Thảo luận:Iceland/Lưu 1
Đây là một trang lưu trữ các thảo luận cũ. Xin đừng sửa nội dung của trang này. Nếu bạn muốn bắt đầu một thảo luận mới hoặc nhắc lại một thảo luận cũ, xin hãy thực hiện ở trang thảo luận hiện tại. |
Lưu 1 |
Untitled
Is the name Iceland really correct in Vietnamese? — thảo luận quên ký tên này là của 83.227.26.211 (thảo luận • đóng góp).
Đề nghị đổi tên
Tên của quốc gia này, trong ngôn ngữ của họ, là Ísland, do đó tôi đề nghị đổi tên bài này. Mekong Bluesman 16:28, ngày 3 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Đề nghị các thành viên đọc Thảo luận:Danh sách quốc gia, Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia và Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia trước khi biểu quyết. An Apple of Newton thảo luận 08:08, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Đồng ý
- Đổi vì là tên chính thức. Mekong Bluesman 16:28, ngày 3 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Bạn có nghĩ chúng ta phải nhất thiết đổi không ? Iceland là một tên gọi rất phổ biến ở Việt Nam rồi mà. Các ý kiến phản đối đã nêu rất nhiều bằng chứng, chứng tỏ rằng Ísland không phải là tên gọi phổ biến ở Việt Nam, trên các trang báo điện tử tiếng Việt thậm chí nhận được 0 kết quả cho Ísland. Tower 23:10, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Tôi rất phản đối việc đổi tện Iceland thành một tên gọi quá không quen thuộc như Ísland ! Katrina 00:51, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Bạn có nghĩ chúng ta phải nhất thiết đổi không ? Iceland là một tên gọi rất phổ biến ở Việt Nam rồi mà. Các ý kiến phản đối đã nêu rất nhiều bằng chứng, chứng tỏ rằng Ísland không phải là tên gọi phổ biến ở Việt Nam, trên các trang báo điện tử tiếng Việt thậm chí nhận được 0 kết quả cho Ísland. Tower 23:10, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đồng ý. Và các ngôn ngữ khác khi nhắc đến Việt Nam cũng chịu khó viết "Việt Nam" hoặc "Viet Nam" thì tốt.--Bình Giang 03:05, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Mỗi ngôn ngữ có một cách gọi riêng đối với tên nước khác, không nhất thiết phải gọi đúng tên nguyên gốc của nước đó Tower 23:10, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đồng ý. Đổi tên theo đúng tên gọi gốc như đang áp dụng cho tên các quốc gia khác mà tên gọi chưa trở thành quen thuộc tại Việt Nam (ví dụ như Đức, Ý, Pháp). Số hit không phản ánh sự chính xác tên gọi do phần lớn các website trên mạng là bằng tiếng Anh. Ví dụ từ Việt Nam trên mạng sẽ có số hit ít hơn Vietnam. Genghiskhan 09:22, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Ở Việt Nam Iceland tên là Aixơlen, sao lại là tên không quen thuộc? conbo 09:24, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Còn 1 tên nữa: Băng Đảo. An Apple of Newton thảo luận 15:43, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Số hit trên các trang tin tiếng Việt đã phản ánh rõ từ Ísland không phải là một từ được sử dụng ngay trong chính tiếng Việt ! Vậy tại sao lại đổi tên một từ quen thuộc sang một từ không được dùng trong tiếng Việt ? Katrina 00:51, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Còn 1 tên nữa: Băng Đảo. An Apple of Newton thảo luận 15:43, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Ở Việt Nam Iceland tên là Aixơlen, sao lại là tên không quen thuộc? conbo 09:24, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đồng ý. An Apple of Newton thảo luận 15:40, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đã có một số kết quả tra cứu trên những trang báo điện tử tiếng Việt ở mục phản đối. Rõ ràng tên gọi Ísland gần như không phổ biến hoặc thậm chí chẳng được biết tới ở Việt Nam. Tower 23:10, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Không đồng ý
