trên sân và ném bóng qua vòng cầu rổ.". "Goal ring" dịch là "vòng cầu rổ" có đúng không? Chắc nó là cái rổ đích? hay là cái vòng đích? giỏ đích? Y
- "Có các biến thể khác được đưa vào môn bóng lưới để tăng tốc trận đấu...". Đổi thành "tăng nhịp độ (cũng như thu hút rỗng rãi...)"? (ngữ cảnh đã rõ là "nhịp độ trong một trận bóng lưới"?) Y
- "Điểm được tính khi một cầu thủ đứng trong "vòng ném rổ" để đưa bóng vào rổ." đổi thành "một cầu thủ trong "vòng ném rổ" đưa được bóng vào rổ"? Y
- "Rổ có đường kính 380 milimét (15 in) ở độ cao 3,05 m (10,0 ft) không có bảng gắn sau." tiếng Anh có các từ như "atop", "that", nếu bạn bỏ thì nên thêm vào dấu phẩy:"Rổ có đường kính 380 milimét (15 in), nằm ở độ cao 3,05 m (10,0 ft), không có bảng gắn sau." Y
- Cảm ơn Buiquangtu, ý kiến của bạn rất xác đáng nhé, không hề có nhầm lẫn gì hết, mình đã sửa theo góp ý của bạn. Rất mong được bạn tiếp tục đóng góp và trao đổi để cải thiện. Với những lỗi từ như trên, bạn có thể sửa trực tiếp vào bài viết, mình không phiền vì đó cũng theo tinh thần đóng góp lên wiki và mình hoàn toàn tin tưởng khả năng edit của bạn qua một số nhận xét ở trên. Hi vọng lại được học hỏi.Lcsnes (thảo luận) 06:50, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lcsnes:Sửa trực tiếp thì lỡ nhầm làm sao biết được...Buiquangtu (thảo luận) 07:02, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Buiquangtu:Nhầm gì mà không biết được bạn ơi? sửa gì thì cũng có lịch sử ghi lại hết cả mà. Chúng ta đều thiện chí và tôn trọng, nhất là mình thấy cách bạn nhận xét chính xác và hoàn thiện bài viết. Giả sử nếu không đồng ý thì chúng ta vẫn thảo luận được mà.Lcsnes (thảo luận) 15:35, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Lcsnes:Sửa trực tiếp thì lỡ nhầm làm sao biết được...Buiquangtu (thảo luận) 07:02, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn Buiquangtu, ý kiến của bạn rất xác đáng nhé, không hề có nhầm lẫn gì hết, mình đã sửa theo góp ý của bạn. Rất mong được bạn tiếp tục đóng góp và trao đổi để cải thiện. Với những lỗi từ như trên, bạn có thể sửa trực tiếp vào bài viết, mình không phiền vì đó cũng theo tinh thần đóng góp lên wiki và mình hoàn toàn tin tưởng khả năng edit của bạn qua một số nhận xét ở trên. Hi vọng lại được học hỏi.Lcsnes (thảo luận) 06:50, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Khi trọng tài thổi còi ra hiệu bắt đầu, bốn cầu thủ mỗi đội có thể di chuyển vào phần ba trung tâm để nhận đường chuyền." (dịch chuẩn từ bản en). Câu này có 2 nguồn trích dẫn: Shakespear & Caldow 2009, tr. xiii với Slade 2009, tr. 98. Mình đọc Shakespear & Caldow 2009, tr. xiii thì không thấy có số bốn, chỉ nói là thổi còi xong thì các cầu thủ có thể di chuyển vào phần ba trung tâm thôi. Còn Slade 2009 thì mình chưa truy cập được. Chẳng hay bạn có thể kiểm tra lại không?
