Wikipedia:Ứng cử viên danh sách chọn lọc/Danh sách loạt tác phẩm trò chơi điện tử Square Enix

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Thành công. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 13:26, ngày 8 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Danh sách về những trò chơi của công ty Square Enix, một trong những công ty đi đầu trong ngành công nghiệp trò chơi điện tử hiện nay. Bài được dịch từ Featured List tương ứng của enwiki. Mời mọi người cùng góp ý giúp. Xin cảm ơn. Kame-hino (thảo luận) 18:27, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý

sửa
  1.   Đồng ý. Đoạn intro ngắn nên dễ rà. Bài đã đủ chuẩn DSCL.  Băng Tỏa  21:01, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.   Đồng ý Bài đủ tiêu chuẩn. Q 04:24, ngày 29 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.   Đồng ý Tôi đã đọc bài, phần dịch ngắn nên không có vấn đề gì.  Jimmy Blues  05:45, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Phản đối

sửa

Ý kiến

sửa
  1.   Ý kiến Có một số liên kết đỏ có vấn đề: ví dụ như "video game puzzle" lại liên kết thành "trò chơi giải đố", như thế sẽ gây nhầm lẫn, phải là "trò chơi điện tử giải đố". Tóm lại trong ngữ cảnh của bài thì bất cứ thuật ngữ nào bên tiếng Anh có chữ "video game" thì nên dịch thành "trò chơi điện tử" để phân biệt. Bên cạnh đó còn có một số thuật ngữ liên kết sai, ví dụ như "trò chơi nhập vai hành động" lại liên kết với bài "trò chơi nhập vai". Từ lúc lập acc Wiki đến giờ Không biết có bao nhiêu chữ ký rồi nhỉ? 04:30, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Ihsikuyr Tôi chưa rõ lắm định nghĩ về "video game" ở viwiki như thế nào, khi tôi sửa thành "trò chơi điện tử" thì vấp phải phản đối của các thành viên là phải đổi thành "trò chơi video" vì trò chơi điện tử (Electronic game) không chơi được trên thiết bị có màn hình? Hiện nay các bài của tôi dịch ở mảng Video game đều ghi là "trò chơi điện tử". Nhưng ví dụ như "video game puzzle" phải đổi thành "trò chơi điện tử giải đố" hay "trò chơi video giải đố"? Thuật ngữ của video game rất nhiều từ không thể dịch sát nghĩa được như từ "console" chẳng hạn, rất nhiều bài để nguyên từ đó, phải đổi thành "máy chơi trò chơi điện tử tại gia" hay là "máy chơi trò chơi điện tử video"? – Kame-hino (thảo luận) 09:15, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Tôi cũng thế -_-, nhưng tôi nghĩ chắc Wikipedia tiếng Việt năm xưa nghĩ rằng "trò chơi điện tử" là từ rộng nhất chỉ tất cả trò chơi sử dụng thiết bị điện tử nói chung nên đã sử dụng để đề cập đến. Bên Eng, lại quen dùng từ "video game" để chỉ tất cả trò chơi sử dụng thiết bị điện tử hơn. Điều kinh ngạc là mấy ông báo mạng năm xưa nhiều ông nghĩ rằng Wiki là nguồn tốt nên sử dụng từ "trò chơi điện tử" theo Wiki luôn, tạo thành sự sai lầm có hệ thống. Nên bây giờ, nếu đổi lại hết tất cả "trò chơi điện tử" thành "trò chơi video" sẽ khá phức tạp nên giải pháp là dịch thuật ngữ theo ngữ cảnh. Nếu ngữ cảnh đó định nghĩa thuật ngữ bên Eng đề cập đến tất cả trò chơi sử dụng thiết bị điện tử thì dịch thành "trò chơi điện tử", còn nếu chỉ đề cập mỗi "video game" (trò chơi tương tác với UI và thiết bị đầu vào) thì dịch thành "trò chơi video". Cá nhân tôi ngại đụng mấy bài thể loại game (vì Wiki tiếng Việt từ gốc đã định nghĩa lệch, lệch lâu quá lại thành "đúng") nên chủ yếu dịch mấy bài game là chính. – Từ lúc lập acc Wiki đến giờ Không biết có bao nhiêu chữ ký rồi nhỉ? 09:33, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    "A video game or computer game is an