- Không đổi vì Ísland sẽ khiến nhiều người không biết tưởng là hòn đảo (island trong tiếng Anh) chứ không phải nước Iceland. Trên các phương tiện thông tin truyền thông của cả Việt Nam và quốc tế đều sử dụng phổ biến Iceland. Tìm kiếm trên Google Ísland được 4.040.000 kết quả [1], còn Iceland được 89.000.000 kết quả [2]. Tower 02:20, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Iceland là tên tiếng Anh của quốc gia này. Chúng ta cần chọn giữa tên tiếng Việt (đã dùng phổ biến, ví dụ như Đức, Pháp, Nga...) và tên theo tiếng bản địa. Chúng ta cần cố gắng tối đa giữ tên địa danh theo tiếng bản địa. An Apple of Newton thảo luận 15:40, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Không nhất thiết. Có rất nhiều tên nước trong tiếng Việt không cần giữ theo tên bản địa đó thôi. Đâu nhất thiết phải gọi Pháp và France, Ba Lan là Polonia. Trunguni 23:02, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Iceland là tên tiếng Anh của quốc gia này. Chúng ta cần chọn giữa tên tiếng Việt (đã dùng phổ biến, ví dụ như Đức, Pháp, Nga...) và tên theo tiếng bản địa. Chúng ta cần cố gắng tối đa giữ tên địa danh theo tiếng bản địa. An Apple of Newton thảo luận 15:40, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Không đổi vì rất dễ nhầm lẫn. Nếu Mekong đưa ra được bằng chứng nước này đề nghị sử dụng tên Ísland này trong các quan hệ quốc tế thì mới thuyết phục được tôi. (Điều tương tự như Côte d'Ivoire cho Bờ Biển Ngà và Timor Leste cho Đông Timor). Nếu không, có thể sẽ có thành viên đề nghị đổi tên nước Croatia thành Hrvatska nữa đó. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 09:58, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Không đổi.Tên gọi này đâu phải là một tên gọi được sử sụng phổ biến ở Việt Nam ? Nếu như đổi sang tên nguyên gốc nhưng tên gọi này đã quen thuộc thì còn được. Nhưng đây là kết quả tôi tra được trên Dantri.com.vn, một trong những trang báo điện tử phổ biến nhất Việt Nam : Ísland: 0 kết quả [3], Iceland: 107 kết quả [4] Trên một trang báo điện tử phổ biến như Dantri, Ísland còn chưa được sử dụng lần nào kia mà ! Như thế thì làm sao toàn bộ người dân Việt Nam có thể hiểu được được ? Quocgiathegioi 22:35, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)- Quocgiathegioi tham gia Wikipedia lúc 09:37, ngày 3 tháng 8 năm 2007 nên chưa đủ điều kiện bỏ phiếu. An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Không đổi. Một tên gọi không quen thuộc, thậm chí là xa lạ đối với người Viêt Nam thì làm sao có thể đổi sang được. Trong khi các phương tiện truyền thông VN đã sử dụng rất nhiều lần từ Iceland, giờ lại đổi sang tên mới lạ hoắc ! Vans 22:41, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Không đổi. Tôi cũng đồng quan điểm với các bạn trên. Mặc dù đó là tên chính thức của nước đó, song chúng ta đâu nhất thiết phải gọi đúng tên gốc của họ, không lẽ thay vì gọi nước Anh, ta lại gọi là England ? Tôi cũng muốn đưa thêm một dẫn chứng tìm kiếm khác trên Vietnamnet, một tờ báo tổng hợp có uy tín : Ísland tìm được 0 kết quả [5] còn Iceland tìm được 248 kết quả [6]. Rõ ràng Ísland là một tên gọi chưa hề được biết đến ở Việt Nam, vậy tại sao chúng ta phải đổi sang tên đó, một tên gọi không phổ thông và ít người biết ? Nó chỉ nên alf một tên gọi tham khảo trong bài mà thôi. Trunguni 22:53, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- 2 tài khoản Trunguni và Seiko là một ("06:20, ngày 14 tháng 4 năm 2007 Trunguni (Thảo luận | đóng góp | cấm) đã mở tài khoản bis dưới tên Thành viên:Seiko" - xem [7]). An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Có đọc chú thích, nhưng vẫn chưa hiểu tại sao hai tài khoản lại do một người mở? Có chứng cớ xác thực? Apple giải thích thêm, trường hợp nếu đúng là "2 trong 1" thì chỉ xóa một phiếu của Seiko thôi? Tại sao? Chỉ nên gạch phiếu bầu, không cần gạch ý kiến, để dễ đọc, hơn nữa ý kiến này còn có cả dẫn chứng thì dù mới đăng nhập cũng cần quan tâm tìm hiểu kia mà.Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Chỉ giữ phiếu đầu tiên. An Apple of Newton thảo luận 04:16, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Có đọc chú thích, nhưng vẫn chưa hiểu tại sao hai tài khoản lại do một người mở? Có chứng cớ xác thực? Apple giải thích thêm, trường hợp nếu đúng là "2 trong 1" thì chỉ xóa một phiếu của Seiko thôi? Tại sao? Chỉ nên gạch phiếu bầu, không cần gạch ý kiến, để dễ đọc, hơn nữa ý kiến này còn có cả dẫn chứng thì dù mới đăng nhập cũng cần quan tâm tìm hiểu kia mà.Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- 2 tài khoản Trunguni và Seiko là một ("06:20, ngày 14 tháng 4 năm 2007 Trunguni (Thảo luận | đóng góp | cấm) đã mở tài khoản bis dưới tên Thành viên:Seiko" - xem [7]). An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Phản đối.Thứ nhất, không nhất thiết phải gọi tên nguyên gốc. Chẳng lẽ giờ lại gọi Hy Lạp là Ellinikí ? Thứ hai, như các bạn trên đã nói, đây không phải là tên gọi phổ biến ở Việt Nam. Việc đổi sang tên gọi khác ít người biết sẽ làm mất tính đại chúng của Wikipedia. Thứ ba, rất nhiều nước sử dụng Iceland đấy thôi, và nước này đâu có yêu cầu tất cả các nước khác phải gọi họ bằng tên gốc Ísland ? Thứ tư, Iceland mới là tên gọi được sử dụng rộng rãi trong giới truyền thông Việt Nam như các bạn khác đã nói ở trên. Cuối cùng, các ý kiến ủng hộ chưa đưa ra bất cứ một bằng chứng cụ thể nào chứng tỏ cần thiết gọi Ísland hơn Iceland. Seiko 23:24, ngày 6 tháng 8 năm 2007 (UTC)- 2 tài khoản Trunguni và Seiko là một ("06:20, ngày 14 tháng 4 năm 2007 Trunguni (Thảo luận | đóng góp | cấm) đã mở tài khoản bis dưới tên Thành viên:Seiko" - xem [8]). An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Viết đúng tên Thái Lan, Iraq, Iran loằng ngoằng thì còn ít người biết hơn cả Ellinikí, một số quốc gia theo mẫu tự la tinh nhưng cũng có các ký tự lạ như Bồ, Pháp chúng có móc có nghéo, có 2 chấm trên đầu làm sao người Việt thông thường biết đọc và viết cũng như hiển thị trên máy tính(thiếu font). Lập luận này cần xem xét nhưng nên thảo luận, đâu cần bỏ thêm một phiếu chống trái luật?Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- 2 tài khoản Trunguni và Seiko là một ("06:20, ngày 14 tháng 4 năm 2007 Trunguni (Thảo luận | đóng góp | cấm) đã mở tài khoản bis dưới tên Thành viên:Seiko" - xem [8]). An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Phản đối.Rõ ràng Iceland là một tên gọi rất phổ biến tại Việt Nam, tại sao lại phải đổi sang một tên gọi mới không quen thuộc và dễ gây nhầm lẫn. Trên báo chí, truyền hình, các phương tiện truyền thông của Việt Nam hiện nay đều đang sử dụng thống nhất tên gọi Iceland, Tôi cũng thấy các bạn Trunguni, Quocgiathegioi đưa chứng cứ rất xác thực trên các tờ báo điện tử của Việt Nam rằng Ísland là một tên gọi không được sử dụng. Trong khi đó các thành viên ủng hộ việc đổi tên thì lại không có lấy một dẫn chứng cụ thẻ, chính xác nào mà chỉ là những lời nói không rõ ràng, dựa trên một cơ sở yếu ớt là tên gọi chính thức. Do vậy tôi ủng hộ việc không đổi tên bài này. Cứ giữ Iceland là tốt nhất. Rất vui là lại được đóng góp vào Wikipedia sau nửa năm vắng mặt. Katrina 00:27, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)- Katrina tham gia Wikipedia lúc 23:30, ngày 6 tháng 8 năm 2007 nên chưa đủ điều kiện bỏ phiếu. An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- "Rất vui là lại được đóng góp vào Wikipedia sau nửa năm vắng mặt." sao lại chỉ mới đăng nhập ngày 6 tháng 8?Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Nghilevuong có thể tự trả lời được. An Apple of Newton thảo luận 04:16, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- "Rất vui là lại được đóng góp vào Wikipedia sau nửa năm vắng mặt." sao lại chỉ mới đăng nhập ngày 6 tháng 8?Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Katrina tham gia Wikipedia lúc 23:30, ngày 6 tháng 8 năm 2007 nên chưa đủ điều kiện bỏ phiếu. An Apple of Newton thảo luận 02:50, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Phản đối.Nguyễn Trường Thịnh 01:16, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Phản đối. Lần đầu tiên tôi mới biết đến cái tên như vậy, tôi đâu biết tiếng Iceland mà phải biết tên viết như vậy. Chẳng lẽ tên viết theo kiểu tiếng Nhật để gọi nước Nhật thì mình phải dùng kiểu viết đó hay sao? Đặng Thiện Ái 06:33, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Iceland là tên tiếng Anh. Không lẽ gọi tên 1 quốc gia theo ngôn ngữ của 1 quốc gia khác. Đây là Wikipedia tiếng Việt, chúng ta cần sử dụng tên theo tiếng Việt hoặc theo ngôn ngữ bản địa. An Apple of Newton thảo luận 07:10, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Thật vô lí ! Chúng ta vẫn gọi một số tên nước theo cách gọi các nước khác đầy ra đấy : Croatia, Belarus chẳng hạn !.Tower 07:42, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Do vậy, chúng ta cần thảo luận thêm về tên gọi nhiều quốc gia. Riêng Belarus, theo tiếng Nga hay tiếng Belarus đều là Беларусь, chuyển ngữ tiếng Việt là Belarus (xem be:Беларусь). An Apple of Newton thảo luận 08:08, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Thật vô lí ! Chúng ta vẫn gọi một số tên nước theo cách gọi các nước khác đầy ra đấy : Croatia, Belarus chẳng hạn !.Tower 07:42, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Iceland là tên tiếng Anh. Không lẽ gọi tên 1 quốc gia theo ngôn ngữ của 1 quốc gia khác. Đây là Wikipedia tiếng Việt, chúng ta cần sử dụng tên theo tiếng Việt hoặc theo ngôn ngữ bản địa. An Apple of Newton thảo luận 07:10, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Phản đối, wikipedia tiếng việt dành cho người dùng tiếng Việt. Tôi đảm bảo 99.99% người Việt hiểu nhầm hoặc không hiểu khi đọc chữ Ísland. Lần đầu tiên nhìn thấy thể loại Island, tôi tưởng người viết là một bác nào sính tiếng nước ngoài nhưng lại sai chính tả, suýt thì đề nghị xóa. Nếu nhất định đổi thì hãy đổi thành Băng Đảo. Tmct 07:54, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Nếu dùng Iceland cũng là sính tiếng nước ngoài. An Apple of Newton thảo luận 08:08, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Hì hì, tôi không kêu ca khoản "sính tiếng nước ngoài đâu". Tmct 08:29, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Sính tiếng nước ngoài là là sử dụng một cách bừa bãi những từ ngoại quốc nhưng trong tiếng Việt có từ thay thế và dùng phổ biến (VD : thay vì nói điện thoại lại nói phone). Còn từ Iceland là từ đã được dùng phổ biến trên các trang báo điện tử tiếng Việt, không tin An Apple of Newton có thể thử. Bạn ủng hộ ý kiến đổi tên thành Ísland, vậy có thể nói bạn sính tiếng Iceland được không ? Tower 08:38, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Vì sao cứ phải là tiếng Việt? Lý do? Người ta đã thanh minh rằng do có sự phản đối của các nước ngoài(!?) mà báo chí đã đổi từ Ýhoặc Ý-Đại-Lợi thành Italia. Riết rồi người ta cũng quen, có thể bây giờ 99,99% dân không biết Ísland là gì nhưng 20 năm nữa, có thể chẳng ai biết Băng Đảo là gì. Cứ hai mươi năm là dư sức tạo ra một thói quen. Bằng chứng Tmct còn nhớ Nã Phá Luân là ai không? Cựu Kim Sơn ở đâu, còn dài dài các tên Hoa Thịnh Đốn, Tây Hồi, Ba Tư, Đông Hồi, Mễ Tây Cơ, Gia Nã Đại, Nữu Ước, Viên, Bá Linh, Ba Lê, Hương Cảng, Mã Lai, Nam Dương, Chiêm Thành, Y Pha Nho, Hung Gia Lợi, Thiên Trúc, Miến Điện, Cao Miên, Xiêm La, Anh Cát Lợi, Mũi Hảo vọng, Ai Cập. Vì sao cái thì còn dùng, cái thì biến mất? Có nhiều lý do, kể cả lý do chính trị.
- Sính tiếng nước ngoài? Chưa chắc. Viết nguyên gốc để đọc cho dễ giống tiếng bản địa như Ca Na Đa(Canada)? Cần thảo luận thống nhất cho toàn bộ các trang trong wiki sao cho ổn định, lâu dài mà vẫn dễ tra cứu. Đừng nên lập lại câu "Kính thưa đồng chí Vác - Cuốc Đi -Xin..." rất bình dân, rất dễ hiểu, dễ nhớ, dễ đọc, nhưng khó tra cứu, khó liên thông với bên ngoài.Nghilevuong 09:03, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- À, vì tôi vừa tra google vẫn thấy Băng Đảo được dùng trong các site .vn, có cả site của chính phủ (xem link đầu tiên là năm 2007), nên cho là mọi người vẫn dùng từ này. Chuyện phụ: trong danh sách của Nghilevuong thì chỉ có Cựu Kim Sơn, Đông/Tây Hồi là tôi không hiểu. :) Tmct 09:10, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Cựu Kim Sơn = San Francisco (cách dịch của mấy bác nhà nho xưa) (trong Tuyên ngôn độc lập của Hồ Chủ tịch có nhắc đến), còn Đông Tây Hồi thì chịu, Hồi ở đây là Hồi hột chăng (tôi chỉ biết có Đông Mã, Tây Mã :D. Tôi search thêm biết Hồi là Pakistan xưa, Tây Hồi là Pakistan giờ, còn Đông Hồi là Bangladesh. conbo 09:54, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Sính tiếng nước ngoài là là sử dụng một cách bừa bãi những từ ngoại quốc nhưng trong tiếng Việt có từ thay thế và dùng phổ biến (VD : thay vì nói điện thoại lại nói phone). Còn từ Iceland là từ đã được dùng phổ biến trên các trang báo điện tử tiếng Việt, không tin An Apple of Newton có thể thử. Bạn ủng hộ ý kiến đổi tên thành Ísland, vậy có thể nói bạn sính tiếng Iceland được không ? Tower 08:38, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đồng chí Conbo nói đúng: Hồi Quốc xưa kia chính là Pakistan bây giờ nhưng nó gồm hai mảnh Đông và Tây, cách nhau cả ngàn cây số. Bên Đông Hồi được Ấn Độ giúp trong cuộc chiến chống Tây Hồi (Pakistan) nên sau cùng tách ra khỏi Pakistan và có tên mới là Bangladesh bây giờ (vào năm 1973?). Cựu Kim Sơn là dùng theo cách gọi của người Trung