Thảo luận:Clannad

Thảo luận đang diễn ra
Dự án Anime và Manga(Chọn lọc/Ít quan trọng)
Bài viết này nằm trong phạm vi quản lý của Dự án Anime và Manga, một hợp tác giữa nhiều thành viên để nâng cao chất lượng và mở rộng các bài viết về animemanga trên Wikipedia tiếng Việt. Nếu muốn tham gia, bạn có thể chỉnh sửa trang này hay truy cập vào trang nhà của dự án.
 CL  Bài viết này được đánh giá đạt chất lượng chọn lọc theo tiêu chuẩn giám định.
 Thấp  Bài viết này được đánh giá ít quan trọng theo tiêu chuẩn giám định.
Taskforce icon
Bài viết này được bảo trợ bởi Nhóm cộng tác Key.
Nuvola apps kchart.svg Thống kê lượng truy cập 30 ngày gần đây của bài viết Clannad:
Dự án Trò chơi điện tử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trò chơi điện tử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trò chơi điện tử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Fairytale bookmark gold.svg CLBài viết này đạt chất lượng chọn lọc.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.
Stock post message.svg Cần làm cho bài viết Clannad:

Đây là vài việc bạn có thể làm:

Thiếu tên đề mụcSửa đổi

Nhờ ai đó sửa giùm {{cite news}}, tham số kêu gọi bị lỗi, mà nếu chép qua từ enwiki thì một loạt bài khác không dùng tham số cũng bị lỗi theo -- ClanKeytalk-butions 00:58, ngày 21 tháng 7 năm 2010 (UTC)

 Y Đã tự sửa -- ClanKeytalk-butions 14:15, ngày 23 tháng 7 năm 2010 (UTC)

Tên bàiSửa đổi

Tên của tác phẩm này được lấy từ tên một ban nhạc Ireland, như đã viết trong bài. Vì vậy, nên đổi tên bài này và nhường tên Clannad cho bài nói về ban nhạc. NHD (thảo luận) 22:39, ngày 25 tháng 7 năm 2010 (UTC)

Lúc bắt đầu đổi tên tôi dựa theo bản tiếng Tây Ban Nha và tiếng Trung, hơn nữa bài về ban nhạc cũng chưa có. Vậy nếu anh thấy hợp lý có thể đổi lại -- ClanKeytalk-butions 00:11, ngày 26 tháng 7 năm 2010 (UTC)
Đã chuyển.Quangbao (thảo luận) 09:49, ngày 31 tháng 7 năm 2010 (UTC)

Tiểu thuyết ảoSửa đổi

Xem Thảo luận:Tiểu thuyết ảo#Tên bài. NHD (thảo luận) 11:02, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Các quả cầuSửa đổi

Tôi so phiên bản này với phiên bản tiếng Anh thấy đoạn tiếng Anh ghi nói về việc sử dụng các quả cầu làm vật dụng: "detracted from the storyline" (làm giảm sự hữu hiệu của cốt truyện) nhưng bản tiếng Việt lại ghi "làm cho không thể đạt đến kết thúc thật". Người viết muốn sửa câu đó hay chỉ vô tình dịch khác? NHD (thảo luận) 11:15, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)

"Làm giảm sự hữu hiệu của cốt truyện"? Nói thật tôi cũng chẳng biết nó giảm đi ở chỗ nào vì khi xuất bản nó đã được sửa lại hoàn toàn theo hướng mới. Nhưng cứ thế này cho dễ hiểu: trò chơi chỉ có 13 quả cầu ánh sáng và cần 13 quả cầu đó để mở kết thúc thật sự nếu sử dụng chỉ 1 quả cầu đó thì coi như xong chuyện không thể nào mở ra được kết thúc thật sự ngoài việc đi lại từ đầu nếu bạn thấy không đúng thì bạn có thể sửa.Tnt1984 (thảo luận) 11:29, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ý kiến của tôi là không nhất thiết phải theo phiên bản tiếng Anh ranh rách. Nếu thấy hợp lý hơn thì cứ việc chỉnh. Tôi chỉ hỏi vì không rõ người viết cố ý sửa ý hay chỉ vô tình dịch sai. NHD (thảo luận) 11:31, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Link chếtSửa đổi

