Thảo luận:Cộng hòa Ireland
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Cộng hòa Ireland. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
Cộng hòa Ireland đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 25 tháng 5 năm 2017. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Ái Quốc
sửaNếu không ai chứng minh được Ireland có thể được gọi là "Ái Quốc" trong tiếng Việt thì sau 1, 2 ngày tôi sẽ xóa từ "Ái Quốc" trong bài này. Mekong Bluesman 03:33, ngày 03 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Đã làm. Mekong Bluesman 07:07, ngày 06 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Bác đã làm đúng. Avia (thảo luận) 10:05, ngày 06 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tên bài
sửaVì lý do nào bài này được đổi tên thành "Cộng hòa Ai-len"? Mekong Bluesman (thảo luận) 03:21, ngày 4 tháng 12 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã di chuyển trở lại. Hãy thảo luận trước khi di chuyển bài. Mekong Bluesman (thảo luận) 03:41, ngày 4 tháng 12 năm 2008 (UTC)
Name
sửaArt. 4 of Constitution of Ireland - ""Constitution of Ireland" - "Article 4 - The name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland""Name of State - The Irish Constitution provides that the name of the State is Éire or in the English language, Ireland. The Republic of Ireland Act of 1948 provides for the description of the State as the Republic of Ireland but this provision has not changed the use of ‘Ireland’ as the name of the State in the English language.
Cộng hòa Ireland is the wrong name. Ireland is the right name. Can we move the article to Ireland? DrJamesBond (thảo luận) 11:31, ngày 14 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Tên bài
sửaBài viết này cần được đặt một cái tên thuần Việt thay vì một cái tên tiếng Anh, trong khi 90 triệu người Việt Nam ngôn ngữ chính thức là tiếng Việt, không nhiều người đọc được tiếng Anh. Vậy tại sao chúng ta lại gây khó khăn với người đọc, những người tìm hiểu về bài này và những bài liên quan. Trong khi Ailen là một từ mà hầu hết người Việt đều đọc như vậy thay vì Ireland, một từ không có trong từ điển tiếng Việt và cách cấu tạo từ. Tôi chưa mạn phép thay đổi tên các bài về các nước có tên y như tiếng Anh khác vì không có sự chắc chắn về tên gọi cũng như sự phức tạp để viết âm Việt với dấu gạch ngang (-), nhưng chắc chắn bài "Cộng hoà Ireland" hay các bài liên quan cần có sự thay đổi, vì người dùng tiếng Việt nghe và hiểu được từ Ai-len thay vì Ireland. Xin cảm ơn.Hoàng Văn Thái (thảo luận) 07:25, ngày 27 tháng 12 năm 2015 (UTC)
- Tôi không hiểu bạn Hoangvanthai lấy cơ sở ở đâu khi nói chữ "Ailen" là thuần Việt. Nó thực sự là chữ phiên âm chứ không phải thuần Việt. Ngoài ra, nếu nói về phiên âm thì còn có nhiều kiểu viết khác như: Ai-len, Ai-rơ-len, Ai Len... chưa kể đến qua trung gian tiếng Hán là Ái Nhĩ Lan. Như vậy, cơ sở nào để bạn chọn chữ "Ailen" làm tên bài? Chưa kể cách viết này không hẳn là giúp người Việt đọc được tốt vì nó bất tuân ngữ pháp tiếng Việt. Tôi đề nghị khôi phục lại tên bài Ireland.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 08:39, ngày 27 tháng 12 năm 2015 (UTC)
- Chính cách Ireland là bất tuân ngữ pháp tiếng Việt. Nếu nói theo bạn đây không phải là từ thuần Việt thì toàn bộ hệ thống chữ Latinh không phải là thuần Việt, chữ cũ của chúng ta là chữ Nôm, còn chữ này ra đời để giúp cho việc ghi chép âm gần nhất với khả năng phát âm của đại đa số người Việt. Ái Nhĩ Lan lại là phiên âm từ chữ Hán của người Trung Quốc, người Trung Quốc cũng cố gắng dùng những từ trong tiếng Trung nhất để mượn từ từ ngôn ngữ nước ngoài chứ nhất định không dùng Ireland, tiếng Trung đọc na ná là "Ài ở lán" dễ dàng hơn cho người nghiên cứu rất nhiều.Hoàng Long (thảo luận) 03:06, ngày 28 tháng 12 năm 2015 (UTC)
- Nếu vậy theo bạn đổi thành "Cộng hoà Ai Len" thì hay hơn? Người Nhật cũng gọi là Airurado, ở các trang wikipedia của các nước khác đều không phải ghi bên cạnh là phiên âm theo tiếng của họ, thế có phải giúp người đọc hơn?Hoàng Long (thảo luận) 03:16, ngày 28 tháng 12 năm 2015 (UTC)
- Chính cách Ireland là bất tuân ngữ pháp tiếng Việt. Nếu nói theo bạn đây không phải là từ thuần Việt thì toàn bộ hệ thống chữ Latinh không phải là thuần Việt, chữ cũ của chúng ta là chữ Nôm, còn chữ này ra đời để giúp cho việc ghi chép âm gần nhất với khả năng phát âm của đại đa số người Việt. Ái Nhĩ Lan lại là phiên âm từ chữ Hán của người Trung Quốc, người Trung Quốc cũng cố gắng dùng những từ trong tiếng Trung nhất để mượn từ từ ngôn ngữ nước ngoài chứ nhất định không dùng Ireland, tiếng Trung đọc na ná là "Ài ở lán" dễ dàng hơn cho người nghiên cứu rất nhiều.Hoàng Long (thảo luận) 03:06, ngày 28 tháng 12 năm 2015 (UTC)
Trước khi lùi sửa tiếp, mong bạn Thành viên:CNBH cho tôi biết thế nào là "kiến thức tự nghĩ ra" ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:43, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
- tên chính thức nước họ là Ireland song bạn lại sửa tên chính thức nước họ là Cộng hòa Ireland, vậy không phải bạn tự nghĩ ra sao? CNBH (thảo luận) 12:11, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
Cộng hòa ireland mới đúng, ireland thường dùng để chỉ tên hòn đảo, xem bài ireland bên en và bài republic of ireland để phân biệtCaptain Nemo (thảo luận) 12:17, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)
- bàn về tên chính thức nhé bạn, tên chính thức không có chữ cộng hòaCNBH (thảo luận) 12:21, ngày 18 tháng 6 năm 2017 (UTC)