Hoa vì khi xưa nơi đây là nơi người ta đổ xô đi tìm vàng và người Hoa đã gọi nơi đây là "Núi Vàng Xưa" chớ không có dịch nghĩa hay phiên âm từ bất cứ tên nào Đặng Thiện Ái 03:20, ngày 8 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Hì hì, tôi không kêu ca khoản "sính tiếng nước ngoài đâu". Tmct 08:29, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Nếu dùng Iceland cũng là sính tiếng nước ngoài. An Apple of Newton thảo luận 08:08, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Phản đối Ísland là một cái tên quá xa lạ (ít ra là đối với tôi). Tôi đảm bảo là nếu hỏi 50 học sinh trong lớp tôi thì 100% không biết Ísland là nước nào. NAD 16:12, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)NAD 0108
Đề nghị khác
- Nếu là tiếng Việt như An Apple of Newton nói thì nên gọi Iceland là Băng Đảo như Côte d'Ivoire là Bờ Biển Ngà vậy. Đặng Thiện Ái 07:40, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Việc viết một tên có yếu tố nước ngoài như: tên nước, địa danh, tên người, thuật ngữ chuyên môn thế nào cho đúng, hợp lý, dễ tra cứu, hợp tập quán, thông dụng với người Việt hiện nay, trong quá khứ và trong tương lại là cả một vấn đề. Đã có nhiều bàn luận về việc này ở nhiều nơi, nhiều lúc. Dùng nguyên gốc theo cách viết bản địa sẽ đúng nhưng gặp phải dạng chữ tượng hình, không phải mẫu tự la tinh thì sẽ rất ít người Việt biết đọc cũng như tra cứu. Dùng mẫu tự la tinh theo cách người Anh, khó đọc với phần lớn người Việt, không chính xác và phải qua một lần chuyển ngữ, nhưng dễ tra cứu trên mạng, thuận tiện cho tương lai khi người dân ngày càng rành tiếng Anh, hợp thời đại do tiếng Anh ngày càng thông dụng trong kinh tế, văn hóa. Dùng từ Hán Việt dễ nhớ, quen thuộc một thời, dễ viết, dễ đọc, nối liền với các văn bản, sách báo cũ nhưng không chính xác, 2 lần chuyển ngữ, không dễ tra cứu trên mạng. Dùng từ đã Việt hóa, hiện có nhiều cách viết khác nhau cùng được dùng, nên theo cách nào, chỉ được cái là dễ đọc (mà có đọc chưa chắc đã giống từ gốc), khó tra cứu trên mạng, sách báo, khó liên kết với từ gốc, có thể thuận lợi lúc này nhưng khó khăn trong tương lai.
- Trong wiki tiếng Việt cũng đã có bàn vấn đề này nhiều lần rồi từ năm 2005 lận, như Wikipedia:Thảo luận/Lưu 2#Về vấn đề dịch thuật hoặc Wikipedia:Thảo luận/Lưu 2#Góp ý về vấn đề dịch chữ chuyên môn xem [9] Hoặc Wikipedia:Thảo luận #Phiên âm tiếng Hàn xem [10]
- Theo tôi chúng ta cần quay lại các thảo luận cũ, bàn bạc tìm ra phương cách chung hoặc mềm dẻo, sau đó biểu quyết chung cho toàn bộ vấn đề dịch thuật, phiên âm trong wiki tiếng Việt. Như bài Danh sách quốc gia theo mật độ dân số nên theo cách nào? Aixơlen hay Iceland hay Ísland?
- Nếu mỗi bài mỗi cách viết hoặc phiên âm, rất khó cho người đọc tra cứu từ điển.Nghilevuong 04:00, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Trong wiki tiếng Việt cũng đã có bàn vấn đề này nhiều lần rồi từ năm 2005 lận, như Wikipedia:Thảo luận/Lưu 2#Về vấn đề dịch thuật hoặc Wikipedia:Thảo luận/Lưu 2#Góp ý về vấn đề dịch chữ chuyên môn xem [9] Hoặc Wikipedia:Thảo luận #Phiên âm tiếng Hàn xem [10]
- Mời các thành viên quan tâm xem danh sách mã quốc gia tại trang của Liên Hiệp Quốc, LHQ có cả một cuốn sách Country Names: Terminology Bulletin nói về tên các nước mà các tổ chức như ISO, ICANN cũng đều đang sử dụng [11]. Như vậy theo tôi nếu như cuộc bỏ phiếu này không có hồi kết (mà theo tôi hiểu, rắc rối nảy sinh đối với tên 1 quốc gia có tên chưa thuần Việt và không yêu cầu tên chính thức (như Đông Timor hay Bờ Biển Ngà). Một phương pháp dĩ hòa vi quý đó là dựa theo danh sách này, rồi tận dụng khả năng redirect của Wiki. Các thành viên thấy sao? PS: Để ý nhé, trong danh sách không thuần theo ngôn ngữ của nước nào cả, vd: Viet Nam chứ không phải Vietnam như tiếng Anh. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 10:26, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Cái danh sách anh đưa tôi thấy phần lớn theo tiếng Anh đó chứ, vì tiếng Anh chủ yếu ở LHQ mà. conbo 10:32, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đây là các tên sẽ gác trước mặt mỗi nước trong các kỳ họp Hội đồng Liên Hiệp Quốc, cho nên chúng ta yên tâm là chẳng có quốc gia nào phản đối cái này cả, họ chấp nhận nó thì LHQ mới xài. Còn LHQ họ dùng đến 6 thứ tiếng. Đố conbo Viet Nam là tiếng nước nào ;) Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 10:51, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Cái danh sách của Trần Vĩnh Tân chỉ là phần giới thiệu về Liên Hiệp Quốc thôi. Có thể tìm thấy nó bằng tiếng Pháp và các thứ tiếng còn lại nữa, nó không có ý nghĩa chỉ tên chính thức của quốc gia. Rungbachduong 11:02, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Hic, xem chưa kỹ, đúng vậy. Nhưng tôi nghĩ chắc chắn phải có 1 cái tên gì đó đặt trước mặt mỗi nước chứ, vậy cái đó là cái tên gì? Có thể giúp tìm ra nó hoặc có thể mượn được cuốn sách Country Names: Terminology Bulletin để tham khảo không? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 11:38, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Đây là các tên sẽ gác trước mặt mỗi nước trong các kỳ họp Hội đồng Liên Hiệp Quốc, cho nên chúng ta yên tâm là chẳng có quốc gia nào phản đối cái này cả, họ chấp nhận nó thì LHQ mới xài. Còn LHQ họ dùng đến 6 thứ tiếng. Đố conbo Viet Nam là tiếng nước nào ;) Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 10:51, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Cái danh sách anh đưa tôi thấy phần lớn theo tiếng Anh đó chứ, vì tiếng Anh chủ yếu ở LHQ mà. conbo 10:32, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
- Xu thế bây giờ là phổ cập tiếng Anh cho người Việt Nam, do vậy , để đỡ rắc rối và cho thống nhất theo tôi thì các tên chính của quốc gia nước ngoài nên để nguyên giống bên enwiki . Tên bài chỉ là 1 phần, người đọc cần thông tin từ nội dung bài hơn . Các phóng viên báo bây giờ cũng toàn để nguyên tên riêng và địa danh như tài liệu tiếng Anh mà họ có được, và xu thế này sẽ càng phổ biến hơn trong tương lai. Casablanca1911 08:46, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Bàn ngoài
Tưởng tượng ít nữa ta đổi Hungary thành Magyar cho đúng tên gốc. Sau đó sẽ phải dùng "thể loại:Magyar", "thể loại:Lịch sử Magyar", "người Magyar", "nhà toán học Magyar", "nhà văn Magyar", "người Magyar theo nghề nghiệp"..... thay vì ...Hungary. Khi đó sẽ khó khăn như thế nào cho người đọc và người viết? Có người đọc tiếng Việt nào dùng chữ "Magyar" để search không? Tmct 09:05, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Đồng ý với Tmct, trong nội dung bài đã có Ísland. Mỗi bên đều có lí, tuy nhiên bên phản đối đang chiếm ưu thế với 7 / 4 phiếu. Theo tôi về việc đặt tên nên mềm dẻo, không nên quá cứng nhắc. Dù sao cũng vote một phiếu trắng. conbo 10:03, ngày 7 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Cuộc tranh cãi này theo tôi nghĩ sẽ diễn ra rất dài và mỗi bên đều có lí lẽ đúng riêng. Do vậy tôi đề nghị các thành viên cứ để nguyên trạng tên bài Iceland như hiện nay để tôi và một số thành viên khác tiếp tục xây dựng nó. Tôi nghĩ Wikipedia tiếng Việt còn rất nhiều công việc cấp bách cần giải quyết, không nên chỉ vì tranh cãi về một tên nước mà làm lỡ thời gian cho việc khác quan trọng hơn.
Mời các bạn tham gia đóng góp tri thức về Iceland !
Tôi nghĩ đã đến lúc tạm dừng những tranh cãi về tên bài Iceland lại và tập trung lo hoàn thiện bài viết. Tôi sẽ đảm nhận việc dịch từ Wikipedia tiếng Anh sang, tất nhiên là sẽ có một đôi chỗ thiếu sót, nếu bạn nào phát hiện được thì hãy sửa giùm tôi. Ngoài ra tôi cũng cần rất nhiều thông tin thực tế gần đây về đất nước này để tham khảo cho bài viết, chưa kể đến những hình ảnh. Do vậy nếu bạn nào sưu tầm được một đường link thông tin về Iceland xin hãy báo cho tôi để tôi nhanh chóng hoàn thiện bài. Xin cảm ơn các bạn ! Tower 08:39, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)
Cấu trúc bài viết
Bài viết rất hay và nội dung rõ ràng, nhưng cấu trúc và hình ảnh hơi thiếu hợp lý trình bày một chút. Nên sắp xếp theo mục Địa lý, điều kiện tự nhiên, hệ thống chính trị và kinh tế, xã hội ... theo trình tự nhóm ưu tiên thứ tự nào đó chẳng hạn. Về tên gọi, tôi nghĩ ai đã vào wiki thì phải có một trình độ nhất định nên tôi ủng hộ dùng tên nước ngoài vì mức phổ biến của nó chứ không vì đây chỉ là bài viết Việt ngữ nên phải dùng tiếng Việt hoàn toàn. Hơn nữa khi dịch thành Việt ngữ sẽ tạo ra luồng nhiễu thông tin, có thể cho tên tiếng Việt vào trong ngoặc đơn hay ngược lại chăng? Shaolin Kungfu 08:39, ngày 9 tháng 8 năm 2007 (UTC)
băng đảo?