Link Akihabara channel trang phần chú thích hình như đã chết. Tôi cũng không tìm ra trang này trên Google cache hay trên Internet Archive. NHD (thảo luận) 11:33, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Akihabara tạm thời chết thôi, vì cả trang chủ của nó cũng vô không được. Tôi vừa truy cập nó cách đây 3 ngày -- ClanKeytalk-butions 11:58, ngày 1 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Đổi tênSửa đổi

Có một thành viên nhờ tôi đổi tên bài viết này thành "CLANNAD", xét thấy vì đây là tên gốc (bản ja cũng sử dụng) và vẫn chưa có tên tiếng Việt, tôi ủng hộ ý kiến này. Vậy mong các thành viên tập trung cho ý kiến (vì đây đang là bài viết chọn lọc), sau 3 ngày nếu không có ý kiến gì thêm tôi sẽ thực hiện di chuyển -- ClanKeytalk-butions 10:49, ngày 9 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Nếu như tiếng Nhật tên gốc nó như thế thì nên đổi theo.Tnt1984 (thảo luận) 03:33, ngày 10 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Theo tớ thì nên đổi, để phân biệt với ban nhạc tên Clannad kia và để đúng với bìa tiểu thuyết, manga, anime cũng như nhiều sản phẩm ăn theo của nó. Midishero (thảo luận) 04:04, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Thêm nữa, cả cái Air cũng nên đổi thành AIR. Midishero (thảo luận) 04:08, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Không đồng ý, CLANNAD chỉ là cách style chữ trên bìa, không nên đặt nó làm tên bài viết. Chẳng nhẽ trên bìa in hoa thường loạn xì ngầu thế nào thì bài viết như thế ấy? Nguyên Lê (thảo luận) 16:22, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Hình như tên hơi thừa rồi, bạn Huy ơi. Để CLANNAD thôi, bỏ "tiểu thuyết ảo" đi. Do bên dịch tiếng Anh để thường nên mới bỏ cụm từ đó vào tránh trùng với ban nhạc kia, nhưng bên mình không cần phải làm thế đâu.Midishero (thảo luận) 10:11, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Góp ý thêm. "CLANNAD After Story" nên chuyển thành "CLANNAD ~After Story~" để phân biệt CLANNAD là tên, After Story là phần tiếp nối. Poster của phần After story cũng dùng ký hiệu đó, với lại nhìn thế trông cũng đỡ rối mắt nữa. Midishero (thảo luận) 10:13, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Không thể bỏ chữ "tiểu thuyết ảo" được vì wiki không phân biệt hoa thường nếu bỏ sẽ trùng khi tìm kiếm mà hầu hết mọi người không viết hoa nguyên tên ngoại trừ khi biết rõ.Tnt1984 (thảo luận) 10:16, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Vô lý nhỉ, đã ai kiểm tra chưa? Midishero (thảo luận) 10:18, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Có cả khối vì thế nên mới có các trang đổi hướng.Tnt1984 (thảo luận) 10:20, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Vì CLANNAD cũng mượn tên Ailen mà nhóm nhạc kia cũng là Ailen nên theo ý DHN thì phải có tiểu thuyết ảo, và bản ja cũng có đấy.
@Nguyen Le: Không phải chỉ trên bìa thôi đâu, đây mới đúng là tên gốc của tác phẩm (bạn có thể đến site chính thức của nó hoặc amazon.co.jp để kiểm chứng). Và Wikipedia tiếng Nhật cũng dùng tên này -- ClanKeytalk-butions 12:03, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Mình hiểu điều đó và đã kiểm tra website chính thức trước khi nói ra những dòng trên. Tuy nhiên mình thấy cứ viết đúng như cách chúng ta thường viết thì sẽ thuận lợi hơn cho người dùng lúc tìm kiếm. Bạn có thể xem qua tại en:Wikipedia:Manual of Style (trademarks), tại đó có quy định không viết hoa kể cả khi chủ thương hiệu nói tên chính thức là phải viết hoa. Wiki mình thì chưa có quy định về việc này (chưa nhắc chuyện có cần viết đúng tên chính thức, kể cả định dạng chữ hay không), nhưng xét tính dễ dàng trong sắp xếp và sự thống nhất giữa các bài viết thì không phải quy định của enwiki là không có lí! Nguyên Lê (thảo luận) 12:50, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ừ nhỉ, nếu không Wikipedia sẽ có những tên "không đỡ nổi" như Macy*s, skate., [ yellow tail ], Se7en, Alien3, Toys Я Us, Ke$ha, REALTOR®, TIME, KISS, NARUTO, BLEACH, SLAM DUNK... pq (thảo luận) 13:04, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Nói chung thì tớ vẫn tôn trọng jawiki :) -- ClanKeytalk-butions 14:09, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ở Wiki mình hay cả nể quá, Nga, Hàn Quốc, Nhật Bản...