- Mỗi đội có 7 người, có 2 vị trí không được di chuyển vào phần ba trung tâm là thủ môn (goal keeper - GK) và tiền đạo (goal shooter - GS), còn trung phong (Centre - C) đứng sẵn trong phần ba trung tâm rồi, nên khi đó còn lại 7-2-1=4 cầu thủ còn lại mới có thể tiến vào phần ba trung tâm. "Các cầu thủ" ý cũng chỉ có 4 vị trí này thôi. Vui chuyện mình giải thích thêm thôi, chứ đây không phải là không gian bàn về luật bóng lưới (có thể mai sau sẽ dịch "Rules of netball" nhưng không chắc không phải thời gian gần), mà còn căn cứ trong không gian bàn luận tiêu chuẩn bách khoa ở đây thì ... mình cũng không truy cập được nguồn sách Slade 2009 thật. Đổi "4" sang "các" để đúng với nguồn dẫn đã kiểm chứng cũng được, nhưng mình nghĩ giữ nguyên cũng không ảnh hưởng gì. Bạn cho ý kiến quyết định nhé!
- YĐã hiểu.
- Mỗi đội có 7 người, có 2 vị trí không được di chuyển vào phần ba trung tâm là thủ môn (goal keeper - GK) và tiền đạo (goal shooter - GS), còn trung phong (Centre - C) đứng sẵn trong phần ba trung tâm rồi, nên khi đó còn lại 7-2-1=4 cầu thủ còn lại mới có thể tiến vào phần ba trung tâm. "Các cầu thủ" ý cũng chỉ có 4 vị trí này thôi. Vui chuyện mình giải thích thêm thôi, chứ đây không phải là không gian bàn về luật bóng lưới (có thể mai sau sẽ dịch "Rules of netball" nhưng không chắc không phải thời gian gần), mà còn căn cứ trong không gian bàn luận tiêu chuẩn bách khoa ở đây thì ... mình cũng không truy cập được nguồn sách Slade 2009 thật. Đổi "4" sang "các" để đúng với nguồn dẫn đã kiểm chứng cũng được, nhưng mình nghĩ giữ nguyên cũng không ảnh hưởng gì. Bạn cho ý kiến quyết định nhé!
- Trong infobox: "Trang bị:Bóng lưới, áo đánh vị trí". Bài en là "netball, bib". "bib" là áo gì thế?
- Bib là "áo cầu thủ có in một hoặc hai chữ viết tắt chỉ rõ vị trí" trong bài, ví dụ như chữ GK, GS, C ở trên, có thể nhìn ảnh cho dễ hình dung. Đầu tiên mình đã dịch là "áo số" cho gần gũi nhưng nghĩ nó không có số thì dịch thế là sai. Cũng cân nhắc "áo thi đấu" nhưng thấy có vẻ chung chung quá. Lcsnes (thảo luận) 15:35, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- YĐã hiểu. Cá nhân mình thích "áo thi đấu" hơn, nghe tự nhiên hơn.
- Bib là "áo cầu thủ có in một hoặc hai chữ viết tắt chỉ rõ vị trí" trong bài, ví dụ như chữ GK, GS, C ở trên, có thể nhìn ảnh cho dễ hình dung. Đầu tiên mình đã dịch là "áo số" cho gần gũi nhưng nghĩ nó không có số thì dịch thế là sai. Cũng cân nhắc "áo thi đấu" nhưng thấy có vẻ chung chung quá. Lcsnes (thảo luận) 15:35, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Hình trong infobox có chú thích khó hiểu: "Malawi (đỏ) thi đấu với Fiji (lam) tại 2006 Commonwealth Games". ~ Violet (talk) ~ 07:07, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa lại thành "Malawi (áo đỏ) thi đấu với Fiji (áo lam) tại 2006 Commonwealth Games", Violetbonmua xem có dễ hiểu hơn chưa? Lcsnes (thảo luận) 07:33, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tên giải có thể không dịch nhưng số năm cần để sau (Olympic 2010 thay vì 2010 Olympic) => tại giải Commonwealth Games 2006. ~ Violet (talk) ~ 12:04, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nhất trí với Violetbonmua, trong bài toàn bộ cũng để năm sau như vậy, chỗ này ngay đầu chỉnh đi chỉnh lại mà như kiểu mờ mắt nhìn không ra, cảm ơn bạn.Lcsnes (thảo luận) 15:35, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tên giải có thể không dịch nhưng số năm cần để sau (Olympic 2010 thay vì 2010 Olympic) => tại giải Commonwealth Games 2006. ~ Violet (talk) ~ 12:04, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa lại thành "Malawi (áo đỏ) thi đấu với Fiji (áo lam) tại 2006 Commonwealth Games", Violetbonmua xem có dễ hiểu hơn chưa? Lcsnes (thảo luận) 07:33, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Lcsnes Bóng lưới không phải là môn gốc Hoa, sao phải có tiếng Trung với tiếng Hán Việt ở đầu bài? Đây đâu phải wiki tiếng Trung, cũng như Việt Nam đâu phải là một phần của Trung quốc?