Xin chào! Tôi là ngu'ò'i băng đảo. Sorri to write in English, I am only one day 2 on learning the Vietnamese language. But hey, I was trying to find out how to say I am Icelandic in Vietnamese, so I used wikipedia, why are you using the English name? I have checked a few other word books for Vietnamese, the best match was: http://vdict.com/Icelandic,1,0,0.html (search Icelandic). I have seen băng đảo as the correct word. I also know some Chinese and in Chinese it is bìng dao. I personally hate it when languages just use the English word for countries like Iceland, but then use a Vietnamese word for countries like France and USA and so on. Just an inquiry! I apologise too if this has already been discussed, although I do beleive it should be Băng Đảo and not Iceland. Afterall, wikipedia's purpose is to preserve the language and use older words more than borrowed words. I'd hate to see Vietnamese, such a beautiful asian language westernised. :) --Girdi 23:44, ngày 6 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- I agree. --194.144.43.225 02:04, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Girdi since you just became a member I'll try to explain how things work here for you. The names of all countries have been discussed to death before we settled on the ones we currently used, so please do not change the name of the article if there is no consensus reached. For your information, we do not "Westernize the Viet language", as you think. We follow what is most commonly used in the day-to-day usage, and if that happens to be French, English, Latin, Greek, Chinese, or even Icelandic ... then be it. Neither you, nor I, can force how a language is used, and this is why language is a living thing. My personal preference, in this particular case, is "Ísland" (many country names here are being kept in, or as close as, their original forms -- this has become a precedent here) but, as you can see above, it was pointed out to me that the "Iceland" form is more popular, even more so than the "Băng Đảo" form. I, hence, have reverted the name of this article back to its original form. Mekong Bluesman 09:54, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- You seem to try telling me how things work here, yet you forget the correct format using the Colons in the chat page. Anyway, the whole idea of Wikipedia it to use older forms of words, to retain the true language whether it be Vietnamese, Lao, French, or whatever. Iceland is obviously the direct translated word from Icelandic to English. Ísland is also Icelandic, which also happens to be in many other Germanic languages. Bing dao is Chinese for Iceland, and I am sure it is in Lao also. Sure maybe newspapers use the westernised english form of Iceland, but this is WIKIPEDIA, not a newspaper. Besides, if someone types in ICELAND to search for it, it will redirect to Bang dao. Then you will have an explanation about what Bang dao is. It isn't really difficult for a Vietnamese person to understand less than 5 seconds what Bang Dao is. And by the way, I might be a new member to Vietnamese wiki, but I am not a new member for the Wikiprojects itself. Just didnt feel like having my IP address shown for this discussion. --Girdi 14:59, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- I did not use colons since there was a reply to your suggestion of name change; had I used colons I would be replying to that reply instead to yours.
- I did not state, neither I could know, that you were new to Wikipedia; I only meant to say you're new here -- Wikipedia tiếng Việt. And like other Wiki communities, this one has regulations and precedents.
- I know about the etymology of "Iceland", "Ísland", "Băng Đảo"... but this is not the issue I try to communicate to you, please do not mis-understand me. This community (like others) had a long, very long, debate about the name for this article -- some members even threatened to quit during the process! And we finally settled for this one.
- I agree with you that Wikipedia is not a newspaper. I, as wrote above, have also tried to change the name of this article. But as we all know that when consensus is not reached nobody can change -- being a Wikipedian you must also know about this rule, don't you?
- If you do want to change the name, please start a vote. And if the name is accepted, you'll see that I will abide by that name (and will revert anyone who changes it to something else). Rules are rules, right?
- So, please, do not think that I tried to pick a fight with you, or anyone else ... I just tried to follow the rules.