@Nguyên Lê: Lý do là thuận tiện tra cứu thôi chứ gì. Trong tiếng Việt còn có dấu cơ mà, tức tra cứu còn khó hơn tiếng Anh. Nhưng bạn thử tra từ xem, kể cả không viết hoa, đánh không dấu, cũng dễ dàng tìm kiếm được. Tớ thấy tạm thời cũng chưa thấy gì bất tiện với cái tên cả. Có thể cái rule đó có từ khi công cụ tìm kiếm còn giới hạn chăng? Midishero (thảo luận) 15:42, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Thuận tiện trong tra cứu, dễ dàng trong sắp xếp và duy trì thống nhất giữa các bài viết. Như Quangbao nói ở trên đấy, nhiều thương hiệu có cách trang trí tên chính thức không bình thường. Chúng ta chỉ nên viết hoa khi tên là kết quả của sự viết tắt của những chữ cái đầu mà thôi. Nhưng hình như đa số mọi người đều đồng ý với việc viết hoa rồi, đành chịu vậy :(. Nguyên Lê (thảo luận) 07:18, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Các mục từSửa đổi

Góp ý về cách dịch các từ:

  • Drama: "Bi kịch" hoặc "Cảm động".
  • Fantasy: Kỳ bí, Huyền bí, Giả tưởng...
  • Romance: Lãng mạn... không lẽ thể loại này còn cách dịch nào khác sao? Midishero (thảo luận) 14:34, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Vì chưa có tên tiếng Việt chính thức nên nó bắt buộc phải để như vậy thôi, tất các ngôn ngữ khác đều viết như vậy mà -- ClanKeytalk-butions 14:37, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Trong văn học Việt Nam có thể loại "Tình cảm, tâm lý xã hội" nó chính là gộp chung của 2 cái Drama và Romance với mấy thể loại nữa, nên đương nhiên là chưa có cái chính thức. Vì vậy bạn cứ tự nhiên chọn một cái làm tên chính thức, chẳng vấn đề gì cả. Midishero (thảo luận) 15:01, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Không thể dịch bừa trong anime hay manga được vì nó có rất nhiều nhánh khác nhau nên khi chưa thống nhất không nên dịch còn "tâm lý" là "psychological" loại này đánh rất mạnh vào tâm lý.Tnt1984 (thảo luận) 15:07, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ý tớ là "tâm lý xã hội" theo cách hiểu của đa số người Việt Nam cơ mà. Được rồi, từ "Drama" tớ chắc chắn chỉ 2 mục từ trên thôi, còn "Romance" thì không còn từ nào khác hay hơn, bạn cứ search thử các bộ có chứa từ đó xem có đúng không. Midishero (thảo luận) 15:13, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Bộ hay đĩaSửa đổi

