Thảo luận:Bí danh (phim truyền hình)

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi NAD 0108 trong đề tài Tên bài
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên bài sửa

  • Alias là một TV series, không phải là một TV movie, nên không dịch thành "Bí danh (phim truyền hình)" được. (Xem cái liên kết interwiki sang English Wikipedia trong bài Phim truyền hình.)
  • Cái "sê-ri" này đã được dịch ra tiếng Việt chưa mà bài có tên là "Bí danh..."?

Mekong Bluesman 21:32, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

It appears that in Vietnam all fictional TV programs are known as "phim truyền hình"; I've heard Friends, Smallville, etc. referred to as "phim truyền hình" by the very stations that broadcast them. The reason appears to be because the series aren't shown once every week with no continuity like in other countries, but as one month-long marathon for the whole season. Then they'd wait a year for the next "episode" (season). And all the voices are dubbed by one woman, who is the same person for all of the "TV movies". Nguyễn Hữu Dng 21:40, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thank you, Nguyễn Hữu Dụng, for the explanation.
The fact that it is mistaken as such should give this encyclopedia a good reason to set the records straight. For example, we can write an article about TV series or TV program (and call them "Chương trình TV", for example), in it not only we describe what a TV program is but also include your explanation above (that it usually mistakenly called "phim truyền hình). After that, all articles about different TV programs (such as this article) will be classified along with "Chương trình TV" intead of "Phim TV".
Mekong Bluesman 22:41, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Ở Việt Nam thì bộ phim này được gọi là phim truyền hình. Đâu cần lúc nào cũng phải y hệt tên Tiếng Anh. Cần phải Việt hóa tên bài, tôi không nên ghi sê-ri ở đây. NAD 02:33, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)NADTrả lời
NAD nói sao mà vô lý thế không biết, NAD nên nhớ là Alias nguyên thủy của nó là series, sao NAD cứ đem Alias đã biến thể ở Việt Nam để mà giải thích, ở Việt Nam, các biên tập viên đã chuyển Alias từ series thành phim truyền hình chiếu hằng ngày, để thuận tiện hơn trong việc coi phim, không như ở Mỹ. Sao mà cái gì ở Việt Nam thì phải gọi theo tên được đặt ở Việt Nam, vô lý quá.Thick thi sock (thảo luận) 05:16, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đây không phải là Wikipedia Việt Nam. Chương trình TV này, nguyên thủy, được chiếu lên TV một tuần một lần và trong khoảng 5 năm. Như các chương trình TV khác, mỗi một tuần tuần là một truyện khác nhau (có thể hay không có thể liên quan đến tuần trước). Do đó, nó không có 5 "phần" như bài này viết, mà có nhiều "phần" hơn. Trướng hợp này tương tự như bộ Harry Potter chỉ có 7 quyển, khi tại Việt Nam tạo ra nhiều quyển hơn bằng cách chia mỗi quyển ra nhiều quyển nhỏ (thí dụ chia mỗi quyển ra 6 để có 6×7=42) nhưng chúng ta không thể nào nói Harry Potter bao gồm 42 quyển được.
Hơn nữa, khái niệm TV series và khái niệm phim điện ảnh là hai khác nhau -- những việc có thể làm bằng phim không thể làm bằng TV, và ngược lai, có nhiều chương trình TV được thu hình trước một số khán giả (có thể nhỏ) trong khi kỹ thuật phim điện ảnh là hoàn toàn không có khán giả, phim điện ảnh được thu trên loại phim plastic (celluloid) trong khi TV được thu trên video tape ... và nhiều nữa. Tại sao chúng ta lại làm lẫn lộn hai cái?
Mekong Bluesman 02:55, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bộ phim này có đúng 5 phần, sao bác Mekong Bluesman lại nói "có nhiều phần hơn" là thế nào? Tất cả 5 phần là 105 tập, đâu có ai chia nhỏ nó một cách tùy tiện đâu?
Thế theo bác, bác định để tên bài viết này như thế nào? Đương nhiên là phim nhựa và TV series là khác nhau rồi nhưng "Bí danh" là bộ phim được trình chiếu trên truyền hình, thế nên có thể gọi đầy đủ là "Phim truyền hình nhiều tập".