- Peace,
- Mekong Bluesman 18:50, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- I am at a rather disadvantage here because I was having a difficult time understanding the discussion. I did not know that there was already a long debate reguarding the name otherwise I would have never started to change it, and it is Vietnamese wiki so I have no excuse, my fault, sorry, if I was blocked for that I would perfectly understand. I misunderstood your tone, (tone, vietnamese essential lol, get it?) so that I apologise to. I guess I could do another vote, but I mean if there was already a long discussion, why bother? I don't want to see Vietnamese writers quit because of me or anything. Afterall, it isn't my language, I am only foreigner, but when I speak Vietnamese I will use BANG DAO instead of Iceland. :) --Girdi 22:44, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- You seem to try telling me how things work here, yet you forget the correct format using the Colons in the chat page. Anyway, the whole idea of Wikipedia it to use older forms of words, to retain the true language whether it be Vietnamese, Lao, French, or whatever. Iceland is obviously the direct translated word from Icelandic to English. Ísland is also Icelandic, which also happens to be in many other Germanic languages. Bing dao is Chinese for Iceland, and I am sure it is in Lao also. Sure maybe newspapers use the westernised english form of Iceland, but this is WIKIPEDIA, not a newspaper. Besides, if someone types in ICELAND to search for it, it will redirect to Bang dao. Then you will have an explanation about what Bang dao is. It isn't really difficult for a Vietnamese person to understand less than 5 seconds what Bang Dao is. And by the way, I might be a new member to Vietnamese wiki, but I am not a new member for the Wikiprojects itself. Just didnt feel like having my IP address shown for this discussion. --Girdi 14:59, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Girdi since you just became a member I'll try to explain how things work here for you. The names of all countries have been discussed to death before we settled on the ones we currently used, so please do not change the name of the article if there is no consensus reached. For your information, we do not "Westernize the Viet language", as you think. We follow what is most commonly used in the day-to-day usage, and if that happens to be French, English, Latin, Greek, Chinese, or even Icelandic ... then be it. Neither you, nor I, can force how a language is used, and this is why language is a living thing. My personal preference, in this particular case, is "Ísland" (many country names here are being kept in, or as close as, their original forms -- this has become a precedent here) but, as you can see above, it was pointed out to me that the "Iceland" form is more popular, even more so than the "Băng Đảo" form. I, hence, have reverted the name of this article back to its original form. Mekong Bluesman 09:54, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Băng Đảo hay Iceland ?
Nếu bạn nào vừa đổi tên bài Iceland thành Băng Đảo thì xin lưu ý hãy đổi hết tất cả tên Iceland trong bài thành Băng Đảo hết, đừng để lộn xộn chỗ Băng Đảo, chỗ Iceland như hiện nay. Tôi không đồng tình với việc đổi tện bài thành Băng Đảo với lý do nó không thực sự phổ biến lắm, chỉ nên dùng như một tên gọi cũ hay biệt danh mà thôi. Iceland được sử dụng rộng rãi hơn trong báo giới Việt Nam hiện đại.
Tower 06:40, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Tôi đã revert sự đổi tên đó của thành viên Girdi. Mekong Bluesman 09:54, ngày 7 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Tại sao lại xóa quốc huy của Iceland ?
Phần quốc huy của Iceland trong bảng tóm tắt quốc gia tại sao lại bị xóa đi ? Trong khi quốc huy Việt Nam thì vẫn còn trogn bài Việt Nam ? Tower 15:32, ngày 25 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Không có ai đã "xóa" quốc huy của Iceland trong bài này. Một người vô danh đã sửa (sai) tiêu bản "Tóm tắt về quốc gia" và vì bài này dùng tiêu bản đó nên bị ảnh hưởng; trong khi đó bài về Việt Nam vì không dùng tiêu bản đó nên không bị ảnh hưởng. Tôi đã revert cái sửa sai đó trong tiêu bản "Tóm tắt về quốc gia". Don't be too paranoid. Mekong Bluesman 18:29, ngày 25 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Nguồn từ http://hagstofa.is
Chào bạn Scotchbourbon, trích theo Wikipedia:Thông tin kiểm chứng được#Nguồn#Nguồn không phải tiếng Việt:
Vì đây là Wikipedia tiếng Việt, để tiện cho người đọc, người soạn nên ưu tiên sử dụng các nguồn tài liệu tiếng Việt hơn các nguồn ngôn ngữ khác, với giả thuyết có nguồn tiếng Việt chất lượng tương đương, để người đọc có thể dễ dàng kiểm chứng là tài liệu nguồn đã được sử dụng một cách đúng đắn. Khi sử dụng một nguồn không phải tiếng Việt để hỗ trợ một nội dung có thể bị nghi ngờ, hoặc khi dịch một trích dẫn trực tiếp bất kỳ, người soạn cần trích dẫn nguyên văn phần có liên quan từ văn bản gốc tại một cước chú hoặc ngay trong bài, như vậy người đọc có thể kiểm tra xem đoạn đó có thống nhất với nội dung trong bài hay không. Các đoạn dịch đã được xuất bản bởi nguồn đáng tin cậy được ưu tiên hơn các cách dịch của thành viên Wikipedia.
Bởi vì phần nguồn của bạn không phải tiếng Việt, theo quy định, bạn cần phải trích dẫn toàn văn của vân bản gốc có nhắc tới thông tin bạn muốn thêm vào. Quy định này có thể không bắt buộc triệt để tuân thủ với các ngoại ngữ phổ biến, những đối với ngôn ngữ mà nguồn bạn đưa vào (tiếng Băng Đảo ?), bạn cần phải thực hiện điều này. Thêm vào nữa, để thông tin đó được đảm bảo, tôi đề nghị một thành viên uy tín nào đó biết tiếng Băng Đảo (?) xác nhận trích dẫn của bạn. Thân. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:16, ngày 18 tháng 6 năm 2018 (UTC)