Cãi nhau làm gì tôi mua rồi nó là một bộ đấy vì ngoài đĩa ra trong đó còn nhiều thứ linh tinh như thẻ ảnh, hình, lịch... còn tùy.Tnt1984 (thảo luận) 14:55, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Đúng trong đó chỉ có một đĩa, nếu ghi "bộ đĩa" sẽ gây nhầm lẫn là "nhiều đĩa". Còn mấy thứ linh tinh bạn nói hình như bây giờ không bán kèm nữa rồi. Midishero (thảo luận) 15:04, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Chúng vẫn đính kèm đấy vì theo thông lệ nước ngoài một bộ DVD phải có hình, thẻ hình... chứ không như Việt Nam bán còn không có hộp, bộ BD mới nhất ở Bắc Mỹ có đính kèm các thẻ hình đấy.Tnt1984 (thảo luận) 15:10, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Đây là một review của một người mua từ năm ngoái, chú ý từ No extra material. Tất nhiên thời điểm trước đó có thể là có, nhưng ở đây đang nói về số DVD phát hành chứ không nói gì về mấy thứ đi kèm, nên dùng "bộ" vẫn sai. Midishero (thảo luận) 15:20, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Nhưng hình như bạn không để ý là nó đang nó về bản bán qua mạng cách bản mà bài đang viết về cả năm vốn có chủ ý càng nhẹ càng tốt, còn bản mà bài đang viết là bản ngay khi nó được bán ra tại Nhật và tại cửa hàng băng đĩa.Tnt1984 (thảo luận) 15:26, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Bạn quên không đọc câu sau của tớ, và từ "bộ" được giải nghĩa là "tập hợp những vật cùng loại với nhau", đĩa với mấy thứ kia rõ ràng là không cùng loại. OK, vậy có thể dịch là "bộ 8 DVD" hoặc "8 bộ DVD", không cần từ "đĩa" nữa, nó gây hiểu lầm đấy. Được không? Midishero (thảo luận) 15:47, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Vậy thì ghi là "8 bộ DVD" vì các thứ linh tinh kia cũng giúp bán được đĩa đấy và nó nằm trong một hộp chung với đĩa và khi xếp hạng là xếp cả một hộp chứ không riêng đĩa.Tnt1984 (thảo luận) 16:02, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Xin lỗi vì đã nhiều chuyện (về nhiều vụ khác), nhưng tớ chỉ tranh cãi để từ "đúng" thành "đúng" thôi chứ không phải suy diễn từ "sai" thành "đúng". Thông cảm, tính tớ thấy sai không sửa không chịu được :) Midishero (thảo luận) 16:26, ngày 11 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Không thành vấn đề như thế sẽ giúp cho các bài tốt hơn, nhưng bạn cũng nên để ý là từ "bộ" cũng được dùng để chỉ các vật dụng có liên quan đến nhau mà trong trường hợp này là từng đĩa cùng những vật hỗ trợ nó trong việc tăng doanh số.Tnt1984 (thảo luận) 03:19, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Cách trình bàySửa đổi

Tớ thấy nên bỏ in nghiêng ở từ CLANNAD đi. Trông dễ nhìn hơn. Không rõ lúc đầu để in nghiêng để làm gì nhỉ? Midishero (thảo luận) 16:44, ngày 12 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Lúc đầu là chữ thường in nghiêng để cho nổi.Tnt1984 (thảo luận) 03:24, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Đó là quy định của Wikipedia, các bài viết về một sản phẩm giải trí nào đó phải được in nghiêng -- ClanKeytalk-butions 06:26, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Cho tớ link bài viết đó không. Nếu để cho nổi thì thực ra viết hoa hết là nổi rồi. Midishero (thảo luận) 08:00, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Đã test thử ở cả ba trình duyệt: IE, FireFox, Chrome. Thấy mỗi IE là hiển thị từ in nghiêng dễ chịu nhất. Midishero (thảo luận) 08:06, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Xem Quy định về cách trình bày -- ClanKeytalk-butions 08:12, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Tựu trung lại vẫn là cho dễ nhìn dễ đọc. Bạn cho tớ link tới nick của người đưa ra cái luật ấy được không người Việt hoặc nước ngoài cũng được. À, ngay đầu tiên đã có câu này rồi mà:
Tài liệu này chỉ nhằm mục tiêu giúp các bài dễ đọc hơn bằng cách trình bày nhất quán — gọi là hướng dẫn cách trình bày. Các quy tắc sau không phải là bất di bất dịch. Midishero (thảo luận) 08:26, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Trích tuy nhiên nếu tất cả đều tuân theo một phong cách chung sẽ giúp cho Wikipedia tiếng Việt dễ đọc và sử dụng là điểm quan trọng nhất, cũng như dễ viết và dễ sửa hơn. Qui định trên do cộng đồng biên soạn, nó được áp dụng ở 798 dự án của Wikimeda Foundation (bao gồm cả Wikipedia tiếng Việt và vô số ngôn ngữ khác), bạn nên tuân theo thông lệ đã có từ ngày Wikipedia mới ra đời. Và nếu sửa theo ý bạn chỉ để phù hợp với bài này, thì hơn mấy trăm bài khác về sản phẩm và sách vở đều phải sửa để tuân theo một thể thống nhất, thông cảm: tớ không đủ sức làm :D -- ClanKeytalk-butions 08:30, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)

