Thảo luận:Về Trung Quốc

Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi DHN trong đề tài Dịch thuật
Dự án Trung Hoa
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trung Hoa, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trung Quốc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Bìa

sửa

@Tôi là người King: Tôi nghĩ nên để bìa của phiên bản gốc đầu tiên. Từng có thảo luận về việc này, nhưng tôi cũng quên mất là ở đâu, lý do ở đây là lưu lại tính lịch sử của sách. P.T.Đ (thảo luận) 16:04, ngày 21 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Chào P.T.Đ! Tôi không rõ lắm. Nếu quả thực buộc phải đổi thì mong bạn làm hộ do tôi hiện không thể truy cập máy tính cá nhân. Còn nếu không, với chất lượng của bài này, tôi mong được giữ lại hình bìa mà theo tôi đã được Việt hoá y như bìa gốc, với tiêu đề đỏ trên nền trắng. Thân mến! Tôi là người King (thảo luận) 13:57, ngày 24 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@P.T.ĐTôi là người King:   Xong Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 03:52, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Được rồi. Cảm ơn hai bạn. Tôi là người King (thảo luận) 05:12, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Dịch thuật

sửa

@DHN: Dù bài này đã được duyệt lên trang chính nhưng vẫn mong bạn kiểm tra dịch thuật. Bài sử dụng thông tin từ các bài review, do vậy, nhiều chỗ tôi không chắc mình dịch đúng. Dù đã đọc cuốn sách nhưng bản sách dịch mà tôi có khá tệ nên cũng khó chắc chắn phần nội dung. Tôi là người King (thảo luận) 00:59, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

@Tôi là người King: OK, tôi sẽ duyệt bài này khi có thể. NHD (thảo luận) 01:38, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Tôi là người King: Đã duyệt. Tôi đã sửa một vài chỗ, chủ yếu dịch chữ "Chinese leadership" thành "giới lãnh đạo TQ" và diễn đạt lại ý của Kakutani. Tôi không đặt nặng nội dung bên bài tiếng Anh lắm vì bài đó có nhiều lỗi chính tả và ngữ pháp, đọc giống như một học sinh đang viết bài luận, mà phải dùng thesaurus để tìm ra từ mới mẻ mà đồng nghĩa để sử dụng cho bài. Đoạn chỉ trích của Kakutani thì tôi đọc chính bài đó để diễn đạt lại. NHD (thảo luận) 03:34, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Được rồi. Cảm ơn bạn. Tôi là người King (thảo luận) 05:12, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Tôi là người King: À, có điều tôi quên nói là khi đọc tôi băn khoăn việc dịch đoạn "the predominant American representation of China revolving around aggression, expansionism and extremism". Bạn dịch là "những tuyên bố nổi bật của Hoa Kỳ về Trung Quốc, xoay quanh hành động xâm lược, chủ nghĩa bành trướng và chủ nghĩa cực đoan". Không rõ ý người viết bài tiếng Anh muốn nói gì, và tôi không tiếp cận nguồn được nên không biết, nhưng đại khái ý chữ "representation" là các miêu tả, ý thức của công chúng Mỹ về TQ. NHD (thảo luận) 20:35, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@DHN: Cảm ơn bạn đã chỉ dẫn, tôi tin tưởng và sẽ thử tìm từ diễn theo ý bạn nêu ra. Nói chung là do cấp ba ít học tiếng Anh. Chỉ khi lên đại học với nhu cầu tìm hiểu, đọc, lướt các trang như Quora thì tôi mới để ý tới nó. Vốn tiếng Anh của tôi ít và không toàn diện. Đơn giản là tôi khi đọc tới đâu thì tích lũy từ vựng tới đó, biết vài cấu trúc đơn giản. Đọc thì được chun chút chứ viết thì chịu. Dịch Wikipedia, bài nào viết chuẩn mực thì dịch rất dễ. Nhưng, ví dụ như bài này, tôi dịch vướng vướng, biết là cách viết có vấn đề nhưng cụ thể là gì thì chịu, nên mới nhờ bạn xem giúp. Tôi là người King (thảo luận) 23:10, ngày 25 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
 YXong. @DHN: Cho tôi hỏi thêm về câu trích ở nguồn số [21], tôi truy cập và viết lại theo nguồn, nhưng vẫn không hiểu rõ "look over the shoulder" ở đây nghĩa là gì, so sánh các nhà lãnh đạo theo quan điểm Chủ nghĩa Hiện thực? Tôi thì lúc dịch chỉ nghỉ đơn giản là "nhìn theo góc nhìn của statesman" mà thôi (kiểu đứng ngay đằng sau rồi nhìn qua vai của họ). Bạn có thể đọc cả đoạn có câu đó và giải thích được không? Tôi là người King (thảo luận) 02:05, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Tôi là người King:
Theo từ điển Macmillan, "look over the shoulder" có nghĩa là "ra vẻ lo ngại về một tương lai nào đó", nên có lẽ người viết muốn nói đại ý như sau:

Vì gần như là người duy nhất từng tiếp cận sâu rộng đến vậy với nhiều "ghế lớn" của cả hai bên, nên chỉ Kissinger mới có thể kể lại câu chuyện (lịch sử). Qua câu chuyện đó, ông khiến độc giả phải "bày tỏ quan ngại" về những chính khách Trung Quốc theo chủ nghĩa hiện thực cổ điển.

Tôi chưa từng đọc tác phẩm, nên có thể sẽ hiểu sai ở đâu đó.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 02:28, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

@NguoiDungKhongDinhDanh: Không chắc, tôi cũng thử tra được nghĩa của cụm từ kia, nhưng cảm thấy cuốn sách này Kissinger viết rất tích cực về các nhà lãnh đạo Trung Quốc. Tôi là người King (thảo luận) 02:32, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

@Tôi là người King:
Nguồn trên cũng đã nêu rất rõ ("Overall, Kissinger portrays leaders in both countries in a fairly positive manner. This is especially true with American Presidents and occasionally their advisers (most notably, Zbigniew Brzezinski and Winston Lord), whom Kissinger finds little to criticize."), nhưng ở đoạn dưới, còn có một câu nữa:
Nói cách khác, bằng việc miêu tả tích cực, Kissinger khiến nước Mỹ, bên đối lập với Trung Quốc về nhiều mặt, phải e sợ và dè chừng. Hoặc ít nhất thì tôi đoán vậy.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 10:42, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@NguoiDungKhongDinhDanh: Tôi nghĩ là nó đơn thuần là "nhìn qua vai" thôi, chứ không tới mức "quan ngại" như nghĩa của cái "look over your shoulder" kia. Tức là nhìn từ góc nhìn của các chính khách. Mấy cái này tôi mờ tịt, để chờ bạn DHN chỉ xem. Tôi là người King (thảo luận) 10:43, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Sinh tử hữu mệnhNguoiDungKhongDinhDanh: Xin lỗi tôi không để ý câu hỏi này. Cụm từ "look over the shoulder" thông thường có hai nghĩa khác nhau, nếu là nhìn xem sau vai chính mình thì có nghĩa là lo lắng chuyện gì xảy ra, còn nếu xem sau vai người khác thì có nghĩa là theo dõi, giám sát các hành động của họ. Trong ngữ cảnh này thì mình xem qua vai của các nhà lãnh đạo nên có thể hiểu là theo dõi các hành động của họ thôi (như cách bạn Tôi là người King đã hiểu). Tôi nhớ có lần Tàn Kiếm cũng có vấn đề khi dịch cụm từ "pulled onto the shoulder" — trong ngữ cảnh đó thì chữ "shoulder" lại có nghĩa hoàn toàn khác :). NHD (thảo luận) 00:26, ngày 16 tháng 7 năm 2021 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Về Trung Quốc”.