- Môn này phổ biến tại các thuộc địa cũ của Anh, trong đó có Hongkong và Singapore là nơi có sử dụng tiếng Trung (phổ biến), và có ghi tên môn này bằng Hán tự trong văn bản thông thường. Trong hoàn cảnh người Việt (kể cả ở Úc) nói chung ít chơi môn này, các nguồn tiếng Việt sử dụng "bóng lưới" cũng ít, cộng với trong từ điển vẫn chỉ dịch nghĩa là "bóng rổ nữ", việc dẫn này hoàn toàn mang nghĩa học thuật tham khảo về ngôn ngữ để diễn giải thêm ý nghĩa "bóng "rổ" lưới". Một số thuật ngữ có thể tham khảo đến từ Hán Việt (như túc cầu, vũ cầu, khúc côn cầu,...) hoặc như từ "trung phong" sẽ giải thích ở dưới. Rõ ràng việc này không liên quan đến Trung Quốc nên xin mạn phép không trả lời ý thứ hai, vì cảm nhận cá nhân thấy có thể dẫn tới tranh luận xa khỏi chủ đề. Nếu thực sự cộng đồng khi đọc có cảm nhận như bạn đề cập thì sẽ xóa mà không có ý kiến gì thêm (không đáng để tranh luận).
- Xin mạn phép chen ngang hai bạn. Tôi đã đưa các tên gọi tiếng nước ngoài xuống cuối phần giới thiệu, thay vì để ở đầu đập ngay vào mắt người ta. Có lẽ như vậy sẽ đỡ phản cảm hơn, mà vẫn giữ được tính tham khảo. Hi vọng hai bạn không phản đối. B nhắn gửi 23:11, ngày 29 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nếu môn xuất phát từ nước nào thì nên thêm tiếng nước đó ở tên bài. Chứ lý luận của bạn do các quốc gia có người Hoa chơi (cũng không phải nhiều) thì tôi có thể cho rằng Séc cũng chơi, vậy sao không có tiếng Séc ở đó? Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Vì tiếng Séc hay các thứ tiếng khác không giúp thêm cho việc giải nghĩa từ tiếng Việt trong trường hợp này, còn lại lý do đưa vào với mục đích ngôn ngữ đã giải thích phía trên. Lcsnes (thảo luận) 00:09, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Môn này phổ biến tại các thuộc địa cũ của Anh, trong đó có Hongkong và Singapore là nơi có sử dụng tiếng Trung (phổ biến), và có ghi tên môn này bằng Hán tự trong văn bản thông thường. Trong hoàn cảnh người Việt (kể cả ở Úc) nói chung ít chơi môn này, các nguồn tiếng Việt sử dụng "bóng lưới" cũng ít, cộng với trong từ điển vẫn chỉ dịch nghĩa là "bóng rổ nữ", việc dẫn này hoàn toàn mang nghĩa học thuật tham khảo về ngôn ngữ để diễn giải thêm ý nghĩa "bóng "rổ" lưới". Một số thuật ngữ có thể tham khảo đến từ Hán Việt (như túc cầu, vũ cầu, khúc côn cầu,...) hoặc như từ "trung phong" sẽ giải thích ở dưới. Rõ ràng việc này không liên quan đến Trung Quốc nên xin mạn phép không trả lời ý thứ hai, vì cảm nhận cá nhân thấy có thể dẫn tới tranh luận xa khỏi chủ đề. Nếu thực sự cộng đồng khi đọc có cảm nhận như bạn đề cập thì sẽ xóa mà không có ý kiến gì thêm (không đáng để tranh luận).