À không, chỉ đặc cách cho mỗi bài này thôi. Có thể trước đây có mỗi IE là phổ biến. Thấy in nghiêng nhìn cũng bắt mắt không đến nỗi tệ. Nhưng giờ IE không còn chiếm thế độc tôn nữa, vậy cần thiết phải nới lỏng luật ra chứ nhỉ? :) Midishero (thảo luận) 08:33, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Đoạn này ''chữ nghiêng'' chứ có nói ''chữ in hoa'' đâu. Midishero (thảo luận) 08:36, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Luật muốn thay đổi cần phải qua Thảo luận dài hạn, đưa ra Hội đồng quản trị, rất là rùm beng và phiền phức, mà chưa chắc có người chịu quan tâm cho ý kiến :) Và tớ không hiểu chữ in hoa hay chữ nghiêng có liên quan gì? Bạn đang nói đến vấn đề in nghiêng CLANNAD - một sản phẩm giải trí cơ mà? -- ClanKeytalk-butions 08:39, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Rắc rối nhỉ. Mà còn vấn đề nữa là cách trình bày có vẻ dồn cục quá. Cái nào liệt kê mà kèm chữ Nhật như phần Âm nhạc kia thì phải tách dòng ra nhìn cho dễ. Midishero (thảo luận) 08:54, ngày 13 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Mục ẩn???Sửa đổi

Có một khung dài bên phải tớ không sửa được. Chỗ đó cần sửa lại, ví dụ:

  • "Nhà phát triển", "Nhà phát hành" có lẽ nên đổi thành "Hãng phát triển", "Hãng phát hành".
  • "Nền"??? Nên để là "Nền tảng" hoặc "Hệ máy".
  • "Loại đọc giả"? cái này thiếu dấu, "Loại độc giả" mới đúng. Mà nên để là "Độc giả" hoặc "Đối tượng". Midishero (thảo luận) 03:07, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
"Đọc" hay "độc" không thành vấn đề miền Bắc ghi khác miền Nam ghi khác hầu hết các bài trên wiki đều là "đọc" nếu cãi nhau về việc này thì chẳng khác gì như chuyện nên ghi "Mỹ" hay "Mĩ"? nên khỏi sửa chữ này.Tnt1984 (thảo luận) 03:22, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Cái từ trên thì chắc chắn là Mỹ rồi. Wiki là cho tất cả mọi người chứ đâu phân biệt Bắc Nam. Vấn đề không phải Nam Bắc. Vấn đề là từ nào dược sử dụng rộng rãi hơn. Tìm thử google: "độc giả" -> 1.160.000 kết quả, "đọc giả" -> 67.100 kết quả. Vậy bài wiki phục vụ cho thiểu số người đọc sao? Midishero (thảo luận) 03:35, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Bạn chắc chứ? Sao tôi thấy ngược lại khi check trên google "đọc giả" là 2.200.000 còn "độc giả" là 670.000.Tnt1984 (thảo luận) 03:40, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Bạn tìm kiếm thì phải cho dấu ngoạc kép vào chứ: "độc giả" nó sẽ tìm chính xác cụm từ này. Nếu bạn chỉ để đọc giả không thôi thì nó sẽ tìm cả độc giả nữa. Midishero (thảo luận) 03:44, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Tuyệt thật bây giờ nếu mang việc này ra thì sẽ lập lại cuộc chiến thường niên giữa "Hoa Kỳ" và "Hoa Kì" từng xảy ra rất nhiều trên wiki.Tnt1984 (thảo luận) 03:48, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
"Độc giả" mới đúng chính tả chứ? Làm gì có từ "đọc giả" nhỉ?????
Mà bạn Midishero muốn chỉnh cái đó thì phải chỉnh bản mẫu Infobox cơ. 123.26.126.3 (thảo luận) 04:09, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Sao cũng được nhưng tôi thường nghe người ta nói và viết là "đọc viết" chứ chưa thấy "độc viết" từ khi được sinh ra đến giờ.Tnt1984 (thảo luận) 04:13, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Độc giả là từ Hán - Việt bạn à. "Độc" trong tiếng Hán có nghĩa tiếng Việt là "đọc". Và vì thế "độc giả" nghĩa là người đọc. Không có từ "đọc giả". 123.26.126.3 (thảo luận) 04:24, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Nếu đã là "đọc" thì cứ cho nó "đọc", nói từ "độc" không khéo lộn với "thuốc độc". "Đọc giả" thấy có rất nhiều trên báo chí đấy vì nó cũng đã được rất nhiều người công nhận và sử dụng.Tnt1984 (thảo luận) 04:27, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Có giải nghĩa rõ ràng đây: nguồn Midishero (thảo luận) 04:30, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Vậy cả hai đều đúng và được công nhận vì nhiều người dùng.Tnt1984 (thảo luận) 04:32, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Cái từ "đọc" chỉ là lái đi của từ gốc. Còn dẫn chứng đây: nguồn mọi bài trong này đều dùng từ "độc giả". Có ai phản đối ko. Không thì thống nhất dùng từ "độc giả" :) Midishero (thảo luận) 04:36, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Sao cũng được chỉ hy vọng là sau này không cãi nhau tá lả giữa những người khác thôi. Nhưng một khi đã đổi thì nhớ sửa các bài khác nhé vì nếu chỉ có một bài dùng từ này thì các thành viên khác sẽ sửa theo số đông bài.Tnt1984 (thảo luận) 04:39, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Tính ra số từ "độc giả" trong wiki cũng lớn hơn số từ "đọc giả". Tức số đông sẽ phải là "độc giả" :) Midishero (thảo luận) 04:49, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Trên thực tế kết quả trên google không còn là tiêu chuẩn trên wiki nữa[cần dẫn nguồn], vì gần như tất cả các báo chí xuất bản tôi đọc đều ghi là "đọc giả" mà một khi báo chí đã ghi thì coi như một lượng lớn dân số sẽ theo chỉ là họ không muốn làm web do thôi chứ nếu có thì khỏi nói cũng biết. Nhưng bây giờ cứ thế đi, sửa hết lại nếu có thời gian.Tnt1984 (thảo luận) 04:54, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Đã sửa trong rồi ai rảnh thì đi sửa các bài còn lại để thống nhất.Tnt1984 (thảo luận) 05:10, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Tôi thì toàn thấy các báo đều ghi "độc giả", chẳng thấy báo ghi "đọc giả", bạn thường đọc các báo điện tử?
@ Đọc câu trên của bạn thấy khó hiểu quá. "... chỉ là họ không muốn làm web do thôi chứ nếu có thì khỏi nói cũng biết" là sao? 123.26.126.3 (thảo luận) 05:17, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Xin lỗi viết dư chữ "do" thôi, vì không phải ai cũng có thời gian mà tra từ điển nên họ thấy từ nào thường được dùng nhất thì dùng thôi mà trường hợp này là "đọc giả" mà gần như toàn bộ người mà tôi biết đều ghi thế cả mà một khi từ nào được dùng nhiều là xem như chính thức ăn vào suy nghĩ của những người dùng và nghe nó tháo ra khó đấy cho dù là từ điển nói thế. Mà số lượng người sử dụng từ đó cũng khá nhiều nếu ví dụ họ lên wiki thì sẽ mang theo suy nghĩ của mình hiện tại nếu so sánh số bài và số dân thì rõ ràng bạn thấy ít hơn nhiều chỉ có những ai muốn viết bài mới viết nhưng họ theo chữ "độc giả" nhưng rõ ràng vẫn có người theo "đọc giả" nên hy vọng là sau này nếu nhiều người theo chữ "đọc giả" lên đây không gây cãi nhau thôi.Tnt1984 (thảo luận) 05:26, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Phản đối từ đọc giả thông dụng hơn. Ai đó cho ý kiến đi chứ.

