Thảo luận:Tenzin Gyatso
{{WikiProjectBannerShell|1=
Dự án Phật giáo | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Một sự kiện có trong bài viết Tenzin Gyatso đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 17 tháng 11 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Tên gọi
sửaTôi thấy tên gọi hơi lạ và dài, không rõ phiên âm tên này lấy từ nguồn nào của chữ Hán? Bên Wikipedia tiếng Hán họ gọi là Đan-tăng Gia-thố (丹増嘉措), cũng rất gần với âm tiếng Anh là Tenzin Gyatso. Liệu có thể chuyển tự thẳng từ chữ Tây Tạng (như phương pháp Wylie) mà không phải qua "cái rốn" Trung Quốc không? Câu hỏi tương tự với các tên gọi các vị Dalai Lama trong bài Đạt-lại Lạt-ma. Nguyễn Thanh Quang 23:23, ngày 21 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Tôi gọi theo Phật Quang đại từ điển (trang 5675), Đài Bắc. Trung Hoa lục địa gọi khác thật, nhưng chưa hẳn gần âm Tạng hơn.
- Phật Quang 第一世達賴爲根敦珠巴(藏 Dge-gdun-grub, 1391~1475),第二世爲根敦嘉穆錯(藏 Dge-gdun-rgya-mtsho, 1476~1543),第三世瑣朗嘉穆錯(藏 Bsod-nams-rgya-mtsho, 1543~1588),第四世榮丹嘉穆錯(藏 Yon-tan-rgya-mtsho, 1589~1616),第五世爲阿旺羅卜藏嘉穆錯,第六世爲倉央嘉穆錯(藏 Tshaṅs-dbyaṅs-rgya-mtsho, 1683~1706),第七世爲格桑嘉穆錯(藏 Skal-bzaṅ-rgya-mtsho, 1708~1758),第八世爲姜白嘉穆錯(藏 Ḥjam-dpal-rgya-mtsho, 1758~1805),第九世爲隆多嘉穆錯(藏 Luṅ-rtogs-rgya-mtsho, 1805~1816),第十世爲楚稱嘉穆錯(藏 Tshul-khrim-rgya-mtsho, 1816~1837),第十一世凱珠嘉穆錯(藏 Mkhas-sgrub-rgya-mtsho, 1837~1855),第十二世爲稱勒嘉穆錯(藏 Sprin-las-rgya-mtsho, 1856~1875),第十三世爲土丹嘉穆錯(藏 Thub-bstan-rgya-mtsho, 1876~1933)。今爲第十四世之拉木登珠(藏Ṅag-dbaṅ blo-bzaṅ bstan-ḥdsin-rgya-mtsho, 1935~ ),民國四十八年(1959)因西藏抗暴事件,潛逃流亡至印度。西藏佛教今後之發展、興衰,頗值世人重視。〔A. Waddell: The Buddhism of Tibet;W.W. Rockill: The Dalai Lamas of Lhasa their relation with the Manchu Emperors of China〕.
Trung Quốc Bách Khoa Toàn Thư kí âm giống như Wiki Trung văn, nhưng dùng trong những bài Phật giáo liên hệ lại không thống nhất, rất tuỳ tiện. Có lẽ phải chịu một thoả hiệp ở đây. --Baodo 23:38, ngày 21 tháng 10 năm 2005 (UTC)
Wylie
sửaLiệu có thể chuyển tự thẳng từ chữ Tây Tạng (như phương pháp Wylie) mà không phải qua "cái rốn" Trung Quốc không?
- Giấc mơ của tôi vì như thế đỡ phải theo thằng Trung Quốc, nhưng liệu bao người đọc được? Thú thật là cách trình bày thuật ngữ và tên tiếng Tây Tạng làm sao cho người đọc đúng làm tôi nhức đầu. Dùng Extended Wylie cũng là một option, để thử xem --Baodo 23:46, ngày 21 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- "...cách trình bày thuật ngữ và tên tiếng Tây Tạng làm sao cho người đọc đúng..." và "để thử xem". Good luck, Baodo! (Vì Baodo sẽ thật sự cần nó.) Mekong Bluesman 02:54, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- "đỡ phải theo thằng Trung Quốc" Đây là 1 quốc gia nên dùng đại từ đúng hơn.
- Ti chỉ bổ xung cách sách mới Do Sư Giảng dạy. (15.235.153.106 21:06, ngày 30 tháng 1 năm 2007 (UTC) :-)
- "...cách trình bày thuật ngữ và tên tiếng Tây Tạng làm sao cho người đọc đúng..." và "để thử xem". Good luck, Baodo! (Vì Baodo sẽ thật sự cần nó.) Mekong Bluesman 02:54, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)
Tên sách
sửaThành viên:15.235.153.106 đã làm nhiều sửa đổi về tên các sách của Đăng-châu Gia-mục-thố. Tôi không ở tại Việt Nam nên không biết các sách đó đã được in bằng tiếng Việt chưa. Tuy nhiên, tôi biết là precedent của Wikipedia (và của Wikipedia tiếng Việt) là dùng tên gốc của tác phẩm, ngoại trừ khi tác phẩm đã được dịch (và in) sang tiếng Việt. Nếu không có thêm thông tin về tên của các sách này và nếu không có ai phản đối thì tôi sẽ sửa để dùng tên gốc (có thể là tiếng Anh) của các sách. Mekong Bluesman 22:24, ngày 30 tháng 1 năm 2007 (UTC)
- Tôi đọc lại thì thấy Thành viên:15.235.153.106 có thể là ông Làng Đậu, đúng hay sai? Ông Làng Đậu, nếu ông là người đ~a sửa các tên sách của Đạt Lai Lạt Ma thì trả lời để cho tôi biết. Mekong Bluesman 00:40, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)
- đã biết hay chưa biết thì có gì khác biệt LĐ và không LĐ cũng chả làm thay đổi vận mệnh của ông ... tiếc đây lại là câu trả lời trể của một người vô danh tiểu chốt (15.235.153.104 19:02, ngày 18 tháng 9 năm 2007 (UTC))