- "bốn năm một lần World Netball Championships" --> Google dịch chưa kịp sửa?
- Xin copy&paste nguyên văn câu dịch Google để so sánh "Bốn cuộc thi lớn diễn ra trên phạm vi quốc tế: Giải vô địch bóng mạng thế giới bốn năm một lần, Đại hội thể thao Khối thịnh vượng chung và Quad Series hàng năm và Fast5 Series.". Mà google dịch thì sao?
- "bốn năm một lần World Netball Championships, Commonwealth Games và Quad Series, Fast5 Series hàng năm" --> cần viết lại câu này, giải nào bốn năm, giải nào thường niên?
- YĐã sửa thành "Bốn giải đấu quốc tế lớn là: Giải vô địch bóng lưới thế giới (World Netball Championships), Đại hội thể thao Khối Thịnh vượng chung (Commonwealth Games) tổ chức bốn năm một lần và Quad Series, Fast5 Series diễn ra hàng năm"
- Nên dịch "World Netball Championships", "Commonwealth Games" thay vì để nguyên tên, vì trong tiếng Việt cũng có những từ tương ứng và wikipedia có bài tương ứng Đại hội thể thao Khối Thịnh vượng chung.
- YĐã sửa như trên, nhưng trong bài sẽ sử dụng tráo đổi để tránh dài dòng mà vẫn dễ hiểu với độc giả (tiếng Việt vẫn sử dụng Olympic, SEA Games,.. phổ biến)
- "Đội nào ghi được nhiều bàn thắng nhất trong vòng 60 phút sẽ giành chiến thắng" --> chỉ có hai đội đấu với nhau thì so sánh hơn kém (nhiều bàn hơn) chứ ít khi so sánh nhất "nhiều bàn nhất".
- YĐã sửa thành "nhiều bàn hơn"
- "Sau đó tiếp tục tham khảo tới luật chơi bóng rổ nữ thống nhất ở Hoa Kỳ" --> dịch sai, tích hợp thêm luật bóng rổ nữ vào, chứ không phải "tham khảo ... luật... thống nhất".
- Chỗ này là diễn ý chứ không phải dịch, nhưng đã gây hiểu nhầm như vậy nên xin phép sửa thành "luật chơi được tiếp tục bổ sung từ môn bóng rổ nữ của Hoa Kỳ". "Tích hợp" luật này trong một luật khác nghe có vẻ xa lạ, ngoài ra "tích hợp" có thể hiểu là đặt luật Hoa Kỳ vào trong/cộng với luật Anh, theo ngữ cảnh có vẻ chưa đúng nên đề nghị không dùng từ này.
- Chấp nhận. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chỗ này là diễn ý chứ không phải dịch, nhưng đã gây hiểu nhầm như vậy nên xin phép sửa thành "luật chơi được tiếp tục bổ sung từ môn bóng rổ nữ của Hoa Kỳ". "Tích hợp" luật này trong một luật khác nghe có vẻ xa lạ, ngoài ra "tích hợp" có thể hiểu là đặt luật Hoa Kỳ vào trong/cộng với luật Anh, theo ngữ cảnh có vẻ chưa đúng nên đề nghị không dùng từ này.
- "...được xuất bản vào năm 1901 bởi..." --> tiếng Việt tránh dùng bị động nếu có thể thay thế.
- Y Nhất trí, đã sửa thành "do Hiệp hội Ling (về sau là Hiệp hội Giáo dục Thể chất Vương quốc Anh) xuất bản". Bản thân cũng không ưa cấu trúc "...bởi" như ảnh hưởng của tiếng Anh, lúc đầu đã không dùng nhưng trong một lúc "suy nghĩ" không muốn dùng ngoặc đơn nên thành ra như vậy
- "trong khi "bóng lưới" được chơi trong các trường học ở Jamaica vào năm 1909" --> "từ năm 1909" có thể chính xác hơn, hoặc nếu không là "bắt đầu được chơi".