Đúng tiêu chí của wiki, "nói có sách, mách có chứng". Và cái này đã được thống nhất cách đây 4 năm rồi: nguồn. Một vài dẫn chứng: link1, link2. Nếu bạn tìm được bất cứ đường link nào đến trang từ điển có ghi từ "đọc giả" thì post lên. Còn từ "độc giả" lại tìm được quá dễ dàng. Midishero (thảo luận) 09:03, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Không muốn thảo luận đâu nhé :D Nhưng cái link của bạn ở Bàn tham khảo của Wikipedia đã thống nhất bao giờ? Đó chỉ là câu trả lời cá nhân của Nguyễn Hữu Dụng thôi -- ClanKeytalk-butions 09:28, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
À, xin lỗi, không để ý. Vậy thôi coi cái đấy là dẫn chứng đi, vậy tổng cộng có 3 dẫn chứng ;)) Midishero (thảo luận) 09:39, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Hoàng Phê (chủ biên) (2000), Từ điển tiếng Việt, tr. 336: "độc giả": Người đọc sách báo, trong quan hệ với tác giả, nhà xuất bản, cơ quan báo chí, thư viện. Trang 330 của sách này có liệt kê các từ liên quan đến "đọc", tất nhiên không có "đọc giả". Wikipedia không sáng tạo ra từ mới, đề nghị mọi người tôn trọng quy định cho. GV (thảo luận) 09:44, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Từ này không mới nó được sử dụng rất nhiều chỉ không chính thức có trong từ điển thôi

Thế thì theo bạn dùng theo từ điển tiếng Việt hay từ không có trong từ điển?--Tranletuhan (thảo luận) 10:09, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Từ nào thông dụng thì dùng--123.20.50.153 (thảo luận) 10:16, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Đừng cứng ngắc thế cứ cái đà này thì cứ như cãi nhau giữa chính thống và thông dụng xảy ra đều đều trên wiki giảm được chút nào hay chút đó dù sao thì "độc giả" cũng có trên từ điển mà còn "đọc giả" thì cũng có trên wiki chứ có phải không đó đâu nào cãi nhau chi cho mệt.Tnt1984 (thảo luận) 11:35, ngày 14 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Dùng từSửa đổi

Những từ ngữ như "đặc tả" (?) khá xa lạ đối với các bài thuộc dạng này, tôi tạm bỏ và thay lại từ cũ -- ClanKeytalk-butions 02:54, ngày 15 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Nghĩa của "đặc tả" tớ đã chỉ rõ, có thể nghe không hợp tai lắm nhưng từ "diễn tả" cũng không hợp trong trường hợp này vì thường là "diễn tả" tâm trạng. Mà tớ đã thay lại bằng từ "thể hiện" rồi. Có gì bạn cứ góp ý thêm. Midishero (thảo luận) 06:11, ngày 15 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ừ, thể hiện nghe hợp hơn, quan trọng là đừng khiến cho người đọc đừng cảm thấy khó hiểu -- ClanKeytalk-butions 07:32, ngày 15 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Liên kết chếtSửa đổi

CHECKLINK vừa phát hiện ra ba chú thích chết, có ai tìm được link thay thế không? Tôi có ba link nhưng bằng tiếng Nhật cả, sợ bị áp đảo bởi bài hơi bị nhiều chú thích bên Tây -- ClanKeytalk-butions 07:59, ngày 17 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Cứ thay đi, vì Nhật Bản là gốc của nó mà thêm vào để cân bằng.Tnt1984 (thảo luận) 08:00, ngày 17 tháng 8 năm 2010 (UTC)
 Y Xong, hai link Nhật và một link Anh -- ClanKeytalk-butions 08:46, ngày 17 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Về tiếng Irish trong CLANNADSửa đổi

