Thảo luận:Cổ Vương quốc Ai Cập

Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi P.T.Đ trong đề tài Tên bài
Dự án Lịch sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Lịch sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Lịch sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.
Dự án Ai Cập cổ đại
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Ai Cập cổ đại, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Ai Cập cổ đại. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
ABài viết đạt chất lượng A.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

Tên bài sửa

Tên quốc gia này gọi theo tiếng Anh là "Old Kingdom of Egypt" nghĩa là "Cổ Vương quốc Ai Cập" hoặc "Vương quốc cổ Ai Cập" hoặc "Vương quốc Ai Cập cổ (đại)" tùy văn phong, tiếng Pháp là "Ancien Empire égyptien" nghĩa là "Đế chế cổ Ai Cập", "Đế chế Ai Cập cổ (đại)", "Đế quốc cổ Ai Cập", "Đế quốc Ai Cập cổ (đại)" tùy văn phong. Dịch thành "Cổ Vương quốc của Ai Cập" là lối dịch tối nghĩa, word-by-word và cần được sửa lại. Nếu không có ai phản hồi trong 24 giờ tới, tôi sẽ đổi thành một trong những lối dịch trên.Kẹo Dừa (thảo luận) 08:23, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời

@Kẹo Dừa Mình cảm giác tên này cũng đúng đó chứ. Bên Wiki tiếng Anh họ chỉ dùng xuyên suốt cả bài là Old Kingdom (Cổ Vương quốc) thôi, không gắn liền với chữ Ai Cập nên ghi thêm chữ "của" là hoàn toàn hợp lý, để phân biệt với những "Cổ Vương quốc" của các nước khác chẳng hạn. Trong bài wiki đó còn có cụm từ Egypt's Old Kingdom thì word-by-word hay thoát ý cỡ mấy cũng là Cổ Vương quốc của Ai Cập thôi. Với lại Ai Cập cổ đại còn có hai thời kỳ Trung Vương quốc (Middle Kingdom) và Tân Vương quốc (New Kingdom), do đó để vậy thì thống nhất và đẹp hơn. Ý kiến cá nhân. P.T.Đ (thảo luận) 08:42, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@P.T.Đ Cảm ơn bạn đã quan tâm vấn đề này. Mời bạn vào trang Thành phố New York tiếng Anh quen gọi là "New York City", nhưng tên chính thức của thành phố này là "the City of New York". Cả 2 cách gọi trong tiếng Anh này đều được dịch duy nhất là "Thành phố New York", văn phong tiếng Việt không cho phép lối dịch "Thành phố của New York". Bạn có thể qua Wikipedia tiếng Anh xem bài Haiwaii, tên đầy đủ của bang này là "the State of Hawaii", chúng ta dịch thành "bang Hawaii" chứ không dịch thành "bang của Hawaii". Đảo Man, lãnh thổ Vương miện của Hoàng gia Anh có tên tiếng Anh là Isle of Man, chúng ta không thể dịch thành "Đảo của Man".Kẹo Dừa (thảo luận) 08:56, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@Kẹo Dừa: Chà, có vẻ khó nhỉ. Với những cái tên như "Vương quốc cổ Ai Cập" hoặc "Vương quốc Ai Cập cổ (đại)" thì mình không đồng ý vì như đã nói Ai Cập cổ đại còn có hai thời kỳ Trung Vương quốc (Middle Kingdom) và Tân Vương quốc (New Kingdom), nếu dùng như vậy thì sẽ có thêm những cái tên mới rất tối nghĩa. Còn cái tên "Cổ Vương quốc Ai Cập" cũng hợp lý về văn dịch, nhưng vì chủ đề những vương quốc của Ai Cập chắc chắn ít người chú ý hơn các thành phố, bang của Mỹ nhiều, vậy chúng ta có nên bỏ qua quy tắc trên, thêm chữ "của" để có thể chỉ được tên chính thức rõ ràng hơn? P.T.Đ (thảo luận) 09:24, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@P.T.Đ Chắc là tôi sẽ cân nhắc và so sánh giữa các lối dịch. Tuy nhiên, tôi vẫn giữ quan điểm là không đồng ý cách dịch có từ "của" này, bởi vì nó là lối hành văn trong ngôn ngữ châu Âu, đọc trong tiếng Việt rất lủng củng, đặt biệt là đối với danh từ riêng.Kẹo Dừa (thảo luận) 09:38, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@Kẹo Dừa: Mình tôn trọng ý kiến của bạn. P.T.Đ (thảo luận) 09:43, ngày 13 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@P.T.Đ Thêm một số ví dụ để bạn tham khảo:
  • Socialist Republic of Viet Nam: Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam
  • People's Republiv of China: Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
  • Kingdom of Thailand: Vương quốc Thái Lan
  • Kingdom of Cambodia: Vương quốc Campuchia
  • United States of America: Hợp chúng quốc châu Mỹ (Hoa Kỳ)
  • United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland
  • Republic of Ireland: Cộng hòa Ireland

Kẹo Dừa (thảo luận) 10:26, ngày 14 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời

@Kẹo Dừa: OK! Vậy thì đổi sang "Cổ Vương quốc Ai Cập" cũng được. Nhưng mà nếu vậy thì nên lập danh sách các bài liên quan rồi đổi luôn hàng loạt, đổi trong nội dung các bài viết dần dần, chứ không bài thì có "của" bài thì không, nhìn dị. P.T.Đ (thảo luận) 17:24, ngày 14 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@P.T.Đ: Đã đổi hướng trang này thành Cổ Vương quốc Ai Cập, đồng thời tìm và thay đổi ở những nơi có sự xuất hiện của "Cổ Vương quốc của Ai Cập", cũng đã đổi hướng "Tân Vương quốc của Ai Cập" sang "Tân Vương quốc Ai Cập", còn ra soát lại như trang này thì chưa. Cơ mà tìm và đổi một lượt thì quả là mệt đấy. @@ Kẹo Dừa (thảo luận) 20:33, ngày 14 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
@Kẹo Dừa: Không sao, bạn làm được nhiêu thì làm. Mình sẽ tham gia vụ này, từ từ cũng xong. P.T.Đ (thảo luận) 20:35, ngày 14 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Cổ Vương quốc Ai Cập”.