NAD 03:22, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)NADTrả lời
NAD lại lầm lẫn nữa, bác Mekong nói hoàn toàn đúng, Nguyên thủy của Alias là series, mỗi tuần chiếu...không phải là một tập mà là 1 phần, bởi vì nên nhớ đây không phải là phim truyền hình, nó không được tính thành từng tập, 105 "tập" (theo cách gọi của một số thành viên) thực ra là 105 phần. Khi ở VN, nó được chuyển thể thành phim truyền hình. Chắc vài thành viên trong này chỉ biết có mỗi Alias khi chiếu ở VN, còn ngoài ra khi nó ở Mỹ (nước đầu tiên chiếu nó) và các nước khác thì bản chất của nó là thế nào!!!Thick thi sock (thảo luận) 05:16, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Có lẽ bạn Mekong Bluesman ít ở Việt Nam nên không rõ, ở Việt Nam người ta phân biệt rất rõ khái niệm phim truyền hình (TV series) và phim điện ảnh (film). Trước đây đôi khi người ta cũng nhầm lẫn, nhưng sau khi các đạo diễn và diễn viên phàn nàn rất nhiều, thì mọi người đã chú ý hơn và biết cách phân biệt giữa hai khái niệm này. Khái niệm chương trình truyền hình ở Việt Nam dùng để chỉ các TV shows. Tôi nghĩ để chú thích phim truyền hình là hợp lý. Rungbachduong 12:36, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hoàn toàn đồng ý với Rungbachduong. NAD 16:41, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)NADTrả lời
Tôi có ba câu hỏi sau đây:
  • Nếu dịch TV series thành "phim truyền hình" thì các series mà không phải là phim (như các television reality series) sẽ được gọi là gì?
  • Các TV show (như các game show, talk show, show hài hước, show cho thiếu nhi, show dạy cách nấu ăn...) sẽ được gọi là gì?
  • Có những phim được làm đặc biệt cho TV và chỉ được chiếu trên TV trong một ngày (hay một số ít ngày) sẽ được gọi là gì?
Hãy xem các thể loại en:Category:Television films (Phim truyền hình), en:Category:Television series (tôi không biết dịch là gì) và en:Category:Television shows (Chương trình truyền hình) là 3 thể loại khác nhau. Alias là loại Television series và được chiếu mỗi tuần trong 5 năm (đó là nghĩa của chữ series), nó không phải là loại phim. Xem tại English Wikipedia thì nó được xếp vào trong một thể loại con của thể loại en:Television series và nó thật sự là như vậy, tôi hoàn toàn không hiểu tại sao mọi người lại thích tranh cãi cho những cái gì đi ngược lại!!!
Mekong Bluesman 00:10, ngày 25 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi chỉ bàn luận về cách dùng từ trong tiếng Việt thôi, Mekong Bluesman có thể tham khảo thêm ở đây, đâyđây. Một số tên khác:
  • reality show bây giờ được gọi là các chương trình truyền hình thực tế
  • game showtrò chơi trên truyền hình
  • talk show được gọi là ... talkshow, nói đúng hơn là tôi không rõ, ví dụ Người đương thời từng có thời gian là talkshow khá nổi trên VTV3 được gọi là chương trình truyền hình Người đương thời.
  • Các show còn lại như Mekong Bluesman có hỏi thì phần lớn được gọi là chương trình truyền hình thôi, ví dụ chương trình dạy nấu ăn, chương trình Vườn cổ tích (một show dành cho thiếu nhi),...
Hầu hết các "phim truyền hình" do Việt Nam sản xuất đều có ít tập. Còn những "phim điện ảnh" được sản xuất riêng để chiếu trên truyền hình thường được gọi là "phim truyện" (cách gọi giống với phim chiếu ngoài rạp). Đấy là những thông tin theo hiểu biết của tôi khi còn ở trong nước, xin mời mọi người đóng góp và tôi cũng sẽ tìm hiểu thêm. Nhưng tôi đề nghị giữ nguyên tên bài này, vì đó là cách gọi trong tiếng Việt, chứ không ảnh hưởng đến cách hiểu chính xác của bài.
Rungbachduong 02:10, ngày 25 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Rõ ràng là theo cách gọi ở Việt Nam thì Bí danh là một bộ phim truyền hình dài tập. Cái tên này đúng theo cách dùng từ trong tiếng Việt chứ không thể hiện nó là TV Series hay cái gì khác.