Trong tiếng Anh tính từ của Ireland là Irish, do đó tiếng Ireland được gọi là Irish language. Trong tiếng Việt, các nước không có tính từ tương ứng, do đó ngoại trừ một số trường hợp đặc biệt thì tên ngôn ngữ thường với tên quốc gia (như tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha). Vì vậy theo mình, đất nước Ireland nói tiếng Ireland chứ không phải tiếng Irish. Bạn nghĩ sao? 123.26.122.124 (thảo luận) 13:15, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Irish language.115.74.110.217 (thảo luận) 13:25, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Mình đã nói rồi mà, trong tiếng Anh là Irish language nhưng trong tiếng Việt không dịch là tiếng Irish mà là tiếng Ireland. Xin bạn đọc kĩ lại những dòng trên. 123.26.122.124 (thảo luận) 15:09, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Languages of Ireland.115.74.110.217 (thảo luận) 15:14, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Ví dụ này: Tiếng Indonesia chứ không phải Tiếng Indonesian (en:Indonesian language), tiếng Java chứ không phải tiếng Javanese (en:Javanese language), tiếng Hungary chứ không phải tiếng Hungarian (en:Hungarian language).
Còn về Languages of Ireland, bạn hãy xem bài Languages of Hungary và kết luận bạn nên dùng tiếng Hungary hay tiếng Hungarian. Nhắc lại, trong tiếng Anh người ta dùng tính từ để chỉ các ngôn ngữ. 123.26.122.124 (thảo luận) 15:29, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Xin lỗi, cho tôi hỏi ở đây luôn để kết hợp với thắc mắc của IP: TNMH nghĩ sao khi tiếng Iran chúng ta phải ghi là tiếng Iranian cho giống tiếng Anh, tiếng Macedonia thì thành tiếng Macedonian và tiếng Mexico thì lại thành Mexican? Quá là nặng tính dịch thuật, và ko VN, TNMH công nhận ko?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 15:33, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Có thể từ "Irish" tương đương với "Ailen Gaclic" trong bài Cộng hòa Ireland đấy không chỉ có chữ "Ailen" không đâu.Tnt1984 (thảo luận) 15:49, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Cái này là ở đâu ra đây nữa? Irish là tính từ của Ireland là điều không thể bàn cãi =.=, còn ngôn ngữ Gaelic đó là một ngôn ngữ khác rồi. 123.26.122.124 (thảo luận) 16:02, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Tất nhiên Irish là tính từ của Ireland có ai cãi đâu? Nhưng Ireland xem ngôn ngữ Gaeilge là ngôn ngữ chính của mình vì thế từ Irish trong tiếng Anh ám chỉ Gaeilge nên nếu muốn dịch ra tiếng Việt phải là chữ Gaclic.Tnt1984 (thảo luận) 16:10, ngày 21 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Tóm lại theo bạn Tnt1984 thì Irish language phải dịch thành "tiếng Gaelic"? Tran Xuan Hoa (thảo luận) 13:17, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Nhóm ngôn ngữ gốc Celt.Tnt1984 (thảo luận) 13:29, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Có vẻ như đã có bài rồi thì cứ theo bài đó khỏi cãi nhau nữa cứ cho là tiếng Ailen (Ái Nhĩ Lan) đi.Tnt1984 (thảo luận) 13:54, ngày 22 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Minh Huy đâu rồi, vào trả lời đi chứ.pq (thảo luận) 07:12, ngày 24 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Chắc Minh Huy là IP trả lời đó chứ ai. Không ai có ý kiến, thảo luận cũng xong. Tôi được phép sửa tiếng Irish thành tiếng Ireland chưa? Đừng hồi sửa nữa đấy! Tran Xuan Hoa (thảo luận) 05:35, ngày 2 tháng 9 năm 2010 (UTC)
Xin lỗi, tiếng Ireland là tiếng gì vậy. Tớ chỉ biết tiếng Ai-len thôi. Cái chữ "Ireland" không phải tiếng Việt và cũng không thể phát âm theo tiếng Việt, vậy sao không để là "tiếng Ai-len" mà lại dịch khô cứng như vậy. Còn ai bảo phải dịch thành "tiếng Gaelic" thì xin lỗi lần 2, dịch và suy diễn như thế là quá máy móc, bảo thủ và đảm bảo chả ai đọc mà hiểu được "tiếng Gaelic" là cái thứ tiếng của cái đất nước nào cả. 123.24.204.235 (thảo luận) 17:17, ngày 6 tháng 9 năm 2010 (UTC)
Rất nhiều bài viết ở đây đều không phiên âm sang tiếng Việt bằng cách sử dụng dấu gạch ngang bạn ạ. Vì thế cứ để "tiếng Ireland" theo tiếng Anh đi. Tran Xuan Hoa (thảo luận) 10:22, ngày 27 tháng 9 năm 2010 (UTC)
Quay lại trang “Clannad”.