Thảo luận:Grace Kelly

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Lamb2 trong đề tài Bài hát mang tên
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Thiếu tên đề mục sửa

Prince ở đây không phải là Hoàng tử, vì ông lên ngôi từ 1949, đứng đầu principality (công quốc) Monaco. Từ này nên dịch là công tước hoặc vương công, ông hoàng. Nếu dịch là công tước thì trùng với Duke cũng nghĩa là công tước, nhưng thấp hơn Prince 1 bậc.

Còn Princess ở đây không phải là công nương như nhiều báo chí dùng sai. Công nương chỉ có nghĩa là "con gái nhà quyền quý". (Lê Mạnh Chiến đã từng phân tích cái sai này trong 1 bài báo đăng trên tạp chí "Thế giới Mới" cách đây một vài năm). Princess ở đây là vợ của Prince theo nghĩa trên, vậy phải dịch là vương phi, nữ công tước hoặc bà hoàng.--Nguyễn Việt Long 11:26, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Lại phục vụ tận nơi. --Á Lý Sa (thảo luận) 11:42, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Theo Danh sách các tước hiệu quý tộc Âu châu thì nên dịch là công tước cho nó thống nhất trong wiki. Nếu ông ấy là công tước thì vợ ông ấy là công tước phu nhân hay như Nguyễn Việt Long đã viết ở trên là nữ công tước. Phan Ba 11:52, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Cho Rainier, dùng "công tước" đúng và dùng "ông hoàng" cũng đúng, theo ý tôi. Dùng "hoàng tử" là sai vì hoàng tử không phải là quốc trưởng của một nước. Do đó, Grace Kelly là "nữ công tước", hay "bà hoàng", của Monoca. Mekong Bluesman 11:59, ngày 07 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dùng từ "công tước" thì trùng với Duke, thấp hơn Prince. Nên tôi tạm dùng từ Hoàng thân / ông hoàng, còn Grace là bà hoàng. Avia (thảo luận) 03:30, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nhân tiện nói về từ "công nương". Tôi không biết chính xác từ lúc nào sách báo trong nước dùng từ này để gọi vợ các vị hoàng tử (Anh, Nhật...). Nhưng có thể "lỗi" một phần do Diana. Trước kia Diana là Princess (of Wales) thì vẫn có sách báo dịch đúng là Vương phi Diana, sau bà ly dị thì chỉ còn là Lady Diana, báo chí ta gọi là Công nương Diana. Chắc là vậy thành quen, tội nghiệp các bà Masako, Kiko ở Nhật Bản đường đường là vương phi, quận chúa, bị hạ xuống thành công nương hết. Avia (thảo luận) 03:38, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Càng sửa càng loạn rồi. Tại sao dùng từ "hoàng thân" cho Rainier mà lại dùng "ông hoàng" cho Albert. Còn Grace thì phía trên là "bà hoàng", phía dưới là hoàng hậu. Theo tôi hiểu (cũng không tra lại từ điển) thì trong tiếng Việt:

  • Hoàng thân = Prince. Trong tiếng Việt có phân biệt, nếu "prince" là con của đương kim hoàng đế thì dịch là "hoàng tử", các trường hợp khác dịch là "hoàng thân". Trường hợp khác có thể là
    • Con của một trong các vua đời trước;
    • Họ hàng khác, được phong tước "prince" (không phải họ hàng nào cũng được);
    • Phu quân của nữ hoàng, vd. Hoàng thân Philip, phu quân nữ hoàng Anh;
    • Vị "prince" làm vua 1 nước, vd. Hoàng thân Rainier làm vua Monaco.
  • Ông hoàng: có thể chỉ vua (nói chung), có thể chỉ hoàng thân. Bạn xem lại các truyện của Dumas (cha) dịch ra tiếng Việt, có phải các hoàng thân trong đó đều được gọi là "ông hoàng" không?
  • Bà hoàng: vợ của ông hoàng, hoặc bà vua, nữ hoàng. Từ này dùng cho bà Grace được.
  • Hoàng hậu = Empress: chính xác là vợ của hoàng đế (Emperor) (chú ý không phải vua nào cũng là "hoàng đế"). Tuy nhiên trong tiếng Việt đã quen dùng "hoàng hậu" = queen, tức là vợ các vị vua chỉ có tước "vương" (king). Còn như vua có tước thấp hơn (prince, duke...) mà gọi vợ ông ta là "hoàng hậu" thì quá không chính xác. Vậy không nên dùng từ này cho bà Grace.

Với các từ "hoàng thân", "hoàng hậu"... bạn Docteur Rieux nên xem Danh sách các tước hiệu quý tộc Âu châu, đặc biệt là phần thảo luận.

