Thảo luận:Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi 203.160.1.56 trong đề tài Niềm tự hào hay kiêu hãnh?
Dự án Hoạt hình
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hoạt hình, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hoạt hình. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên chính thức sửa

Phim này có được chính thức dịch ra tại Việt Nam không? Chữ "pride" đâu phải có nghĩa là "niềm tự hào" trong phim này? Nó có nghĩa là một đàn sư tử mà. NHD (thảo luận) 01:35, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)Trả lời

Lưu ý tới PrideLands và OutLands thì Pride ở đây là kiêu hãnh hay cao quý nhiều hơn là bầy đàn. Phim này có chiếu tại Việt Nam với tên gọi đúng như trong bài. Bên cạnh đó các tên gọi tại một số Wiki khác cũng cho thấy họ dịch từ Pride của tiếng Anh trong tên bài với nghĩa kiêu hãnh, kiêu căng, tự phụ, tự hào chứ không phải bầy/đàn.
Ví dụ:
Nếu bạn nói vậy thì hãy đọc kỷ cốt truyện tiếng Anh sẽ thấy chữ Pride lập đi lập lại nhiều lần với ý nghĩa là bầy. Các thứ ngôn ngữ khác dịch lại cũng mắc phải sai lầm như ở VN.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:21, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi đọc tốt cả mấy thứ tiếng, không riêng gì mỗi tiếng Anh, nên tôi hiểu họ (các Wikipedian ở các thứ tiếng khác) hiểu tại sao chữ Pride (lưu ý chữ P viết hoa) lại thành kiêu hãnh mà không thành bầy. Meotrangden (thảo luận) 04:20, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Rõ ràng tên tiếng Anh của bộ phim có sự chơi chữ. Vì vậy khi chuyển sang ngôn ngữ khác, người dịch phải lựa chọn một trong hai nghĩa. Như những thông tin của Meotrangden đưa ra thì phần lớn đều chọn nghĩa niềm kiêu hãnh. Vì sao họ chọn nghĩa này thì cũng không khó hiểu lắm. Tên một bộ phim cần thỏa mãn nhiều yếu tố khác nữa, ví dụ biểu cảm, độ hấp dẫn... Lê Sơn Vũ đùng vội khẳng định người ta dịch nhầm. Đội ngũ dịch phim để phát hành ngoài rạp chắc cũng không tệ đến mức đó.--123.17.183.95 (thảo luận) 04:33, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

