Thảo luận:Selena

Thêm thảo luận
Thảo luận hiện tại

Các lỗi về dịch thuậtSửa đổi

  • "được nuôi dạy như một nhân chứng Jehovah" nghĩa là gì?
"and was raised as a Jehovah's Witness" thì theo GV tôi phải dịch như thế nào?
Tôi đang hỏi câu NAD thành lập có nghĩa là gì?
Muốn hiểu câu này nghĩa là gì thì có lẽ phải vào đọc bài nhân chứng Jehovah chứ làm sao tôi giải thích được?
  • "cô chính thức mang tên họ của chồng" là dịch sai từ "added her new husband's surname to her own"
GV thử cho cách dịch chuẩn của mình xem.
  • "quản lý cửa hàng thời trang của Selena" không thể là "manager of Selena's clothing boutiques"
từ điển Anh-Anh giải nghĩa từ "boutique" là cửa hàng nhỏ chuyên bán quần áo, giầy dép, đồ trang sức... Như vậy thì không là cửa hàng thời trang thì là cái gì???
Chữ "s" thì NAD bỏ đi đâu?
Tôi ko rõ về cái này, GV nói cụ thể hơn đi.
  • "Album tiếng Mexico/Mexico-Mỹ xuất sắc nhất" - tiếng Mexico-Mỹ là ... tiếng gì?
Cái này tôi cũng ko chắc. Có thể là nhạc Mex/Mex-Mỹ chăng?
  • "kịch xà phòng" chỉ là một loại phim truyền hình
  • "nhờ đó Selena tổ chức một" là dịch không chuẩn "This prompted Selena to tour"
câu đó có khác gì với kiểu dịch trực tiếp "Điều này khiến Selena phải đi tour" không? Tôi không hiểu "chuẩn" của GV thì phải như thế nào?
  • "nhiều hơn bất cứ ngôi sao" là dịch không chuẩn "more than country stars"
ok. Tôi bỏ sót mất từ country.
Chữ NAD thêm thừa là chữ "bất cứ" (= any).
  • "tổ chức công dân" là gì?
Chịu, tôi cũng chẳng biết nó là cái gì, tôi chỉ biết dịch nó từ "civic organization".
"Civic organization" là "tổ chức dân sự".
Nếu đó là thuật ngữ thì ok.
  • "loạn hạnh" có nghĩa là gì?
là dịch từ "disorderly conduct". GV có thể tự tìm cách dịch từ này trên mạng.
(My God!), đây là thuật ngữ luật, sao NAD lại dùng từ điển ... Phật học để dịch?!
Vậy thuật ngữ luật đó là gì?
  • "dường như không đủ khả năng" là dịch sai "ineligible"
xem nghĩa của nó ở đây.
  • "tỏ lòng kính trọng" là dịch không chuẩn "pay homage"
xem nguyên cả cụm từ đó ở đây. GV nên xem kỹ trước khi bình.
  • "bằng việc song ca bản God's Child" là dịch sai "by performing their duo God's Child"
ok.
  • "buộc tội Saldívar ở mức giết người cấp độ một" không chuẩn với "convicted Saldívar of first degree murder"
vậy phải dịch thế nào mới chuẩn?
  • "tuyên án tù với việc đặc xá nếu được trong vòng khoảng 30 năm" là gì?
nghĩa là không được đặc xá, ra tù trước thời hạn trong vòng ít nhất 30 năm.
  • "được bình chọn cao nhất trong lịch sử truyền hình Mỹ" là gì?
"the highest-rated and most-viewed Spanish-language show in American television history", cụ thể hơn nữa là "tỉ lệ bình chọn cao nhất".
"rate" ở đây là tỉ lệ người xem, không phải tỉ lệ bình chọn, NAD thích tìm hiểu văn hóa Anh-Mỹ thì phải phân biệt được điều này chứ nhỉ.
Tiếc là trước đó tôi chưa bao giờ phân biệt được điều này. :D

Bài còn thiếu tiêu bản cuối bài nữa. Bài hơi ngắn (được chọn lọc từ cuối năm 2006) nhưng tôi nghĩ là nếu sửa lỗi dịch thuật thì chất lượng cũng ổn. GV (thảo luận) 14:29, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)

Tôi ko tạo tiêu bản vì ngoài bài này ra, chưa có bài nào về album, đĩa đơn của Selena do vậy trông tiêu bản trống trơn sẽ rất xấu. Dù sao cũng cám ơn GV vì đã dành thời gian đọc bài.  NAD   thảo luận  11:59, ngày 21 tháng 2 năm 2009 (UTC)
Mong GV nhanh tay giúp tôi sửa chữa bài này vì chủ còn mấy ngày nữa là hết tuần. Tôi mong bài này được lên trang chính cho tuần sau (hai năm trước Wiki đều đăng bài về nữ nhân vật cho tuần 8/3).  NAD   thảo luận  11:10, ngày 24 tháng 2 năm 2009 (UTC)

Tôi xem qua bài thì thấy cách dịch bám sát tiếng Anh nên nhiều chỗ hành văn không theo kiểu Việt: được ... bởi. Tôi không đối chiếu với bản tiếng Anh nên không rõ vấn đề chuyển ngữ thế nào. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 11:25, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)

PictureSửa đổi

First off that's Jennifer Lopez, this article is about Selena. Please remove this picture right now or I will, lolz haha AJona1992 (thảo luận) 02:29, ngày 27 tháng 7 năm 2010 (UTC)

Quay lại trang “Selena”.