Tuy đây không phải hoàn toàn là wikipedia của người Việt Nam nhưng cần dùng từ cho thích hợp với tiếng Việt.

NAD 02:35, ngày 25 tháng 7 năm 2007 (UTC)NADTrả lời

Cần nắm rõ là cái gì được viết trên Wiki cũng phải đúng bản chất nguyên thủy của nó, không nên tùy tiện đặt bừa đặt bậy theo như những cái đã quen thuộc và "trình làng" trước cũng như gần chúng ta. Alias nguyên thủy của nó là TV series, mỗi tuần chiếu 1 lần, thì chúng ta phải đặt đây vào thể loại TV series, còn truyền hình là khi nó đã biến thể ở Việt Nam, nên không thể đặt đây là phim truyền hình được.Thick thi sock (thảo luận) 17:24, ngày 28 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thêm là hình như vài bạn trong này hiểu nhầm là TV series và phim truyền hình là cùng nghĩa, lầm rồi các bạn ơi!Thick thi sock (thảo luận) 17:27, ngày 28 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi cũng đã nghi ngờ cách dịch này, nhưng chỉ các thành viên tại Việt Nam am hiểu về vấn đề mới giải thích được các câu hỏi bên trên của tôi. Mekong Bluesman (thảo luận) 18:09, ngày 28 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hình như bên en wiki, để tựa là TV series thì phải, thế đơn giản hơn là chúng ta phải đặt theo y như thế chứ, phim truyền hình? sai bét bẹt ben rồi còn gì, thế quyết định đổi tên thành TV series nhé các thành viên (cho ý kiến nào!)Thick thi sock (thảo luận) 05:02, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Xin lưu ý Thick thi sock, wiki tiếng Việt không phải là phiên bản tiếng Việt của wiki tiếng Anh. Chúng ta không được dùng một từ tiếng Anh để thay thế cho một từ quen thuộc trong tiếng Việt. Và chúng ta cũng không được phép "đi trước" tiếng Việt, coi mình là đúng nhất và sử dụng những từ ít người dùng thay cho những từ phổ biến. Một điều rõ ràng là ở VN (cộng đồng nói tiếng Việt lớn nhất), nói "phim truyền hình" là bao gồm tất cả những cái "TV series" đại loại như Alias, Lost, Desperate Housewives... lẫn "TV film" như trên. Adia (thảo luận) 05:46, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Adia có thể giải thích nghĩa của từ phim truyền hình không?Thick thi sock (thảo luận) 15:12, ngày 29 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi và mọi người đã nói ở trên rồi, sock có lẽ không đọc? Đừng hiểu "phim truyền hình" theo nghĩa của tiếng Anh, trong tiếng Việt người ta không phân chia như thế, và đừng chăm chăm áp dụng từ ngữ tiếng Anh để giải thích cho những từ tiếng Việt. Theo ngôn ngữ của cộng đồng nói tiếng Việt trong nước, người ta gọi tất cả những phim (hay giống như phim, có đạo diễn, kịch bản, diễn viên... kiểu như Hannah Montana, Alias, Friends... hay những phim được sản xuất ra để chiếu trên truyền hình - en:Television movie) là "phim truyền hình". Chúng ta hãy sử dụng từ đó, đừng tự mình đi trước, bởi đó không phải là cách làm của wiki. Nếu cho rằng cách gọi đó là sai, hãy viết bài báo đăng trên các báo, phổ biến cụm từ này... để đến bao giờ trong tiếng Việt, người ta phân biệt rõ ràng giữa "TV series" và "TV film" thì chúng ta mới nên dùng "series truyền hình". Adia (thảo luận) 06:37, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
  • ”Phim truyền hình” hiểu đơn giản nhất là (bộ) phim truyện được trình chiếu trên truyền hình (thực ra tôi chưa tìm ra cách giải thích nào cụ thể hơn). Theo Thick thi sock thì Bí danh có phải là phim và VTV3 có phải là kênh truyền hình không mà cho việc sử dụng từ “phim truyền hình” là sai? Bạn thử hỏi mọi người xung quanh mình xem rằng Bí danh, Mất tích, Những bà nội trợ kiểu Mỹ… xem chúng là cái gì và tôi chắc rằng phần lớn họ sẽ trả lời là “phim truyền hình” chứ không là “TV series” đâu. Trước đây tôi đã từng đổi tên bài “Oscar” thành “Giải thưởng Viện hàn lâm” vì cho rằng “Academy Award” là tên “nguyên thủy” của giải thưởng này nhưng đã bị mọi người phản đối vì phần lớn người nói tiếng Việt chỉ biết đến cái tên Oscar. Và trường hợp này cũng giống như thế. NAD thảo luận 07:07, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
  • Theo như Mekong Bluesman thì TV film và TV series khác nhau hoàn toàn, Điều này đúng tuy nhiên tiếng Việt gọi chung hai cái này đều là “phim truyền hình” và cái tên này tuy không thể hiện được sự khác nhau nhưng lại nói được điểm chung là “được chiếu trên truyền hình”. Do vậy dùng từ “phim truyền hình” cho hai thể loại này đều được. NAD thảo luận 07:07, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Bí danh (phim truyền hình)”.