- YĐã sửa "từ năm 1909"
- "Ngay từ đầu, bóng lưới đã được coi là phù hợp với nữ giới" --> nên bỏ quá khứ "đã". Tương tự với "giải thi đấu quốc gia đã xuất hiện vào nửa đầu thế kỷ 20," có thời điểm cụ thể rồi.
- Đã xóa ở chỗ "xuất hiện" nhưng đề nghị giữ nguyên ở "đã được coi là phù hợp". Tránh lạm dụng "đã" nhưng vẫn kết hợp uyển chuyển, cũng không nhấn mạnh vào thì quá khứ
- Chấp nhận. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã xóa ở chỗ "xuất hiện" nhưng đề nghị giữ nguyên ở "đã được coi là phù hợp". Tránh lạm dụng "đã" nhưng vẫn kết hợp uyển chuyển, cũng không nhấn mạnh vào thì quá khứ
- "Thi đấu quốc tế lúc ban đầu..." --> "thi đấu" là động từ, không thể làm chủ ngữ. Phải là "sự thi đấu" hoặc "các trận đấu".
- Trong tiếng Việt có thể ẩn "sự, chuyện, việc,..." tùy theo ngữ cảnh, động từ đứng riêng hoàn toàn có thể nhận làm chủ thể. Nhưng theo môi trường bách khoa cần xác thực dễ hiểu, đồng ý sửa lại. "Sự thi đấu" nhìn rất lạ, không biết có dùng ở đâu không còn "các trận đấu" chưa đúng với chủ thể => sửa thành "Việc thi đấu"
- Chấp nhận. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trong tiếng Việt có thể ẩn "sự, chuyện, việc,..." tùy theo ngữ cảnh, động từ đứng riêng hoàn toàn có thể nhận làm chủ thể. Nhưng theo môi trường bách khoa cần xác thực dễ hiểu, đồng ý sửa lại. "Sự thi đấu" nhìn rất lạ, không biết có dùng ở đâu không còn "các trận đấu" chưa đúng với chủ thể => sửa thành "Việc thi đấu"
- "Từ năm 1957 đã bắt đầu những nỗ lực..." --> "có những nỗ lực".
- YĐã sửa
- "các quốc đảo Thái Bình Dương thuộc Quần đảo Cook, Fiji và Samoa" --> "như" chứ không phải là "thuộc", vì đó là những quốc gia (quốc đảo) rồi, chứ không phải Quần đảo Cook có nhiều quốc gia khác nhau.
- YĐã sửa. Lỗi dùng từ vô ý thôi chứ kiến thức địa lý trên tối thiểu phải biết.
- "Bóng lưới Singapore ra đời năm 1962" --> đây là Hiệp hội bóng lưới Sing. Viết thế này khó hiểu.
- Cũng hiểu là "Hiệp hội", đầu tiên đã định viết như vậy. Nhưng vấn đề là cái tên này hoàn toàn không có chữ "hiệp hội" (lưu ý một số quốc gia, khu vực nơi có dùng "hiệp hội", nơi không; mặc dù ý nghĩa không khác nhau, có thể có lý do khác mà chưa (muốn) biết), mà wiki không được sáng tạo ra cái mới nên đang cân nhắc. Đề xuất chuyển tải tên riêng y nguyên "Netball Singpore" như trường hợp "Netball Australia" bên dưới nói. Chưa sửa, mời bạn cho ý kiến thêm để chốt phương án.
- Có thể viết rõ hơn Hiệp hội bóng lưới ở Singapore (Netball Singapore) hoặc Netball Singpore (Hiệp hội bóng lưới Singapore)... Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa thành "Netball Singapore (tổ chức bóng lưới ở Singapore)", diễn giải "tổ chức" cho chung chung. Tương tự với Úc ở dưới.Lcsnes (thảo luận) 00:09, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Có thể viết rõ hơn Hiệp hội bóng lưới ở Singapore (Netball Singapore) hoặc Netball Singpore (Hiệp hội bóng lưới Singapore)... Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cũng hiểu là "Hiệp hội", đầu tiên đã định viết như vậy. Nhưng vấn đề là cái tên này hoàn toàn không có chữ "hiệp hội" (lưu ý một số quốc gia, khu vực nơi có dùng "hiệp hội", nơi không; mặc dù ý nghĩa không khác nhau, có thể có lý do khác mà chưa (muốn) biết), mà wiki không được sáng tạo ra cái mới nên đang cân nhắc. Đề xuất chuyển tải tên riêng y nguyên "Netball Singpore" như trường hợp "Netball Australia" bên dưới nói. Chưa sửa, mời bạn cho ý kiến thêm để chốt phương án.
