Thảo luận:Call Me by Your Name

Thêm thảo luận
Thảo luận hiện tại

Xét chất lượng dịchSửa đổi

@Dawnie t: Tôi chưa kịp đọc bài khi được đề cử, nay có thời gian duyệt nội dung:

  • optioned là một thuật ngữ trong nghệ thuật phim ảnh, không biết dịch thành "lựa chọn" có chính xác không (ở đoạn sau bài thì tôi thấy dịch chính xác hơn thành "mua bản quyền màn ảnh").
 YXong Đã sửa thành "mua bản quyền màn ảnh".
  • Phiên bản tiếng Anh miêu tả Elio là người Ý Do Thái, phiên bản tiếng Ý miêu tả là người Do Thái - Ý - Pháp - Mỹ, còn phiên bản tiếng Việt miêu tả là người Mỹ Do Thái
      Đang kiểm tra... Phiên bản tiếng Anh vốn luôn ghi rằng Elio là người Mỹ Do Thái, hình như cách đây ít lâu mới đổi lại. Trong phim có một đoạn hội thoại thế này (hơi dài dòng nhưng để rõ ngữ cảnh):

Oliver: What do you do in the winter? Wait for the summer to come?
Elio: We only come here for Christmas and some other vacations. And Easter as well.
Oliver: Christmas? I thought you were Jewish.
Elio: Well, we are Jewish but also American, Italian, French - somewhat atypical combination. Beside my family, you're probably the only other Jew to set foot in this town.
Ngoài ra thì cả phim (hay tiểu thuyết, cũng như đạo diễn, biên kịch,...) đều không đề cập gì thêm đến quốc tịch của gia đình Perlman cả. Theo bạn thì ghi như thế nào cho đúng? Tôi tạm đổi theo bản en.