Trong bài, tôi đã cố ý để lại cả 2 cách dùng "hoàng thân" và "ông hoàng" cho đỡ nhàm, nếu bạn nào muốn dùng 1 từ cho thống nhất thì cũng không sao. Avia (thảo luận) 07:37, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không thể dùng "hoàng thân" vì hoàng thân là người thân thích ruột rà của vua, còn đây là vua chính hiệu rồi. Có thể dùng "vương công", là tước thấp hơn "vương" (King) nhưng cao hơn "công tước" (Duke) hoặc "ông hoàng". Trước đây có gọi "ông hoàng" hoặc "hoàng thân" Xihanuc (Campuchia) vì ông này không muốn làm vua, chỉ muốn gọi là Quốc trưởng thôi, do đó ông vẫn là người thân của vua cha.
Tiếc cho công sức mấy lần phục vụ tận nơi của Á Lý Sa (cả trường hợp Việt Báo về PXA) nhưng ở trong nước không đọc được vì tường lửa.--Nguyễn Việt Long 12:09, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tường lửa thì để các bác ấy có chỉ tiêu, nhiệm vụ, để báo cáo cho hoành tráng, để có lương lậu; chứ người ở trong nước đã muốn vào thì vẫn vừa cười vừa vào các nơi ấy thôi. :p --Á Lý Sa (thảo luận) 03:18, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi sửa lại thành "vua" và "hoàng hậu" vì theo tôi, trên từ điển bách khoa, chúng ta nên sử dụng những từ chính xác, đơn giản và ít gây hiểu lầm nhất--Docteur Rieux 02:54, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Từ điển bách khoa cần rõ ràng nhưng KHÔNG có nghĩa là phải hy sinh sự chính xác, nếu sợ hiểu lầm thì chú thích thêm. Nếu chỉ dùng từ cho đại chúng dễ hiểu thì từ điển bách khoa sẽ không hơn gì báo chí phổ thông. Sửa thành "vua" và "hoàng hậu" là kém chính xác nhất vì như vậy Rainier và Grace được nâng lên cao so với tước hiệu thật của họ. Bạn cũng thấy là "Prince" thấp hơn "King" đấy chứ. Vì bạn không đồng ý dùng "hoàng thân", tôi đề nghị sửa lại thành "ông hoàng" và "bà hoàng". Avia (thảo luận) 03:08, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tiếng Việt ta không phân biệt các "loại" vua, vì thế từ sultan, Sheikh, King, Prince đứng đầu 1 nước đều có thể bỏ vào 1 rọ, thành Quốc vương hoặc vua cả, kể ra không chính xác lắm nhưng không sai. Chỉ có emir dịch là tiểu vương thôi.--Nguyễn Việt Long 03:17, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Việc tranh cãi này đúng ra không phải của chúng ta. Khi dịch tôi dựa chủ yếu theo trên những từ trên báo đã dùng (riêng từ "hoàng tử" vì tôi không xem lại kỹ, tưởng rằng khi đó Rainier chưa lên ngôi). Tạm thời để vậy đi, nếu ai tìm được tài liệu nào chính xác thì tốt quá. Chẳng nhẽ mấy ông ngôn ngữ Việt Nam chưa đề cập gì tới vấn đề nay?--Docteur Rieux 03:34, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý là có những cái sai ("không chính xác" thực chất là "sai")của đại chúng đã quá phổ biến, đành phải chấp nhận, nhưng bách khoa toàn thư phải cố gắng giữ chính xác tối đa (miễn đừng thành ra lập dị :-D ), không lẽ chỉ chạy theo những cái sai đó. Hơn nữa, bạn thử google sẽ thấy kết quả như sau:

  • vua Monaco: 402
  • vua Rainier: 5 => vua: 407
  • hoàng thân Monaco: 598
  • hoàng thân Rainier: 388 => hoàng thân: 986
  • ông hoàng Monaco: 448
  • ông hoàng Rainier: 614 => ông hoàng: 1162

Tôi NHẤN MẠNH là không lệ thuộc vào đa số, nhưng trường hợp này, giữa cái thiểu số không chính xác và cái đa số chính xác, chúng ta chọn cái nào? Avia (thảo luận) 03:35, ngày 09 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bài hát mang tên sửa

Grace Kelly còn là tên 1 bài hát của Mika (lời và video). Làm gì trong trường hợp này ? --Lamb2- (Talk) 09:26, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Lúc đó tên bài sẽ là "Grace Kelly (bài hát)". Nếu có nhiều bài hát cũng có tên như thế thì tên bài sẽ là "Grace Kelly (bài hát của Mika)". NAD thảo luận 09:57, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)NADTrả lời

Thế thì cũng fải có Grace Kelly (định hướng) chứ! --Lamb2- (Talk) 03:33, ngày 2 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Grace Kelly”.