- "Cúp các quốc gia" --> ngược lại với "World Netball Championships", "Nations Cup" nên giữ nguyên tên vì là tên riêng giải đấu.
- YĐã sửa thành "Nations Cup (Cúp các quốc gia)"
- "...do tự tài trợ" --> "tài trợ" là hỗ trợ tài chính, nếu tự trả tiền thì là "tự trang trải".
- YĐã sửa
- những số chẵn chục như "380 milimét, 680 đến 710 milimét" nên đổi thành xentimet cho dễ hình dung hơn.
- YĐã sửa. Nhưng cá nhân mình thiên hướng trong bài viết bách khoa sử dụng các đơn vị kỹ thuật chính kX=103X=106mX, hạn chế các dẫn xuât ở giữa. Tất nhiên trong trường hợp này là vì bản gốc nó thế, không quan trọng lắm.
- "trung phong" --> có vẻ thuật ngữ dùng không chính xác lắm. Nếu như trung phong bóng đá thường là người đá cao nhất thì vị trí "Centre" trong bóng lưới không phải vậy, bao quát gần hết sân đấu nhưng không được vào vòng cấm để ghi điểm.
- "Trung phong" này là vị trí trong "bóng rổ" (Center - 中鋒) chứ không phải "bóng đá" nhé, từ tương đương cả về Hán tự và phiên âm Hán Việt. Mình không sính dùng Hán Việt và quan điểm là nên hài hòa, đúng chỗ.
- Về bóng rổ tôi không rõ lắm. Có lẽ cần thêm ý kiến ai đó thạo về thuật ngữ bóng rổ. Tạm chấp nhận. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Hy vọng quá trình review bài viết này cũng giúp bạn có thêm hiểu biết về các môn thể thao khác ngoài bóng đá. Lcsnes (thảo luận) 00:09, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Về bóng rổ tôi không rõ lắm. Có lẽ cần thêm ý kiến ai đó thạo về thuật ngữ bóng rổ. Tạm chấp nhận. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Trung phong" này là vị trí trong "bóng rổ" (Center - 中鋒) chứ không phải "bóng đá" nhé, từ tương đương cả về Hán tự và phiên âm Hán Việt. Mình không sính dùng Hán Việt và quan điểm là nên hài hòa, đúng chỗ.
- "Netball Australia" --> tương tự "Bóng lưới Singapore" ở trên, đây là Hiệp hội bóng lưới Úc. Nên ghi rõ ra nếu chưa có bài riêng về tổ chức này.
- Ý kiến như trên. Mời bạn cho quyết định
- "Tính đến tháng 7 năm 2020" --> chú thích 70 được xem vào ngày 30 tháng 6 mà được viết là tính đến tháng 7?
- Đã sửa thành ngày 12 tháng 7. Lý do là truy cập lần đầu khi dịch là 30/6, sau khi đăng bài rà lại nội dung nhưng quên chưa sửa
- "...Seychelles đến tham gia" --> thừa chữ "đến".
- Đã xóa "đến". Nhưng "mời ABC đến làm gì đó" cũng không sai
- "xếp hạng cao và có dưới 21 đội tham gia" --> dịch sai. "senior and under 21 teams compete" là "đội chính (đội không hạn chế tuổi) và đội U21". Tương tự bên dưới "Giải vô địch cao cấp AFNA" không phải là "cao cấp" mà cho các tuyển không hạn chế tuổi.