  • @Dawnie t: Tùy ý bạn - bạn thấy miêu tả nào hợp lý nhất thì cứ sử dụng (tôi chưa coi phim này nên không rõ). BTW, tôi thấy Damian Vo cũng đóng góp khá nhiều cho bài này trong phiên bản tiếng Anh. NHD (thảo luận) 18:59, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)
  • Phiên bản tiếng Anh: "thinks he has little in common with Oliver" (ý là nhận thấy không/ít có điểm tương đồng) dịch thành "có vài điểm chung". Theo tôi hiểu thì chữ "vài điểm" có ý ngược với ý của chữ "little" trong phiên bản tiếng Anh. Nếu muốn nói là "vài điểm" thì tiếng Anh sẽ ghi là "a little" thay vì "little".
 YXong Đã sửa thành "Elio, một tâm hồn nhạy cảm, ham đọc sách cùng tài năng âm nhạc thiên bẩm, nhận thấy bản thân có phần tương phản với tính cách đầy vô tư, cởi mở của Oliver." Tôi nghĩ "có phần tương phản" là hợp lý, một người nhạy cảm, ít nói, một người có phong thái rất tự tin, phóng khoáng.
  • it was clear that there were "no limitations on what we wanted to do" (ý là theo Guadagnino, trong ý định của của Ivory thì rõ ràng không có giới hạn) - dịch thành nhưng cũng làm rõ là "những gì ta muốn làm thì không có giới hạn"
     YXong Đã sửa thành "nhưng cũng giải thích thêm rằng rõ ràng không có bất cứ "giới hạn" nào khiến họ từ bỏ những gì mình muốn làm." (theo bài báo, "what is clear is that we had no limitations on what we wanted to do.") Tôi nghĩ ý ông đạo diễn là không chỉ Ivory không bị ràng buộc bởi "giới hạn" mà chính ông ấy (Guadagnino) cũng vậy. Bạn thấy thế nào?
    @Dawnie t:   Đồng ý. NHD (thảo luận) 19:03, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)
  • "I had no idea!" (Tôi không ngờ [rằng ông ấy có thể diễn]!) dịch thành "Chịu thôi!"
 YXong Đã sửa.
  • "50 off-camera extras" (50 diễn viên quần chúng không ghi hình) dịch thành "50 máy quay"
 YXong Đã sửa thành "trước 50 diễn viên quần chúng". Tôi thấy cho cụm "không ghi hình" vào sẽ gây khó hiểu, dù sao nó cũng không quan trọng.
  • "universal acclaim" (mọi người ca tụng) dịch thành "khen ngợi về mọi mặt". Metacritic lấy số điểm bình quân từ nhiều nhà phê bình, không phải phê bình các khía cạnh của phim.
 YXong Đã sửa thành "cho thấy sự "tán dương rộng rãi"". Tôi có hiểu cách Metacritic lấy điểm, lớ ngớ thể nào lại dịch nhầm.
  • "than many actors could manage" (hơn nhiều diễn viên) dịch thành "hơn bất kì diễn viên nào"
 YXong Đã sửa.
  • Đoạn phê bình của Kyle Turner không thấy nói gì về "đề tài của nó quá hạn hẹp"; ông này phê bình về việc phim có quá nhiều chi tiết nhỏ ít người để ý được. "Terrified" (sợ hãi) dịch thành "tệ hại" tôi e cũng không đúng nghĩa.
 YXong Đã sửa thành "Các tình tiết phim quá cầm chừng khiến người ta, đặc biệt là giới queer, khó mà xem được", cho rằng khoảng cách vật lý giữa các nhân vật "dự báo trước rằng bộ phim này nhút nhát y như nhân vật Elio lúc ban đầu vậy. Cứ luôn ngập ngừng mãi không thôi." Trong bài đánh giá, đoạn trước đoạn "The details of the film are too small for anyone, perhaps particularly a queer person, to see." theo tôi hiểu là ông này đánh giá Call Me by Your Name không dám mạo hiểm quay các cảnh "gần gũi" hơn nữa giữa các nhân vật (cộng thêm câu "Space might be the problem, then" sau đó nữa). Tôi đã bỏ sót chi tiết "khoảng cách", nay thêm vào thấy dễ giải thích cho các câu xung quanh hơn nhiều. "Terrified" dịch thành "nhút nhát" cũng hợp lý với tính cách, suy nghĩ & hành động của nhân vật. (Nhưng dù sao nói một bộ phim "nhút nhát" nghe cũng hơi lấn cấn... bạn có gợi ý nào không?)
  • "intense relationship" dịch thành "quan hệ nghiêm túc" tôi thấy hơi xa ý gốc
 YXong Đã sửa thành "yêu đương nồng nhiệt". Tôi dựa theo từ "again" và nội dung phim.
  • "leave it alone" (để yên nó) dịch thành "để nó là duy nhất"
 YXong Đã sửa thành "để nó yên"
  • "due to meet" (ý là chưa đi/gặp nhưng đã bị hoãn do đại dịch) dịch thành "từng có một chuyến đi đến Mỹ với mục đích gặp gỡ" (ý là đã đi)
 YXong Đã sửa thành "do ảnh hưởng của đại dịch COVID-19, ông phải tạm hoãn dự định đến Mỹ gặp gỡ biên kịch yêu thích của mình".

NHD (thảo luận) 05:59, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)

@DHN: Xin lỗi vì tôi phản hồi hơi muộn. Bạn xem lại giúp tôi xem còn vấn đề gì nữa không nhé. Cảm ơn bạn nhiều vì đã chỉ ra những sai sót trên.! dawn, 13:40, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)

Chỉnh sửa liên kết tham khảoSửa đổi

Hi @Dawnie t, nhờ bạn sửa lại một số lỗi tham số không rõ ở phần ref tham khảo, đồng thời dịch tiếng Việt các liên kết bằng tiếng Ý. Phần dịch tiếng Việt ở trong ngoặc vuông. Ví dụ chú thích [83], phần [The rain stops the movie set] là phần phải viết bằng tiếng Việt. Cảm ơn bạn. NXL (thảo luận) 18:09, ngày 27 tháng 2 năm 2021 (UTC)

@NXL1997:  YXong. Có làm thế này mới biết nhiều tiêu đề dịch sang tiếng Anh bị sai/không đúng ý. Cảm ơn bạn đã nhắc nhở. dawn, 18:19, ngày 28 tháng 2 năm 2021 (UTC)
Quay lại trang “Call Me by Your Name”.