electronic game that involves interaction with a user interface or input device – such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device – to generate visual feedback". Nghĩa là bên Eng vẫn cho rằng "trò chơi điện tử" là rộng nhất, nhưng họ lại quen dùng từ "video game" hơn. – Từ lúc lập acc Wiki đến giờ Không biết có bao nhiêu chữ ký rồi nhỉ? 09:35, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thật lòng mà nói thì chuyên môn của tôi không nằm ở thiết bị máy chơi game nên nhiều khi không dám dịch mấy từ khó, gặp "console" là cứ để nguyên, không dịch. Vì dịch ra thì lại dài dòng với lại e là một số người đọc thế hệ cũ không chơi game Việt hóa sẽ thấy lạ. Buồn nỗi là không có tài liệu chính thống nào chịu thống nhất thuật ngữ. Giải pháp dễ nhất là giữ nguyên tiếng Anh thì dân ngoại đạo lại thấy kỳ, Việt hóa thì cả già trâu với trẻ trâu trong "ngành" lại không phục. Đúng là thế tiến thoái lưỡng nan. – Từ lúc lập acc Wiki đến giờ Không biết có bao nhiêu chữ ký rồi nhỉ? 09:52, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Ihsikuyr Do tôi đã dịch hàng trăm bài trên viwiki chỉ về thể loại video game rồi, cũng vài năm nay tôi đã chỉ sử dụng từ "trò chơi điện tử" để chỉ "video game", thật sự mà nói tôi đã bắt đầu viết về video game từ hơn 20 năm trước trên các báo giấy và cả báo mạng, và tôi cũng đã thống nhất dùng từ "trò chơi điện tử" này để chỉ định cho từ "video game". Vì mảng này rất khó để viết cho "dễ hiễu" và bản thân người đọc cũng như các nhà báo cũng dễ dãi khi đọc hiểu gây nên rất nhiều trường hợp bị coi là "dịch bừa, dịch sai" như từ franchise ở trên, nếu theo nghĩa trong bài nó sẽ đồng nghĩa với từ series, nhưng bản thân từ đó ở viwiki có nơi thì thành "sê-ri" nơi thì để là "dòng", trong khi tôi chỉ dùng từ "loạt", tức là thực chất là ai cũng hiểu nhưng hiểu sâu hiểu cặn kẽ thì chưa có tính nhất quán. Hiện tại mảng video game ở wiki rất là yếu, đa phần những bài cơ bản được viết rất sơ sài, nên tôi khó có thể sửa tới lui rồi lại sẽ bị sửa lại. – Kame-hino (thảo luận) 10:49, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Để đơn giản thì "video game" nếu đặt tên cho bài thì ok, cứ dịch thành trò chơi điện tử. Còn series dịch thành "loạt" và "dòng" thì không có vấn đề gì, cứ để vậy cũng được. Tuy nhiên, không nên phiên âm series thành sê-ri, vì từ "sê-ri" dễ gây nhầm lẫn. Vì "serial number" khi phiên âm sang tiếng Việt cũng ghi là "số sêri". Nếu muốn dùng từ "series" để tránh lặp từ thì cứ để im là "series". – Từ lúc lập acc Wiki đến giờ Không biết có bao nhiêu chữ ký rồi nhỉ? 10:54, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Ihsikuyr Đã xong thể loại "nhập vai hành động" – Kame-hino (thảo luận) 06:18, ngày 12 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Có một số liên kết đỏ có vấn đề: ví dụ như "video game puzzle" lại liên kết thành "trò chơi giải đố", như thế sẽ gây nhầm lẫn, phải là "trò chơi điện tử giải đố" => Bạn có thể tham khảo ở enwiki họ đã đổi hướng bài "puzzle game" thành "video game puzzle", không thể hiểu "trò chơi giải đố" thành "trò chơi đố chữ" được. Nên tôi vẫn cho rằng nên giữ nguyên từ "trò chơi giải đố" và đổi hướng thành "trò chơi điện tử giải đố".
    Bài "trò chơi nhập vai hành động" do ban đầu đã có thành viên khác đổi hướng qua liên kết với bài "trò chơi nhập vai" (không hiểu vì sao?), về mã nguồn tôi không sai, nên tôi sẽ viết thêm bài "trò chơi nhập vai hành động" từ enwiki để tránh đổi hướng sai. – Kame-hino (thảo luận) 11:00, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!