- Chỗ này đúng là phải vô cùng cảm ơn bạn, thực sự không hiểu lúc dịch đầu óc thế nào mà sai sơ đẳng cả một nghĩa đơn giản thế này. Đã sửa nhưng chuyển ý thành "đội tuyển quốc gia", lược mất ý nghĩa "senior"=> Bạn có thể góp ý sao cho đúng nghĩa mà vẫn mượt mà trong câu được không?
- Senior trong bóng đá báo chí có lúc dịch là "đội chính (thức)" hoặc "đội lớn", để phân biệt với "đội trẻ". Ở đây senior chưa chắc đã là national team (tuyển quốc gia). Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa thành "đội tuyển chính".Lcsnes (thảo luận) 00:09, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Senior trong bóng đá báo chí có lúc dịch là "đội chính (thức)" hoặc "đội lớn", để phân biệt với "đội trẻ". Ở đây senior chưa chắc đã là national team (tuyển quốc gia). Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chỗ này đúng là phải vô cùng cảm ơn bạn, thực sự không hiểu lúc dịch đầu óc thế nào mà sai sơ đẳng cả một nghĩa đơn giản thế này. Đã sửa nhưng chuyển ý thành "đội tuyển quốc gia", lược mất ý nghĩa "senior"=> Bạn có thể góp ý sao cho đúng nghĩa mà vẫn mượt mà trong câu được không?
- "thể thức hai vòng vòng tròn" --> "vòng tròn hai lượt"?
- YĐã sửa
- Tạm xem đến đây, có gì sau xem tiếp. Én bạc (thảo luận) 20:21, ngày 24 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thực sự rất cảm ơn Én bạc đã xem xét rất kỹ và có những ý kiến quý báu cho bài viết (và cả người dịch). Mình đánh giá cao những ý kiến này, đã thực hiện một số sửa chữa và trình bày quan điểm như trên. Mình chỉ có một góp ý nhẹ lại là bạn thấy có chỗ có vấn đề cứ ý kiến thẳng, hai câu hỏi của bạn có vẻ dựa trên suy đoán (chưa chính xác) hoặc và chạy xa khỏi chủ đề khuôn khổ bài viết, "nhạy cảm" dẫn đến tranh luận nếu sa đà vào đó, đặc biệt trong những phút giây "đầu không đủ lạnh" hoặc thấy không đủ "thiện chí":D Mong bạn không phiền và tiếp tục nhận xét.Lcsnes (thảo luận) 03:14, ngày 26 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã có phản hồi về những phần bạn đã sửa. Én bạc (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thực sự rất cảm ơn Én bạc đã xem xét rất kỹ và có những ý kiến quý báu cho bài viết (và cả người dịch). Mình đánh giá cao những ý kiến này, đã thực hiện một số sửa chữa và trình bày quan điểm như trên. Mình chỉ có một góp ý nhẹ lại là bạn thấy có chỗ có vấn đề cứ ý kiến thẳng, hai câu hỏi của bạn có vẻ dựa trên suy đoán (chưa chính xác) hoặc và chạy xa khỏi chủ đề khuôn khổ bài viết, "nhạy cảm" dẫn đến tranh luận nếu sa đà vào đó, đặc biệt trong những phút giây "đầu không đủ lạnh" hoặc thấy không đủ "thiện chí":D Mong bạn không phiền và tiếp tục nhận xét.Lcsnes (thảo luận) 03:14, ngày 26 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Do thời gian sắp hết nên tôi cũng không muốn có ý kiến thêm nữa. Chỉ có hai chú ý nhỏ ở đoạn sau: "giải chủ yếu bị Úc và New Zealand thống trị", nên là "do" thay vì "bị" (lại nhớ cái anh chàng hay thích sửa "được" thành "bị" gần đây). "Trinidad và Tobago là đội duy nhất khác" --> "duy nhất ngoài hai đội trên" nó rõ nghĩa hơn. Én bạc (thảo luận) 12:41, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Én bạc: Đã sửa "do", "Duy nhất có Trinidad và Tobago ngoài hai độ trên". Cảm ơn bạn đã giành thời gian đọc và góp ý. Hy vọng tiếp tục được hợp tác, trao đổi trong các dịp khác ngoài không gian biểu quyết này. Lcsnes (thảo luận) 00:09, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!