Thảo luận:România
Bài viết này đã từng là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Xin mời xem trang đề cử để biết lý do tại sao đề cử không thành công. Mời bạn để hoàn thiện bài viết. Bạn vẫn có thể đề cử lại bài này nếu chất lượng của nó đã được nâng cao. |
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài România. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các tiểu dự án Wikipedia sau đây: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Một sự kiện có trong bài viết România đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 5 tháng 2 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Một sự kiện có trong bài viết România đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào các ngày 24 tháng 1 năm 2016, 24 tháng 1 năm 2017. |
Lượt xem trang hàng ngày của România | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Bảng tóm tắt
sửaXin ban quản lý giúp giùm, tôi không chuyển được hoàn toàn BTT từ English sang. Cao xuân Kiên 00:53, 15 tháng 11 2006 (UTC)
- Dùng
{{subst:Infobox Country|...}}
rồi bê thẳng thông tin vào luôn. Nguyễn Hữu Dụng 01:31, 15 tháng 11 2006 (UTC)
Về tên bài
sửaTheo như trang này thì tên gốc của nước này là România. Tiếng Việt cũng có "â" nên theo tôi thì bài này nên đặt tên là România mới đúng. Romania là cách viết bỏ dấu (của tiếng Anh?), và có vẻ Wiki tiếng Việt thường dùng tên gốc để đặt, VD Sénégal chứ không phải Senegal của tiếng Anh; Myanma chứ không phải Myanmar; Venezia; Napoli chứ không phải Venice/Naples. PID (thảo luận) 07:30, ngày 1 tháng 10 năm 2012 (UTC)
Từ trước đến giờ tiếng Việt vẫn gọi nước này là Rumani mà. Sao lại bị chuyển thành Romania rồi. Treluong (thảo luận) 10:49, ngày 24 tháng 6 năm 2013 (UTC)
- Wiki tiếng Việt có lệ bất thành văn là dùng tên gốc nguyên ngữ, bởi vậy mới có chuyện Munchen thay vì Munich (Bayern Munchen-->Bayern Munich, đấy là chưa kể chữ u còn có dấu chấm chấm càng kỳ lạ). Cái này có cái hay cũng có cái dở: nguyên ngữ rất khó tiếp cận, nhiều người khi search thì hay dùng tiếng Anh (ngôn ngữ phổ biến) nên hơi khó tiếp cận. Hơn nữa, điều này có vẻ làm đen tối tiếng Việt bởi vì tiếng Việt làm gì có các ký tự kỳ lạ kiểu "u hai dấu chấm", "c có dấu móc" (kiểu trong "francais"), "c với dấu á trên đầu),...Đồng ý Rumani là tên rất phổ biến nhưng gần đây mấy ông nhà báo chuyển sang dùng Romania (bám tiếng Anh). Nếu vẫn theo quy tắc dùng nguyên ngữ thì bài này đúng thật sai tên rồi, phải là România. Sao một sự thiếu thống nhất thế này lại tồn tại lâu như vậy? Gaconnhanhnhen (thảo luận) 12:42, ngày 24 tháng 6 năm 2013 (UTC)
- Sau một năm dùng "România" tại đây, các tên khác vẫn phổ biến hơn nhiều, trừ những bài mà bạn đã thay đổi để sử dụng "România" tại Wikipedia:
- "của/tại/ở România": 117
- "của/tại/ở Romania": 177
- "của/tại/ở Rumani": 244
- "của/tại/ở Rumania": 281
- Lưu ý rằng Wikipedia tiếng Việt không có quy định phải tuân theo quy tắc dùng nguyên ngữ mà (nói chung) có quy định phải tuân theo cách sử dụng phổ biến trên thực tế. Tôi nghĩ sử dụng tên "România" ở đây nhìn có vẻ lạ.
- – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:35, ngày 6 tháng 7 năm 2014 (UTC)
- Sau một năm dùng "România" tại đây, các tên khác vẫn phổ biến hơn nhiều, trừ những bài mà bạn đã thay đổi để sử dụng "România" tại Wikipedia:
Thế tóm lại ý kiến mọi người thế nào, vẫn để nguyên România hay đổi trở về Romania, Rumani hay một cái tên nào khác? Én bạc (thảo luận) 16:40, ngày 5 tháng 3 năm 2015 (UTC)
- Nếu không ai đưa ra ý kiến gì thêm, tôi sẽ đổi về tên Romania.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 08:11, ngày 14 tháng 2 năm 2016 (UTC)
@Trần Thế Vinh::Liệu cách đánh giá của cộng đồng năm 2007 có áp dụng được cho 10 năm sau không? Bảo quản viên nên có lời quyết định giữ tên hay đổi về Romania.
Một số ví dụ:
- ở Đông Âu thì Hungary chứ không phải Magyar
- Bulgaria ban đầu, có một thời gian đổi thành Bungary, rồi lại quay lại Bulgaria
- hồi trước có một thời gian đảo Síp mang tên Kypros, sau đổi lại
- tuy nhiên Bosna và Hercegovina chứ không phải Bosnia và Herzegovina.
Kết luận là không có một chuẩn thống nhất. Én bạc (thảo luận) 08:35, ngày 10 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Tôi xin có ý kiến thế này: Tên gốc România là vì bảng chữ cái của tiếng Rumani có chữ "â", nhưng ko nên vì thế mà ta bê cả vào vì:
- Không có quy tắc nào để đọc hay viết những từ như thế trong tiếng Việt cả, nhìn rất lủng củng và kì lạ.
- Nếu muốn để dễ hiểu hoặc theo hẳn tiếng Việt từ đầu: Rumani hoặc theo tiếng Anh hẳn: Romania.
Vì thế tôi xin đề xuất để là Romania, vì chung quy lại bây giờ tìm kiếm và các thông tin phần lớn bằng tiếng Anh, như thế để sau ra ngoài dễ hiểu. Justminh29 (thảo luận) 04:22, ngày 16 tháng 10 năm 2020 (UTC)
- Ủng hộ đề xuất Romania. Tiếng Việt có â nhưng chỉ cho những từ thuần Việt thôi nên bảo "Tiếng Việt cũng có "â" nên theo tôi thì bài này nên đặt tên là România mới đúng" nó lại không đúng. ~ Violet (talk) ~ 15:34, ngày 2 tháng 2 năm 2021 (UTC)
- Tôi nghĩ nên theo tên tiếng Anh sẽ thuận tiện cho tất cả mọi người khi search, – 73.158.201.156 (thảo luận) 02:12, ngày 8 tháng 4 năm 2022 (UTC)
Viết ngắn gọn
sửaAi đó giúp tôi viết ngắn gọn mục lịch sử của bài này ko ???Bangtan09092003 11:18, ngày 6 tháng 9 năm 2018 (UTC)