"...However Simba, drawn by the sight of smoke, appears. Kovu lies and claims that he has left the Outsiders to become a rogue, and asks to join Simba's pride." và "...Mufasa however, has his own plan – Kovu and Kiara will be together, and unite the two prides." Trong hai câu vừa nêu ra, chẳng lẽ dịch là: "...yêu cầu gia nhập niềm tự hào của Simba (Simba's pride phải là bầy Simba chớ???) và chẳng lẽ dịch là thống nhất "hai niềm tự hào" (phải là thống nhất hai bầy chớ???). Tôi còn nhớ một bộ phim khác có tên Roman Holiday ở VN được dịch là "Kỳ nghĩ hè lãng mạn" nhưng thật sự từ Roman không có nghĩa là "lãng mạn" mà là La Mã.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:02, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi đã lưu ý rằng hai chữ Pride (viết hoa, trong tên gọi của phim) và pride (viết thường, trong nội dung bài) không có cùng một nghĩa. Đúng như 123.17.183.95 nhận xét, nó là sự chơi chữ mà khi chuyển sang các ngôn ngữ khác người ta không dễ nhận thấy nếu không có giải thích rõ ràng. Meotrangden (thảo luận) 18:34, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tựa đề tiếng Anh thường hay viết hoa. PrideLands trong phim có nghĩa là "đất của bầy" và OutLands có nghĩa là đất không phải của bầy. Bầy ở đây nói rỏ là Simba's Pride (bầy của Simba). Nhưng không sao, mỗi người có quyền hiểu theo ý của mình. Tôi xin hết.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 18:55, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi thấy việc Motthoangquehuong tự ý sửa lại tên bài là không hợp lý. Vì đây là Wiki tiếng Việt và phim đã được chiếu tại VN với tên chính thức là "Niềm kiêu hãnh của Simba", còn chuyện họ dịch sai hay đúng không phải là mối quan tâm của Wikipedia. Có thể chú thích thêm về tên ấy!--92.230.51.96 (thảo luận) 03:26, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi chỉ mới sửa lại tiếng Anh thôi, trước đó có người tự ý sửa rồi.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Xem lịch sử sửa đổi : 00:56, ngày 23 tháng 7 năm 2009 Motthoangwehuong (Thảo luận | đóng góp) n (6.752 byte) (Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba đổi thành Lion King II: Simba's pride: Trở về tên tiếng Anh là đúng nhất vì tên tiếng Việt không đúng nghĩa) (lùi lại)--92.230.51.96 (thảo luận) 03:41, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đúng rồi tôi mới vừa sửa lại tiếng Anh sau khi vừa trước đó có người sửa không thảo luận.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:45, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi cho rằng cái tên "Niềm kiêu hãnh của Simba" không hoàn toàn sai (nếu sai thì các wiki khác cũng không thể có nghĩa tương đương. Nó không giống trường hợp "Kì nghỉ hè lãng mạn" của "Roman Holliday"). Hơn nữa "The Lion King" trong tiếng Việt đã quen thuộc với tên "Vua sư tử", nếu để tên bộ phim đầu là "Vua sư tử", phim hai là "The Lion King" thì rất không hợp lý. Theo tôi tốt nhất cứ lấy tên: "Vua sư tử 2: Niềm kiêu hãnh của Simba" và trong bài giải thích ý nghĩa của chữ "pride". Adia (thảo luận) 14:18, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi không phản đối việc đổi tên thành tiếng Việt nhưng sao không 1 ai lên tiếng trả lời cho NHD khi đặt câu hỏi là ở VN có được dịch ra tiếng Việt chưa. Đến khi không ai trả lời nên NHD đã đổi tên thành nữa tiếng Việt nữa tiếng Anh. Rồi sau đó có người đổi hoàn toàn thành tiếng Việt mà không có thảo luận nên tôi đổi trở lại hoàn toàn thành tên gốc tiếng Anh vậy thôi.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:31, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đổi tên sửa

Những tranh luận về từ "pride" không có nghĩa gì trong việc đổi tên bài khi mà Việt Nam đã chiếu bộ phim này với tên Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba (meotrangden đã khẳng định). Vì vậy tôi đề nghị đổi tên bài thành tiếng Việt.--123.17.183.95 (thảo luận) 21:59, ngày 23 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Bạn đã tham gia thảo luận ở trên rồi mà. Chẳng lẽ việc của bạn làm cũng vô ý nghĩa? Bạn dùng IP để tranh luận 1 ngày và yêu cầu đổi tên, tôi thấy cũng vô ý nghĩa thật. Tôi không phản đối đổi tên bài nhưng chẳng biết lời đề nghị của bạn có ý nghĩa không? Các thành viên ở trên đều có thể đổi tên bài bất cứ lúc nào nhưng lời đề nghị của bạn vô ý nghĩa lắm.14:26, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)

Niềm tự hào hay kiêu hãnh? sửa

Chẳng biết tựa phim dịch ra bên VN chính thức là gì nhĩ? Tôi tra trên google thì thấy cả hai "Niềm tự hào của Simba" và "Niềm kiêu hãnh của Simba" là gần bằng nhau. Nhờ các bạn xác nhận cho đúng tên chính thức không thôi thì tên bài chính thì là "Niềm kiêu hãnh" nhưng trong tiêu bản hiện tại (ngày 27 tháng 7 năm 2009) thì lại là "Niềm tự hào".Lê Sơn Vũ (thảo luận) 21:50, ngày 27 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Cái này thì tôi cũng không rõ nữa, chỉ thấy Meotrangden xác nhận trên kia. Search cả 2 thì chỉ thấy có mỗi một trang (có vẻ uy tín) là theo cách "kiêu hãnh"[1]. Adia (thảo luận) 07:48, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Trang của Adia đưa ra ổn rồi. Phát sóng rộng rãi trên HTV, có cả ngày giờ. Trừ khi VTV hay rạp chiếu tên khác thì phải nghĩ ngợi thôi.--203.160.1.56 (thảo luận) 07:51, ngày 28 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Vua sư tử II: Niềm kiêu hãnh của Simba”.